PRAJEIS
Деяния
APOSTOLVN
Апостолов
10
1
ѓAnЇr
Мужчина
dЎ
же
tiw
некий
¤n
в
KaisareЫ&
Кесарии
фnсmati
именем
Korn®liow,
Корнилий,
Ґkatont‹rxhw
сотник
¤k
из
speЫrhw
когорты
t°w
kaloumЎnhw
называемой
ѓItalik°w,
Италийской,
2
eйsebЇw
благочестивый
kaЬ
и
foboжmenow
боящийся
tтn
yeтn
Бога
sзn
со
pantЬ
всем
tТ
oаkД
домом
aйtoи,
его,
poiЗn
творящий
¤lehmosжnaw
милостыни
pollЊw
многие
tТ
laТ
народу
kaЬ
и
deсmenow
молящий
toи
yeoи
Бога
diЊ
во
pantсw,
всякое [время],
3
eдden
увидел
¤n
в
хr‹mati
виде́нии
fanerЗw
явно
ЙseЬ
приблизительно
perЬ
около
Лran
часа
¤n‹thn
девятого
t°w
ІmЎraw
дня
ђggelon
ангела
toи
yeoи
Бога
eЮselyсnta
вошедшего
prтw
к
aйtтn
нему
kaЬ
и
eЮpсnta
сказавшего
aйtТ,
ему,
Korn®lie.
Корнилий.
4
х
Он
dў
же
ЋtenЫsaw
впившийся глазами
aйtТ
[в] него
kaЬ
и
¦mfobow
испуганный
genсmenow
сделавшийся
eдpen,
сказал,
TЫ
Что
¤stin,
оно есть,
kжrie;
Господи?
eдpen
Он сказал
dў
же
aйtТ,
ему,
AЯ
proseuxaЫ
молитвы
sou
твои
kaЬ
и
aЯ
¤lehmosжnai
милостыни
sou
твои
ЋnЎbhsan
взошли
eЮw
в
mnhmсsunon
воспоминание
¦mprosyen
перед
toи
yeoи.
Богом.
5
kaЬ
И
nиn
теперь
pЎmcon
пошли
ђndraw
мужей
eЮw
в
ѓIсpphn
Иоппу
kaЬ
и
met‹pemcai
пошли за
SЫmvn‹
Симоном
tina
неким
щw
который
¤pikaleЭtai
прозывается
PЎtrow:
Пётр;
6
oрtow
этот
jenЫzetai
гостит
par‹
у
tini
некоего
SЫmvni
Симона
burseЭ,
кожевника,
Ъ
[у] которого
¤stin
есть
oЮkЫa
дом
parЊ
у
y‹lassan.
мо́ря.
7
Йw
Как
dў
же
Ћp°lyen
ушёл
х
ђggelow
ангел
х
lalЗn
говорящий
aйtТ,
ему,
fvn®saw
позвавший
dжo
двух
tЗn
oЮketЗn
[из] слуг
kaЬ
и
stratiЕthn
воина
eйseb°
благочестивого
tЗn
proskarteroжntvn
[из] держащихся
aйtТ,
его,
8
kaЬ
и
¤jhghs‹menow
рассказавший
‘panta
всё
aйtoЭw
им
ЋpЎsteilen
он послал
aйtoзw
их
eЮw
в
tЇn
ѓIсpphn.
Иоппу.
9
T»
dў
Же
¤paжrion
[на] следующий день
хdoiporoжntvn
путешествующих
¤keЫnvn
тех
kaЬ
и
t»
pсlei
[к] городу
¤ggizсntvn
приближающихся
ЋnЎbh
взошёл
PЎtrow
Пётр
¤pЬ
на
tт
dЗma
крышу
proseжjasyai
помолиться
perЬ
около
Лran
часа
§kthn.
шестого.
10
¤gЎneto
Он сделался
dў
же
prсspeinow
голодный
kaЬ
и
іyelen
желал
geжsasyai:
вкусить;
paraskeuazсntvn
готовящих
dў
же
aйtЗn
их
¤gЎneto
сделалось
¤pѓ
на
aйtтn
него
¦kstasiw,
исступление,
11
kaЬ
и
yevreЭ
видит
tтn
oйranтn
небо
ЋneДgmЎnon
открытое
kaЬ
и
katabaЭnon
сходящий
skeисw
предмет
ti
какой-то
Йw
как
фyсnhn
полотнище
meg‹lhn
большое
tЎssarsin
[за] четыре
ЋrxaЭw
конца
kayiЎmenon
спускаемый
¤pЬ
на
t°w
g°w,
землю,
12
¤n
в
Ъ
котором
кp°rxen
пребывали
p‹nta
все
tЊ
tetr‹poda
четвероногие
kaЬ
и
ҐrpetЊ
ползучие
t°w
g°w
земли́
kaЬ
и
peteinЊ
птицы
toи
oйranoи.
неба.
13
kaЬ
И
¤gЎneto
сделался
fvnЇ
голос
prтw
к
aйtсn,
нему,
ѓAnast‹w,
Вставший,
PЎtre,
Пётр,
yиson
заколи
kaЬ
и
f‹ge.
поешь.
14
х
dў
Же
PЎtrow
Пётр
eдpen,
сказал,
MhdamЗw,
Никак,
kжrie,
Господи,
чti
потому что
oйdЎpote
никогда
¦fagon
съел я
pЌn
всякое
koinтn
общее
kaЬ
и
Ћk‹yarton.
нечистое.
15
kaЬ
И
fvnЇ
голос
p‹lin
опять
¤k
во
deutЎrou
второй [раз]
prтw
к
aйtсn,
нему,
€A
Которое
х
yeтw
Бог
¤kay‹risen
очистил
sз
ты
mЇ
не
koЫnou.
считай общим.
16
toиto
Это
dў
же
¤gЎneto
случилось
¤pЬ
trЫw,
трижды,
kaЬ
и
eйyзw
тотчас
Ћnel®mfyh
был взят наверх
tт
этот
skeиow
предмет
eЮw
на
tтn
oйranсn.
небо.
17
„Vw
Как
dў
же
¤n
в
ҐautТ
себе самом
dihpсrei
недоумевал
х
PЎtrow
Пётр
tЫ
что
’n
eаh
было бы
tт
чrama
виде́ние
щ
которое
eдden,
он увидел,
Юdoз
вот
oЯ
ђndrew
мужи
oЯ
ЋpestalmЎnoi
посланные
кpт
toи
KornhlЫou
Корнилием
diervt®santew
расспросившие
tЇn
oЮkЫan
[о] доме
toи
SЫmvnow
Симона
¤pЎsthsan
приступили
¤pЬ
к
tтn
pulЗna,
воротам,
18
kaЬ
и
fvn®santew
позвавшие
¤puny‹nonto
они спрашивали
eЮ
если
SЫmvn
Симон
х
¤pikaloжmenow
прозываемый
PЎtrow
Пётр
¤ny‹de
здесь
jenЫzetai.
гостит.
19
toи
dў
Же
PЎtrou
Петра
dienyumoumЎnou
размышляющего
perЬ
о
toи
хr‹matow
виде́нии
eдpen
сказал
[aйtТ]
ему
tт
pneиma,
Дух,
ѓIdoз
Вот
ђndrew
мужа
treЭw
три
zhtoиntЎw
ищущие
se:
тебя;
20
ЋllЊ
но
ЋnastЊw
вставший
kat‹bhyi
сойди
kaЬ
и
poreжou
иди
sзn
с
aйtoЭw
ними
mhdўn
ничто
diakrinсmenow,
сомневающийся,
чti
потому что
¤gЖ
Я
ЋpЎstalka
послал
aйtoжw.
их.
21
katabЊw
Сошедший
dў
же
PЎtrow
Пётр
prтw
к
toзw
этим
ђndraw
мужам
eдpen,
сказал,
ѓIdoз
Вот
¤gЕ
я
eЮmi
есть
щn
которого
zhteЭte:
ищите;
tЫw
какая
І
aЮtЫa
причина
diѓ
из-за
¶n
которой
p‹reste;
присутствуете?
22
oЯ
Они
dў
же
eдpan,
сказали,
Korn®liow
Корнилий
Ґkatont‹rxhw,
сотник,
ЋnЇr
муж
dЫkaiow
праведный
kaЬ
и
foboжmenow
боящийся
tтn
yeтn
Бога
marturoжmenсw
свидетельствуемый
te
кpт
чlou
всем
toи
¦ynouw
народом
tЗn
ѓIoudaЫvn,
Иудеев,
¤xrhmatЫsyh
был оповещён
кpт
ЋggЎlou
ангелом
ЏgЫou
святым
metapЎmcasyaЫ
послать за
se
тобой
eЮw
в
tтn
oдkon
дом
aйtoи
его
kaЬ
и
Ћkoиsai
услышать
=®mata
слова́
parЊ
от
soи.
тебя.
23
eЮskales‹menow
Пригласивший
oпn
итак
aйtoзw
их
¤jЎnisen.
он оказал гостеприимство.
T»
dў
Же
¤paжrion
[на] следующий день
ЋnastЊw
вставший
¤j°lyen
он вышел
sзn
с
aйtoЭw,
ними,
kaЫ
и
tinew
некоторые
tЗn
ЋdelfЗn
[из] братьев
tЗn
Ћpт
[которых] от
ѓIсpphw
Иоппы
sun°lyon
пошли с
aйtТ.
ним.
24
t»
dў
Же
¤paжrion
[на] следующий день
eЮs°lyen
он вошёл
eЮw
в
tЇn
Kais‹reian:
Кесарию;
х
dў
же
Korn®liow
Корнилий
·n
был
prosdokЗn
ожидающий
aйtoжw,
их,
sugkales‹menow
созвавший
toзw
suggeneЭw
родственников
aйtoи
его
kaЬ
и
toзw
ЋnagkaЫouw
необходимых
fЫlouw.
друзей.
25
Йw
Как
dў
же
¤gЎneto
случилось
toи
eЮselyeЭn
войти
tтn
PЎtron,
Петра,
sunant®saw
встретившийся
aйtТ
ему
х
Korn®liow
Корнилий
pesЖn
павший
¤pЬ
к
toзw
pсdaw
ногам
prosekжnhsen.
поклонился.
26
х
dў
Же
PЎtrow
Пётр
іgeiren
поднял
aйtтn
его
lЎgvn,
говорящий,
ѓAn‹sthyi:
Встань;
kaЬ
и
¤gЖ
я
aйtтw
сам
ђnyrvpсw
человек
eЮmi.
есть.
27
kaЬ
И
sunomilЗn
беседующий с
aйtТ
ним
eЮs°lyen,
вошёл,
kaЬ
и
eкrЫskei
находит
sunelhluyсtaw
сошедшихся
polloжw,
многих,
28
¦fh
он сказал
te
prтw
к
aйtoжw,
ним,
„UmeЭw
Вы
¤pЫstasye
знаете
Йw
как
ЋyЎmitсn
нечестиво
¤stin
есть
ЋndrЬ
мужу
ѓIoudaЫД
Иудею
kollЌsyai
льнуть
µ
или
prosЎrxesyai
подходить
ЋllofжlД:
[к] иноплеменнику;
kЋmoЬ
и мне
х
yeтw
Бог
¦deijen
показал
mhdЎna
никого
koinтn
общего
µ
или
Ћk‹yarton
нечистого
lЎgein
говорить
ђnyrvpon:
человека;
29
diт
потому
kaЬ
и
Ћnantirr®tvw
беспрекословно
·lyon
я пришёл
metapemfyeЫw.
приглашённый.
puny‹nomai
Спрашиваю
oпn
итак
tЫni
[по] какому
lсgД
поводу
metepЎmcasyЎ
вы послали за
me;
мной?
30
kaЬ
И
х
Korn®liow
Корнилий
¦fh,
сказал,
ѓApт
От
tet‹rthw
четвёртого
ІmЎraw
дня
mЎxri
до
taжthw
этого
t°w
Лraw
часа
іmhn
я был
tЇn
¤n‹thn
[в] девятом [часу]
proseuxсmenow
молящийся
¤n
в
tТ
oаkД
доме
mou,
моём,
kaЬ
и
Юdoз
вот
ЋnЇr
муж
¦sth
стал
¤nЕpiсn
перед
mou
мной
¤n
в
¤sy°ti
одежде
lampr
светлой
31
kaЬ
и
fhsЫn,
говорит,
Korn®lie,
Корнилий,
eЮshkoжsyh
была услышана
sou
твоя
І
proseuxЇ
молитва
kaЬ
и
aЯ
¤lehmosжnai
милостыни
sou
твои
¤mn®syhsan
вспомнили
¤nЕpion
перед
toи
yeoи.
Богом.
32
pЎmcon
Пошли
oпn
итак
eЮw
в
ѓIсpphn
Иоппу
kaЬ
и
metak‹lesai
позови
SЫmvna
Симона
щw
который
¤pikaleЭtai
прозывается
PЎtrow:
Пётр;
oрtow
этот
jenЫzetai
гостит
¤n
в
oЮkЫ&
доме
SЫmvnow
Симона
bursЎvw
кожевника
parