ДУХОВНОЕ ДУХОВНЫМ

DEUTERONOMION Второзаконие
1
1
Oрtoi Эти
lсgoi, слова́,
oоw которые
¤l‹lhsen сказал
Mvs°w Моисей
pantЬ всему
Israhl Израилю
pЎran из-за
toи
Iord‹nou Иордана
¤n в
¤r®mД пустыне
prтw к
dusmaЭw западу
plhsЫon вблизи
t°w
¤ruyrЌw красного [мо́ря]
ЋnЊ по
mЎson середине [между]
Faran, Фараном,
Tofol Тофолом
kaЬ и
Lobon Ловоном
kaЬ и
Aulvn Аулоном
kaЬ и
Kataxrжsea: Золотыми [рудами];

2
§ndeka одиннадцать
ІmerЗn дней
¤n в
Xvrhb Хориве
хdтw путь
¤pѓ на
цrow горе́
Shir Сеир
§vw до
Kadhw Кадеса
Barnh. Варни.

3
kaЬ И
¤gen®yh сделалось
¤n в
tessarakostТ сороковой
¦tei год
¤n в
Ґndek‹tД одиннадцатый
mhnЬ месяц
mi˜ [в] первый [день]
toи
mhnтw месяца
¤l‹lhsen сказал
Mvs°w Моисей
prтw ко
p‹ntaw всем
uЯoзw сыновьям
Israhl Израиля
katЊ согласно
p‹nta, всему,
чsa сколькое
¤neteЫlato приказал
kжriow Господь
aйtТ ему
prтw к
aйtoжw. ним.

4
metЊ После
pat‹jai поразить
Shvn Сеона
basilЎa царя
AmorraЫvn Аморреев
tтn
katoik®santa жившего
¤n в
Esebvn Есевоне
kaЬ и
Vg Ога
basilЎa царя
t°w
Basan Васана
tтn
katoik®santa жившего
¤n в
Astarvy Астарофе
kaЬ и
¤n в
Edrain Едраине

5
¤n на
pЎran противоположной стороне
toи
Iord‹nou Иордана
¤n в
земле
Mvab Моава
іrjato на́чал
Mvs°w Моисей
diasaf°sai объявлять
tтn
nсmon Закон
toиton этот
lЎgvn говорящий:

6
Kжriow Господь
х
yeтw Бог
ІmЗn наш
¤l‹lhsen сказал
ІmЭn нам
¤n на
Xvrhb Хориве
lЎgvn говорящий:
„Ikanoжsyv Довольно
кmЭn вам
katoikeЭn обитать
¤n на
цrei горе́
toжtД: этой;

7
¤pistr‹fhte обратитесь
kaЬ и
Ћp‹rate отправьтесь
кmeЭw вы
kaЬ и
eЮsporeжesye войдите
eЮw на
цrow гору
AmorraЫvn Аморреев
kaЬ и
prтw ко
p‹ntaw всем
toзw
perioЫkouw окрестным жителям
Araba Аравы
eЮw на
цrow гору
kaЬ и
pedЫon равнину
kaЬ и
prтw на
lЫba юго-запад
kaЬ и
paralЫan, побережье,
g°n землю
XananaЫvn Хананеев
kaЬ и
ѓAntilЫbanon Антиливан
§vw до
toи
potamoи реки́
toи
meg‹lou великой
Eйfr‹tou. Евфрата.

8
аdete Смотри́те
paradЎdvka передал
¤nЕpion перед
кmЗn вами
tЇn
g°n: землю;
eЮsporeuyЎntew войдите
klhronom®sate унаследуйте
tЇn
g°n, землю,
¶n которую
Кmosa Я поклялся
toЭw
patr‹sin отцам
кmЗn вашим
Abraam Аврааму
kaЬ и
Isaak Исааку
kaЬ и
Iakvb Иакову
doиnai дать
aйtoЭw им
kaЬ и
spЎrmati семени
aйtЗn их
metѓ после
aйtoжw. них.

