ДУХОВНОЕ ДУХОВНЫМ

ZAXARIAS Захария
1
1
ѓEn В
фgdсД восьмой
mhnЬ месяц
¦touw года
deutЎrou второго
¤pЬ при
DareЫou Дарии
¤gЎneto сделалось
lсgow слово
kurЫou Го́спода
prтw к
Zaxarian Захарии
tтn [который сын]
toи
Baraxiou Варахии
uЯтn сына
ѓAddv Аддо
tтn
prof®thn пророка
lЎgvn говоря:

2
ѓVrgЫsyh Разгневался
kжriow Господь
¤pЬ на
toзw
patЎraw отцов
кmЗn ваших
фrgЇn гневом
meg‹lhn. великим.

3
kaЬ И
¤reЭw [ты] скажешь
prтw к
aйtoжw ним:
T‹de Это
lЎgei говорит
kжriow Господь
pantokr‹tvr Вседержитель:
ѓEpistrЎcate Обратитесь
prсw ко
me, Мне,
kaЬ и
¤pistraf®somai Я обращусь
prтw к
кmЌw, вам,
lЎgei говорит
kжriow. Господь.

4
kaЬ и
не
gЫnesye делайтесь
kayЖw как
patЎrew отцы
кmЗn, ваши,
oеw которым
¤nek‹lesan говорили обличения
aйtoЭw им
prof°tai пророки
¦mprosyen прежде
lЎgontew говорящие:
T‹de Это
lЎgei говорит
kжriow Господь
pantokr‹tvr Вседержитель:
ѓApostrЎcate Обратитесь
Ћpт от
tЗn
хdЗn путей
кmЗn ваших
tЗn
ponhrЗn злых
kaЬ и
Ћpт от
tЗn
¤pithdeum‹tvn дел
кmЗn ваших
tЗn
ponhrЗn, злых,
kaЬ и
не
prosЎsxon внимали
toи [чтобы]
eЮsakoиsaЫ услышать
mou, Меня,
lЎgei говорит
kжriow. Господь.

5
patЎrew Отцы
кmЗn ваши
poи где
eЮsin есть
kaЬ и
prof°tai пророки
не
tтn
aЮЗna [во] век
z®sontai живут

6
plЇn кроме
toзw
lсgouw слов
mou Моих
kaЬ и
nсmim‹ законов
mou Моих
dЎxesye, вами полученных,
чsa сколькие
¤gЖ Я
¤ntЎllomai указываю
¤n в
pneжmatЫ Духе
mou Моём
toЭw
doжloiw рабам
mou Моим
toЭw
prof®taiw, пророкам,
которые
katel‹bosan постигли
toзw
patЎraw отцов
кmЗn. ваших.
kaЬ И
ЋpekrЫyhsan они ответили
kaЬ и
eдpan сказали:
KayЖw Как
paratЎtaktai определил
kжriow Господь
pantokr‹tvr Вседержитель
toи
poi°sai сделать
katЊ согласно
tЊw
хdoзw путям
кmЗn вашим
kaЬ и
katЊ согласно
¤pithdeжmata делам
кmЗn, вашим,
oмtvw так
¤poЫhsen Он сделал
кmЭn. вам.

7
tetr‹di [В] четвёртый
kaЬ и
eЮk‹di двадцатый [день]
Ґndek‹tД одиннадцатого
mhnЫ- месяца -
oрtсw этот
¤stin есть
х
mЇn месяц
Sabat- Шебат -
¤n во
deutЎrД второй
¦tei год
¤pЬ при
DareЫou Дарии
¤gЎneto сделалось
lсgow слово
kurЫou Го́спода
prтw к
Zaxarian Захарии
tтn [который сын]
toи
Baraxiou Варахии
uЯтn сына
ѓAddv Аддо
tтn
prof®thn пророка
lЎgvn говоря:

8
„EЕraka Я увидел
tЇn
nжkta ночью
kaЬ и
Юdoз вот
ЋnЇr муж
¤pibebhkЖw взошедший
¤pЬ на
бppon коне
purrсn, рыжем,
kaЬ и
oрtow этот
eЯst®kei стоял
ЋnЊ по
mЎson середине [между]
tЗn
dжo двух
фrЎvn гор
tЗn
kataskЫvn, тенистых,
kaЬ и
фpЫsv за
aйtoи ним
бppoi кони
purroЬ рыжие
kaЬ и
caroЬ пятнистые
kaЬ и
poikЫloi пегие
kaЬ и
leukoЫ. белые.

9
kaЬ И
eдpa [я] сказал:
Что́
oрtoi, эти,
kжrie Господи?
kaЬ И
eдpen сказал
prсw ко
me мне
х
ђggelow ангел
х
lalЗn говорящий
¤n
¤moЫ мне:
ѓEgЖ Я
deЫjv покажу
soi тебе
что́
¤stin есть
taиta. это.

10
kaЬ И
ЋpekrЫyh ответил
х
ЋnЇr муж
х
¤festhkЖw стоящий
ЋnЊ по
mЎson середине [между]
tЗn
фrЎvn гор
kaЬ и
eдpen сказал
prсw ко
me мне:
OрtoЫ Эти
eЮsin есть
oоw которых
¤japЎstalken послал
kжriow Господь
toи [чтобы]
periodeиsai обойти
tЇn
g°n. землю.

11
kaЬ И
ЋpekrЫyhsan они ответили
ЋggЎlД ангелу
kurЫou Го́спода
¤festЗti стоящему
ЋnЊ по
mЎson середине [между]
tЗn
фrЎvn гор
kaЬ и
eдpon сказали:
Perivdeжkamen Мы обошли
pЌsan всю
tЇn
g°n, землю,
kaЬ и
Юdoз вот
pЌsa вся
І
земля
katoikeЭtai населена
kaЬ и
Іsux‹zei. спокойна.

12
kaЬ И
ЋpekrЫyh ответил
х
ђggelow ангел
kurЫou Го́спода
kaЬ и
eдpen сказал:
Kжrie Господи
pantokr‹tvr, Вседержитель,
§vw до
tЫnow которого [времени]
нет
не
¤le®sъw милуешь
tЇn
Ierousalhm Иерусалим
kaЬ и
tЊw
pсleiw города́
Iouda, Иуды,
“w [над] которыми
кpereЭdew гневаешься
toиto этот
Ґbdomhkostтn семидесятый
¦tow год?

13
kaЬ И
ЋpekrЫyh ответил
kжriow Господь
pantokr‹tvr Вседержитель
ЋggЎlД ангелу
laloиnti произносящему
¤n
¤moЬ мне
=®mata слова́
kalЊ хорошие
kaЬ и
lсgouw слова́
paraklhtikoжw. утешения.

14
kaЬ И
eдpen сказал
prсw ко
me мне
х
ђggelow ангел
х
lalЗn говорящий
¤n
¤moЫ мне:
ѓAn‹krage Провозгласи
lЎgvn говорящий:
T‹de Это
lЎgei говорит
kжriow Господь
pantokr‹tvr Вседержитель:
ѓEz®lvka Я возревновал [о]
tЇn
Ierousalhm Иерусалиме
kaЬ и
tЇn
Sivn Сионе
z°lon ревностью
mЎgan великой

15
kaЬ и
фrgЇn гневом
meg‹lhn великим
¤gЖ Я
фrgЫzomai негодую
¤pЬ на
¦ynh народы
которые
sunepitiyЎmena собрались для атаки
Ћnyѓ вместо
Пn которого
¤gЖ Я
mўn ведь
ИrgЫsyhn прогневался
фlЫga, немного,
aйtoЬ они
же
sunepЎyento сложились
eЮw во
kak‹. зло.

16
diЊ Из-за
toиto этого
t‹de это
lЎgei говорит
kжriow Господь:
ѓEpistrЎcv Возвращусь
¤pЬ на
Ierousalhm Иерусалим
¤n с
oЮktirmТ, милосердием,
kaЬ и
х
oдkсw дом
mou Мой
Ћnoikodomhy®setai соорудится
¤n в
aйt», нём,
lЎgei говорит
kжriow Господь
pantokr‹tvr, Вседержитель,
kaЬ и
mЎtron мера [для измерений]
¤ktay®setai протянется
¤pЬ на
Ierousalhm Иерусалим
¦ti. ещё.

17
kaЬ И
eдpen сказал
prсw ко
me мне
х
ђggelow ангел
х
lalЗn говорящий
¤n со
¤moЫ мной:
ѓAn‹krage Возгласи
lЎgvn говорящий:
T‹de Это
lЎgei говорит
kжriow Господь
pantokr‹tvr Вседержитель:
…Eti Ещё
diaxuy®sontai переполнятся
pсleiw города́
¤n с
ЋgayoЭw, добро́м,
kaЬ и
¤le®sei утешит
kжriow Господь
¦ti ещё
tЇn
Sivn Сион
kaЬ и
aЯretieЭ изберёт
¦ti ещё
tЇn
Ierousalhm. Иерусалим.

18
KaЬ И
·ra я поднял
toзw
фfyalmoжw глаза́
mou мои
kaЬ и
eдdon я увидел
kaЬ и
Юdoз вот
tЎssara четыре
kЎrata. ро́га.

19
kaЬ и
eдpa [я] сказал
prтw к
tтn
ђggelon ангелу
tтn
laloиnta говорящему
¤n со
¤moЫ мной:
Что́
¤stin есть
taиta, эти,
kжrie господин?
kaЬ И
eдpen он сказал
prсw ко
me мне:
Taиta Эти
kЎrata рога́
которые
diaskorpЫsanta разбрасывали
tтn
Ioudan Иуду
kaЬ и
tтn
ѓIsrahl. Израиля.

20
kaЬ И
¦deijЎn показал
moi мне
kжriow Господь
tЎssaraw четырёх
tЎktonaw. рабочих.

21
kaЬ И
eдpa [я] сказал:
Что́
oрtoi эти
¦rxontai приходят
poi°sai сделать?
kaЬ И
eдpen Он сказал
prсw ко
me мне:
Taиta Эти
kЎrata рога́
которые
diaskorpЫsanta разбрасывали
tтn
Ioudan Иуду
kaЬ и
tтn
ѓIsrahl Израиля
katЎajan, они сломали,
kaЬ и
oйdeЬw никто
aйtЗn [из] них
·ren поднял
kefal®n: голову;
kaЬ и
eЮs°lyon вошли
oрtoi эти
toи [чтобы]
фjиnai заострить
aйtЊ их
eЮw в
xeЭraw руках
aйtЗn их
tЎssara четыре
kЎrata ро́га
¦ynh язычников
которые
¤pairсmena подняли
kЎraw рог
¤pЬ на
tЇn
g°n землю
kurЫou Го́спода
toи [чтобы]
diaskorpЫsai рассеять
aйt®n. её.