ДУХОВНОЕ ДУХОВНЫМ

KATA По
IVANNHN Иоанну
12
1
„O
oпn Итак
ѓIhsoиw Иисус
prт за
©j шесть
ІmerЗn дней
toи
p‹sxa [до] Пасхи
·lyen пришёл
eЮw в
BhyanЫan, Вифанию,
чpou где
·n был
L‹zarow, Лазарь,
щn которого
іgeiren воскресил
¤k из
nekrЗn мёртвых
ѓIhsoиw. Иисус.

2
¤poЫhsan Они сделали
oпn итак
aйtТ Ему
deЭpnon ужин
¤keЭ, там,
kaЬ и
І
M‹rya Марфа
dihkсnei, прислуживала,
х
же
L‹zarow Лазарь
eеw один
·n был
¤k из
tЗn
ЋnakeimЎnvn возлежащих
sзn с
aйtТ. Ним.

3
І
oпn Итак
MariЊm Мариам
laboиsa взявшая
lЫtran фунт
mжrou мира
n‹rdou [из] нарда
pistik°w настоящего
polutЫmou многоценного
іleicen помазала
toзw
pсdaw но́ги
toи
ѓIhsoи Иисуса
kaЬ и
¤jЎmajen вытерла
taЭw
yrijЬn волосами
aйt°w её
toзw
pсdaw но́ги
aйtoи: Его;
І
же
oЮkЫa дом
¤plhrЕyh наполнился
¤k от
t°w
фsm°w запаха
toи
mжrou. мира.

4
lЎgei Говорит
же
ѓIoжdaw Иуда
х
ѓIskariЕthw Искариот
eеw один
[¤k] из
tЗn
mayhtЗn учеников
aйtoи, Его,
х
mЎllvn готовящийся
aйtтn Его
paradidсnai, предавать,

5
DiЊ Из-за
чего
toиto это
mжron миро
oйk не
¤pr‹yh было продано
triakosЫvn [за] триста
dhnarЫvn динариев
kaЬ и
¤dсyh дано
ptvxoЭw; нищим?

6
eдpen Он сказал
же
toиto так
oйx не
чti потому что
perЬ о
tЗn
ptvxЗn нищих
¦melen заботило
aйtТ его
Ћllѓ но
чti потому что
klЎpthw вор
·n он был
kaЬ и
glvssсkomon ящик для денег
¦xvn имеющий
ballсmena бросаемые [деньги]
¤b‹stazen. он уносил.

7
eдpen Сказал
oпn итак
х
ѓIhsoиw, Иисус,
…Afew Оставь
aйt®n, её,
бna чтобы
eЮw на
tЇn
ІmЎran день
toи
¤ntafiasmoи погребения
mou Моего
thr®sъ она сохранила
aйtс: его;

8
toзw
ptvxoзw нищих
gЊr ведь
p‹ntote всегда
¦xete имеете
meyѓ с
ҐautЗn, собой,
¤mў Меня
же
не
p‹ntote всегда
¦xete. имеете.

9
…Egnv Узнала
oпn итак
[х]
цxlow толпа
polзw многая
¤k из
tЗn
ѓIoudaЫvn Иудеев
чti что
¤keЭ там
¤stin, Он есть,
kaЬ и
·lyon они пришли
не
diЊ из-за
tтn
ѓIhsoиn Иисуса
mсnon только
Ћllѓ но
бna чтобы
kaЬ и
tтn
L‹zaron Лазаря
аdvsin они увидели
щn которого
іgeiren Он воскресил
¤k из
nekrЗn. мёртвых.

10
¤bouleжsanto Решили
же
ЋrxiereЭw первосвященники
бna чтобы
kaЬ и
tтn
L‹zaron Лазаря
ЋpokteЫnvsin, они убили,

11
чti потому что
polloЬ многие
diѓ из-за
aйtтn него
кp°gon шли
tЗn
ѓIoudaЫvn [из] Иудеев
kaЬ и
¤pЫsteuon верили
eЮw в
tтn
ѓIhsoиn. Иисуса.

12
¤paжrion [На] следующий день
х
цxlow толпа
polзw многая
х
¤lyЖn пришедшая
eЮw на
tЇn
Ґort®n, праздник,
Ћkoжsantew услышавшие
чti что
¦rxetai приходит
х
ѓIhsoиw Иисус
eЮw в
„Ierosсluma, Иерусалим,

13
¦labon они взяли
baэa ветви
tЗn
foinЫkvn финиковых пальм
kaЬ и
¤j°lyon вышли
eЮw на
кp‹nthsin встречу
aйtТ, Ему,
kaЬ и
¤kraжgazon, они кричали,
„Vsann‹: Осанна;
eйloghmЎnow благословен
х
¤rxсmenow Приходящий
¤n в
фnсmati имени
kurЫou, Го́спода,
[kaЬ] и
х
basileзw Царь
toи
ѓIsra®l. Израиля.