9
kaЬ И
eдpa [я] сказал
prтw к
кmЌw вам
¤n во
kairТ время
¤keЫnД то
lЎgvn говорящий:
Не
dun®somai могу
mсnow один
fЎrein нести
кmЌw: вас;

10
kжriow Господь
х
yeтw Бог
кmЗn ваш
¤pl®yunen умножил
кmЌw, вас,
kaЬ и
Юdoж вот
¤ste вы есть
s®meron сегодня
ЙseЬ будто
ђstra звёзды
toи
oйranoи неба
pl®yei: множеством;

11
kжriow Господь
х
yeтw Бог
tЗn
patЎrvn отцов
кmЗn ваших
prosyeЫh добавит
кmЭn вам
Йw как
¤stў вы есть
xilioplasЫvw тысячами
kaЬ и
eйlog®sai благословит
кmЌw, вас,
kayсti так, как
¤l‹lhsen Он сказал
кmЭn. вам.

12
pЗw Как
dun®somai могу
mсnow один
fЎrein нести
tтn
kсpon труд
кmЗn ваш
kaЬ и
tЇn
кpсstasin сущность
кmЗn вашу
kaЬ и
tЊw
ЋntilogЫaw противоречия
кmЗn ваши

13
dсte дайте
ҐautoЭw себе
ђndraw мужей
sofoзw мудрых
kaЬ и
¤pist®monaw сведущих
kaЬ и
sunetoзw разумных
eЮw в
tЊw
fulЊw племена
кmЗn, ваши,
kaЬ и
katast®sv поставлю
¤fѓ над
кmЗn вами
ІgoumЎnouw ведущих
кmЗn. вас.

14
kaЬ И
ЋpekrЫyhtЎ вы ответили
moi мне
kaЬ и
eаpate сказали:
Kalтn Хорошее
=°ma, слово,
щ которое
¤l‹lhsaw ты сказал
poi°sai. сделать.

15
kaЬ И
¦labon взял
¤j из
кmЗn вас
ђndraw мужей
sofoзw мудрых
kaЬ и
¤pist®monaw сведущих
kaЬ и
sunetoзw разумных
kaЬ и
katЎsthsa поставил
aйtoзw их
ІgeЭsyai начальствовать
¤fѓ относительно
кmЗn вас
xili‹rxouw тысяченачальников
kaЬ и
Ґkatont‹rxouw стоначальников
kaЬ и
penthkont‹rxouw пятидесятиначальников
kaЬ и
dekad‹rxouw десятиначальников
kaЬ и
grammatoeisagvgeЭw переписчиков
toЭw
kritaЭw судьям
кmЗn. вашим.

16
kaЬ И
¤neteil‹mhn [я] приказал
toЭw
kritaЭw судьям
кmЗn вашим
¤n во
kairТ время
¤keЫnД то
lЎgvn говорящий:
Diakoжete Суди́те
ЋnЊ по
mЎson середине [между]
tЗn
ЋdelfЗn братьев
кmЗn ваших
kaЬ и
krЫnate рассуди́те
dikaЫvw справедливо
ЋnЊ по
mЎson середине [между]
Ћndrтw человеком
kaЬ и
ЋnЊ по
mЎson середине [между]
Ћdelfoи братом
kaЬ и
ЋnЊ по
mЎson середине [между]
proshlжtou пришельцем
aйtoи. его.

17
oйk Не
¤pignЕsъ узнаешь
prсsvpon лицо
¤n в
krЫsei, суде,
katЊ против
tтn
mikrтn малого
kaЬ и
katЊ против
tтn
mЎgan большого
krineЭw, судя́,
нет
не
кposteЫlъ уступайте
prсsvpon [перед] лицом
ЋnyrЕpou, человека,
чti потому что
І
krЫsiw суд
toи
yeoи Бога
¤stin: есть;
kaЬ и
=°ma, слово,
щ которое
¤Њn если
sklhrтn жёстко
В будет
Ћfѓ от
кmЗn, вас,
ЋnoЫsete возноси́те
aйtт его
¤pѓ
¤mЎ, мне,
kaЬ и
Ћkoжsomai услышу
aйtс. его.

18
kaЬ И
¤neteil‹mhn [я] приказал
кmЭn вам
¤n во
kairТ время
¤keЫnД то
p‹ntaw все
toзw
lсgouw, слова́,
oоw которые
poi®sete. сделаете.

19
KaЬ И
Ћp‹rantew отправились
¤k от
Xvrhb Хорива
¤poreжyhmen прошли
pЌsan всю
tЇn
¦rhmon пустыню
tЇn
meg‹lhn большу́ю
kaЬ и
tЇn
foberЊn страшную
¤keЫnhn, ту,
¶n которую
eаdete, вы увидели,
хdтn путь
цrouw горы́
toи
AmorraЫou, Аморрейской,
kayсti так, как
¤neteЫlato приказал
kжriow Господь
х
yeтw Бог
ІmЗn наш
ІmЭn, нам,
kaЬ и
іlyomen мы пришли
§vw до
Kadhw Кадеса
Barnh. Варни.

20
kaЬ И
eдpa [я] сказал
prтw к
кmЌw вам:
…Hlyate Пришли
§vw до
toи
цrouw горы́
toи
AmorraЫou, Аморрейской,
щ которую
х
kжriow Господь
х
yeтw Бог
ІmЗn наш
dЫdvsin даёт
кmЭn. вам.

21
аdete Смотри́те
paradЎdvken передал
кmЭn вам
kжriow Господь
х
yeтw Бог
кmЗn ваш
prт перед
prosЕpou лицом
кmЗn вашим
tЇn
g°n: землю;
Ћnab‹ntew взошедшие
klhronom®sate, унаследуйте,
щn каким
trсpon образом
eдpen сказал
kжriow Господь
х
yeтw Бог
tЗn
patЎrvn отцов
кmЗn ваших
кmЭn: вам;
не
fobeЭsye бойтесь
mhdў и не
deili‹shte. будьте устрашены.

22
kaЬ И
pros®lyatЎ подошли
moi [ко] мне
p‹ntew все
kaЬ и
eаpate вы сказали:
ѓAposteЫlvmen Пошлём
ђndraw мужей
protЎrouw прежде
ІmЗn, нас,
kaЬ и
¤fodeus‹tvsan перейдут
ІmЭn нам
tЇn
g°n землю
kaЬ и
Ћnaggeil‹tvsan сообщат
ІmЭn нам
Ћpсkrisin ответ
tЇn
хdсn, путь,
diѓ через
ёw который
Ћnabhsсmeya взойдём
¤n в
aйt», неё,
kaЬ и
tЊw
pсleiw, города́,
eЮw в
“w которые
eЮsporeusсmeya войдём
eЮw в
aйt‹w. них.

23
kaЬ И
іresen понравилось
¤nantЫon перед
mou мной
=°ma, слово,
kaЬ и
¦labon я взял
¤j из
кmЗn вас
dЕdeka двенадцать
ђndraw, мужей,
ђndra мужа
§na одного
katЊ на
ful®n. племя.

24
kaЬ И
¤pistrafЎntew обратившись
ЋnЎbhsan они взошли
eЮw на
цrow гору
kaЬ и
іlyosan [они] пришли
§vw до
F‹raggow Скалы́
bсtruow винограда
kaЬ и
kateskсpeusan осмотрели
aйt®n. её.

25
kaЬ И
¤l‹bosan [они] взяли
¤n в
taЭw
xersЬn руках
aйtЗn их
Ћpт от
toи
karpoи плода
t°w
g°w земли́
kaЬ и
kat®negkan принесли
prтw к
ІmЌw нам
kaЬ и
¦legon они говорили:
ѓAgayЇ Хорошая
І
g°, земля,
¶n которую
kжriow Господь
х
yeтw Бог
ІmЗn наш
dЫdvsin даёт
ІmЭn. нам.

26
kaЬ И
oйk не
±yel®sate пожелали вы
Ћnab°nai взойти
kaЬ и
±peiy®sate не покорились
=®mati слову
kurЫou Го́спода
toи
yeoи Бога
кmЗn вашего

27
kaЬ и
diegoggжzete роптали
¤n в
taЭw
skhnaЭw палатках
кmЗn ваших
kaЬ и
eаpate вы сказали:
DiЊ Из-за
miseЭn ненавидеть
kжrion Господу
ІmЌw нас
¤j®gagen вывел
ІmЌw нас
¤k из
g°w земли́
AЮgжptou Египта
paradoиnai [чтобы] передать
ІmЌw нас
eЮw в
xeЭraw ру́ки
AmorraЫvn Аморреев
¤joleyreиsai убивать
ІmЌw. нас.

28
poи Куда
ІmeЭw мы
ЋnabaЫnomen восходим?
ЋdelfoЬ Братья
кmЗn ваши
ЋpЎsthsan воздержали
кmЗn ваше
tЇn
kardЫan сердце
lЎgontew говорящие:
…Eynow Народ
mЎga великий
kaЬ и
polз многочисленный
kaЬ и
dunatЕteron сильнее
ІmЗn нас
kaЬ и
pсleiw города́
meg‹lai больши́е
kaЬ и
teteixismЎnai ограждённые
§vw до
toи
oйranoи, неба,
ЋllЊ но
kaЬ и
uЯoзw сыновей
gig‹ntvn исполинов
Ґvr‹kamen мы увидели
¤keЭ. там.

29
kaЬ И
eдpa [я] сказал
prтw к
кmЌw вам:
Не
pt®jhte будьте испуганы
mhdў и не
fobhy°te устрашитесь
Ћpѓ от
aйtЗn: них;

30
kжriow Господь
х
yeтw Бог
кmЗn ваш
х Который
proporeuсmenow пойдёт
prт перед
prosЕpou лицом
кmЗn вашим
aйtтw Он
sunekpolem®sei будет вести войну
aйtoзw [против] них
meyѓ с
кmЗn вами
katЊ согласно
p‹nta, всему,
чsa сколькое
¤poЫhsen Он сделал
кmЭn вам
¤n в
земле
AЮgжptД Египте

31
kaЬ и
¤n в
¤r®mД пустыне
taжtъ, этой,
¶n которую
eаdete, вы увидели,
Йw как
¤trofofсrhsЎn питал
se тебя
kжriow Господь
х
yeсw Бог
sou, твой,
Йw как
если
tiw некий
trofofor®sei питает
ђnyrvpow человек
tтn
uЯтn сына
aйtoи, его,
katЊ по
pЌsan всему
tЇn
хdсn, пути,
¶n которым
¤poreжyhte, шли,
§vw до [тех пор как]
іlyete прийти
eЮw в
tтn
tсpon место
toиton. это.

32
kaЬ И
¤n в
lсgД слове
toжtД этом
oйk не
¤nepisteжsate поверили
kurЫД Господу
yeТ Богу
кmЗn, вашему,

33
щw Который
proporeжetai идёт
prсterow перед
кmЗn вами
¤n в
хdТ пути
¤klЎgesyai избрать
кmЭn вам
tсpon место
хdhgЗn путеводящий
кmЌw вас
¤n в
purЬ огне
nuktтw ночью
deiknжvn показывающий
кmЭn вам
tЇn
хdсn, дорогу,
kayѓ по
¶n которой
poreжesye идти
¤pѓ по
aйt°w, ней,
kaЬ и
¤n в
nefЎlъ облаке
ІmЎraw. днём.

34
kaЬ И
іkousen услышал
kжriow Господь
tЇn
fvnЇn голос
tЗn
lсgvn слов
кmЗn ваших
kaЬ и
parojunyeЬw прогневавшийся
Кmosen поклялся
lЎgvn говорящий:

35
Разве
цcetaЫ увидит
tiw кто-либо
tЗn [из]
ЋndrЗn мужей
toжtvn этих
tЇn
ЋgayЇn добрую
taжthn эту
g°n, землю,
¶n которую
Кmosa Я поклялся
toЭw
patr‹sin отцам
aйtЗn, их,

36
plЇn кроме
Xaleb Халева
uЯтw сына
Iefonnh, Иефоннии,
oрtow этот
цcetai увидит
aйt®n, её,
kaЬ и
toжtД этому
dЕsv Я дам
tЇn
g°n, землю,
¤fѓ на
¶n которую
¤pЎbh, взойдёт,
kaЬ и
toЭw
uЯoЭw сыновьям
aйtoи его
diЊ из-за
proskeЭsyai пребывать
aйtтn ему
prтw у
kжrion. Го́спода.

37
kaЬ И
¤moЬ [на] меня
¤yumЕyh разъярился
kжriow Господь
diѓ из-за
кmЌw вас
lЎgvn говорящий:
Oйdў И не
ты
нет
не
eЮsЎlyъw войдёшь
¤keЭ: туда;

38
ѓIhsoиw Иисус
uЯтw сын
Nauh Навин
х
paresthkЕw стоящий около
soi, тебя,
oрtow этот
eЮseleжsetai будет входить
¤keЭ: туда;
aйtтn его
katЫsxuson, укрепил,
чti потому что
aйtтw он
kataklhronom®sei унаследует
aйtЇn её
Israhl. Израилю.

39
kaЬ И
pЌn всякий
paidЫon ребёнок
nЎon, новый,
чstiw который
oйk не
oдden знает
s®meron сегодня
Ћgayтn доброе
µ или
kakсn, злое,
oрtoi эти
eЮseleжsontai войдут
¤keЭ, туда,
kaЬ и
toжtoiw этим
dЕsv Я дам
aйt®n, её,
kaЬ и
aйtoЬ они
klhronom®sousin унаследуют
aйt®n. её.

40
kaЬ И
кmeЭw вы
¤pistrafЎntew обратившись
¤stratopedeжsate расположились лагерем
eЮw в
tЇn
¦rhmon пустыне
хdтn доро́гой
tЇn
¤pЬ к
t°w
¤ruyrЌw Красному
yal‹sshw. морю.

41
kaЬ И
ЋpekrЫyhtЎ вы ответили
moi мне
kaЬ и
eаpate вы сказали:
„Hm‹rtomen Согрешили мы
¦nanti перед
kurЫou Господом
toи
yeoи Богом
ІmЗn: нашим;
ІmeЭw мы
Ћnab‹ntew взошедшие
polem®somen будем воевать
katЊ согласно
p‹nta, всему,
чsa сколькое
¤neteЫlato приказал
kжriow Господь
х
yeтw Бог
ІmЗn наш
ІmЭn. нам.
kaЬ И
Ћnalabсntew взявшие
§kastow каждый
skeжh вещи
polemikЊ боевые
aйtoи его
kaЬ и
sunayroisyЎntew были собранные
ЋnebaЫnete взойти
eЮw на
цrow. гору.

42
kaЬ И
eдpen сказал
kжriow Господь
prсw ко
me мне:
EЮpтn Скажи
aйtoЭw им:
Oйk Не
Ћnab®sesye восходи́те
oйdў и нет
не
polem®sete, воюйте,
не
g‹r ведь
eЮmi Я есть
meyѓ с
кmЗn: вами;
kaЬ и
нет
не
suntrib°te будете сокрушены
¤nЕpion перед
tЗn
¤xyrЗn врагами
кmЗn. вашими.

43
kaЬ И
¤l‹lhsa я произнёс
кmЭn, вам,
kaЬ и
oйk не
eЮshkoжsatЎ послушали
mou меня
kaЬ и
parЎbhte преступили
=°ma слово
kurЫou Го́спода
kaЬ и
parabias‹menoi налегли
ЋnЎbhte взойти
eЮw на
цrow. гору.

44
kaЬ И
¤j°lyen вышел
х
AmorraЭow Аморрей
х
katoikЗn живущий
¤n на
цrei горе́
¤keЫnД той
eЮw чтобы
sun‹nthsin встретиться с
кmЭn вами
kaЬ и
katedЫvjan они нагнали
кmЌw, вас,
Йw как
если
poi®saisan делают
mЎlissai, пчёлы,
kaЬ и
¤tЫtrvskon уязвляли
кmЌw вас
Ћpт от
Shir Сеира
§vw до
Erma. Ермы.

45
kaЬ И
kayЫsantew севшие
¤klaЫete плакали
¦nanti перед
kurЫou, Господом,
kaЬ и
oйk не
eЮs®kousen услышал
kжriow Господь
t°w
fvn°w голос
кmЗn ваш
oйdў и не
prosЎsxen обратил внимание
кmЭn. [на] вас.

46
kaЬ И
¤nek‹yhsye сидели
¤n в
Kadhw Кадесе
ІmЎraw дни
poll‹w, многие,
чsaw сколькие
potў когда-нибудь
ІmЎraw дни
¤nek‹yhsye. сидели.