14
eкrЖn Нашедший
же
х
ѓIhsoиw Иисус
фn‹rion ослика
¤k‹yisen сел
¤pѓ на
aйtс, него,
kayЕw как
¤stin есть
gegrammЎnon, написано,

15
Не
foboи, бойся,
yug‹thr дочь
SiЕn: Сиона;
Юdoз вот
х
basileжw Царь
sou твой
¦rxetai, приходит,
kay®menow сидящий
¤pЬ на
pЗlon ослёнке
цnou. осла.

16
taиta Это
oйk не
¦gnvsan осознали
aйtoи Его
mayhtaЬ ученики
prЗton, сначала,
Ћllѓ но
чte когда
¤doj‹syh был прославлен
ѓIhsoиw Иисус
tсte тогда
¤mn®syhsan они вспомнили
чti что
taиta это
·n было
¤pѓ на
aйtТ Него
gegrammЎna написано
kaЬ и
taиta это
¤poЫhsan сделали
aйtТ. Ему.

17
¤martжrei Свидетельствовала
oпn итак
х
цxlow толпа
х
Мn сущая
metѓ с
aйtoи Ним
чte когда
tтn
L‹zaron Лазаря
¤fЕnhsen Он позвал
¤k из
toи
mnhmeЫou гробницы
kaЬ и
іgeiren Он воскресил
aйtтn его
¤k из
nekrЗn. мёртвых.

18
diЊ Из-за
toиto этого
[kaЬ] и
кp®nthsen встретила
aйtТ Его
х
цxlow толпа
чti потому что
іkousan они услышали
toиto это
aйtтn Его
pepoihkЎnai сделавшего
shmeЭon. знамение.

19
oпn Итак
FarisaЭoi фарисеи
eдpan сказали
prтw к
Ґautoжw, себе самим,
YevreЭte Видите
чti что
oйk не
ИfeleЭte получаете пользу
oйdЎn: ничто;
аde посмотри
х
kсsmow мир
фpЫsv за
aйtoи Ним
Ћp°lyen. ушёл.

20
‰Hsan Были
же
†EllhnЎw Эллины
tinew некоторые
¤k из
tЗn
Ћnabainсntvn восходящих
бna чтобы
proskun®svsin они поклонились
¤n в
Ґort»: праздник;

21
oрtoi эти
oпn итак
pros°lyon подошли к
FilЫppД Филиппу
которому
Ћpт из
BhysaуdЊ Вифсаиды
t°w
GalilaЫaw, Галилеи,
kaЬ и
±rЕtvn просили
aйtтn его
lЎgontew, говорящие,
Kжrie, Господин,
yЎlomen желаем
tтn
ѓIhsoиn Иисуса
ЮdeЭn. увидеть.

22
¦rxetai Приходит
х
FЫlippow Филипп
kaЬ и
lЎgei говорит
ѓAndrЎ&: Андрею;
¦rxetai приходит
ѓAndrЎaw Андрей
kaЬ и
FЫlippow Филипп
kaЬ и
lЎgousin говорят
ѓIhsoи. Иисусу.

23
х
Же
ѓIhsoиw Иисус
ЋpokrЫnetai отвечает
aйtoЭw им
lЎgvn, говорящий,
ѓEl®luyen Пришёл
І
Лra час
бna чтобы
dojasy» был прославлен
х
uЯтw Сын
toи
ЋnyrЕpou. человека.

24
ЋmЇn Истинно,
ЋmЇn истинно
lЎgv говорю
кmЭn, вам,
¤Њn если
не
х
kсkkow зерно
toи
sЫtou пшеницы
pesЖn упавшее
eЮw в
tЇn
g°n землю
Ћpoy‹nъ, умрёт,
aйtтw оно
mсnow одно
mЎnei: остаётся;
¤Њn если
же
Ћpoy‹nъ, умрёт,
polзn многий
karpтn плод
fЎrei. приносит.

25
х
filЗn Любящий
tЇn
cuxЇn душу
aйtoи его
Ћpollжei губит
aйt®n, её,
kaЬ и
х
misЗn ненавидящий
tЇn
cuxЇn душу
aйtoи его
¤n в
kсsmД мире
toжtД этом
eЮw на
zvЇn жизнь
aЮЕnion вечную
ful‹jei сохранит
aйt®n. её.

26
¤Њn Если
¤moЫ Мне
tiw кто-то
diakon», будет служить,
¤moЬ Мне
ЋkolouyeЫtv, пусть следует,
kaЬ и
чpou где
eЮmЬ есть
¤gЖ Я
¤keЭ там
kaЬ и
х
di‹konow слуга
х
¤mтw Мой
¦stai: будет;
¤‹n если
tiw кто-то
¤moЬ Мне
diakon» будет служить
tim®sei почтит
aйtтn Его
х
pat®r. Отец.

27
Nиn Теперь
І
cux® душа́
mou Моя
tet‹raktai. потрясена.
kaЬ И
что
eаpv; скажу?
P‹ter, Отец,
sЗsсn спаси
me Меня
¤k от
t°w
Лraw часа
taжthw; этого?
ЋllЊ Но
diЊ из-за
toиto этого
·lyon Я пришёл
eЮw на
tЇn
Лran час
taжthn. этот.

28
p‹ter, Отец,
dсjasсn прославь
sou Твоё
цnoma. имя.
·lyen Пришёл
oпn итак
fvnЇ голос
¤k с
toи
oйranoи, неба,
KaЬ И
¤dсjasa Я прославил
kaЬ и
p‹lin опять
doj‹sv. прославлю.

29
х
oпn Итак
цxlow толпа
х
ҐstЖw стоящая
kaЬ и
Ћkoжsaw услышавшая
¦legen говорила
brontЇn грому
gegonЎnai: случиться;
ђlloi другие
¦legon, говорили,
…Aggelow Ангел
aйtТ Ему
lel‹lhken. произнёс.

30
ЋpekrЫyh Ответил
ѓIhsoиw Иисус
kaЬ и
eдpen, сказал,
Не
diѓ из-за
¤mў Меня
І
fvnЇ голос
aмth этот
gЎgonen сделался
ЋllЊ но
diѓ из-за
кmЌw. вас.

31
nиn Теперь
krЫsiw суд
¤stЬn есть
toи
kсsmou мира
toжtou, этого,
nиn теперь
х
ђrxvn начальник
toи
kсsmou мира
toжtou этого
¤kblhy®setai будет изгнан
¦jv: вон;

32
kЋgЖ и Я
¤Њn если
кcvyЗ буду возвышен
¤k от
t°w
g°w, земли́,
p‹ntaw всех
Ґlkжsv привлеку
prтw ко
¤mautсn. Мне Самому.

33
toиto Это
же
¦legen Он говорил
shmaЫnvn указывающий
poЫД какой
yan‹tД смертью
іmellen Он готовился
Ћpoyn№skein. умирать.

34
ЋpekrЫyh Ответила
oпn итак
aйtТ Ему
х
цxlow, толпа,
„HmeЭw Мы
±koжsamen услышали
¤k из
toи
nсmou Закона
чti что
х
Xristтw Христос
mЎnei остаётся
eЮw во
tтn
aЮЗna, век,
kaЬ и
pЗw как
lЎgeiw говоришь
Ты
чti что
deЭ надлежит
кcvy°nai быть возвышенным
tтn
uЯтn Сыну
toи
ЋnyrЕpou; человека?
tЫw Кто
¤stin есть
oрtow Этот
х
uЯтw Сын
toи
ЋnyrЕpou; человека?

35
eдpen Сказал
oпn итак
aйtoЭw им
х
ѓIhsoиw, Иисус,
…Eti Ещё
mikrтn малое
xrсnon время
fЗw свет
¤n у
кmЭn вас
¤stin. есть.
peripateЭte Ходи́те
Йw когда
fЗw свет
¦xete, имеете,
бna чтобы
не
skotЫa темнота
кmЌw вас
katal‹bъ: объяла;
kaЬ и
х
peripatЗn ходящий
¤n в
skotЫ& темноте
oйk не
oдden знает
poи куда
кp‹gei. идёт.

36
Йw Когда
fЗw свет
¦xete, имеете,
pisteжete верьте
eЮw в
fЗw, свет,
бna чтобы
uЯoЬ сыновья́
fvtтw света
gЎnhsye. вы сделались.
Taиta Это
¤l‹lhsen сказал
ѓIhsoиw, Иисус,
kaЬ и
ЋpelyЖn ушедший
¤krжbh Он был скрыт
Ћpѓ от
aйtЗn. них.

37
Tosaиta Столькие
же
aйtoи Его
shmeЭa знамения
pepoihkсtow сделавшего
¦mprosyen перед
aйtЗn ними
oйk не
¤pЫsteuon верили они
eЮw в
aйtсn, Него,

38
бna чтобы
х
lсgow слово
ѓHsaэou Исаи
toи
prof®tou пророка
plhrvy» было исполнено
щn которое
eдpen, он сказал,
Kжrie, Господи,
tЫw кто
¤pЫsteusen поверил
Ћko» слуху
ІmЗn; нашему?
kaЬ И
х
braxЫvn рука
kurЫou Го́спода
tЫni кому
Ћpekalжfyh; была открыта?

39
diЊ Из-за
toиto этого
oйk не
±dжnanto могли
pisteжein, они верить,
чti потому что
p‹lin опять
eдpen сказал
ѓHsaэaw, Исаия,

40
Tetжflvken Он ослепил
aйtЗn их
toзw
фfyalmoзw глаза́
kaЬ и
¤pЕrvsen Он сделал каменным
aйtЗn их
tЇn
kardЫan, сердце,
бna чтобы
не
аdvsin увидели они
toЭw
фfyalmoЭw глазами
kaЬ и
no®svsin поняли они
kardЫ& сердцем
kaЬ и
strafЗsin, были обращены они,
kaЬ и
Ю‹somai исцелил
aйtoжw. их.

41
taиta Это
eдpen сказал
ѓHsaэaw, Исаия,
чti потому что
eдden он увидел
tЇn
dсjan славу
aйtoи, Его,
kaЬ и
¤l‹lhsen он сказал
perЬ о
aйtoи. Нём.

42
чmvw Даже
mЎntoi однако
kaЬ и
¤k из
tЗn
Ћrxсntvn начальников
polloЬ многие
¤pЫsteusan поверили
eЮw в
aйtсn, Него,
ЋllЊ но
diЊ из-за
toзw
FarisaЫouw фарисеев
oйx не
Йmolсgoun признавали они
бna чтобы
не
Ћposun‹gvgoi отлучённые от синагоги
gЎnvntai: они сделались;

43
±g‹phsan полюбили
gЊr ведь
tЇn
dсjan славу
tЗn
ЋnyrЕpvn людей
mЌllon более
іper чем
tЇn
dсjan славу
toи
yeoи. Бога.

44
ѓIhsoиw Иисус
же
¦krajen закричал
kaЬ и
eдpen, сказал,
„O
pisteжvn Верящий
eЮw в
¤mў Меня
не
pisteжei верит
eЮw в
¤mў Меня
ЋllЊ но
eЮw в
tтn
pЎmcant‹ Пославшего
me, Меня,

45
kaЬ и
х
yevrЗn видящий
¤mў Меня
yevreЭ видит
tтn
pЎmcant‹ Пославшего
me. Меня.

46
¤gЖ Я
fЗw [как] свет
eЮw в
tтn
kсsmon мир
¤l®luya, пришёл,
бna чтобы
pЌw всякий
х
pisteжvn верящий
eЮw в
¤mў Меня
¤n в
skotЫ& темноте
не
meЫnъ. остался.

47
kaЬ И
¤‹n если
tЫw кто-либо
mou Мои
Ћkoжsъ послушает
tЗn
=hm‹tvn слова́
kaЬ и
не
ful‹jъ, сохранит,
¤gЖ Я
не
krЫnv сужу
aйtсn, его,
не
gЊr ведь
·lyon пришёл Я
бna чтобы
krЫnv Я судил
tтn
kсsmon мир
Ћllѓ но
бna чтобы
sЕsv Я спас
tтn
kсsmon. мир.

48
х
ЋyetЗn Отвергающий
¤mў Меня
kaЬ и
не
lamb‹nvn принимающий
=®mat‹ слова́
mou Мои
¦xei имеет
tтn
krЫnonta Судящего
aйtсn: его;
х
lсgow слово
щn которое
¤l‹lhsa Я произнёс
¤keЭnow то
krineЭ будет судить
aйtтn его
¤n в
¤sx‹tъ последний
ІmЎr&: день;

49
чti потому что
¤gЖ Я
¤j из
¤mautoи Меня Самого
oйk не
¤l‹lhsa, произнёс,
Ћllѓ но
х
pЎmcaw Пославший
me Меня
patЇr Отец
aйtсw Сам
moi Мне
¤ntolЇn заповедь
dЎdvken дал
что
eаpv Я сказал бы
kaЬ и
что
lal®sv. Я произнёс бы.

50
kaЬ И
oдda знаю
чti что
І
¤ntolЇ заповедь
aйtoи Его
zvЇ жизнь
aЮЕniсw вечная
¤stin. есть.
Которое
oпn итак
¤gЖ Я
lalЗ, говорю,
kayЖw как
eаrhkЎn сказал
moi Мне
х
pat®r, Отец,
oмtvw так
lalЗ. говорю.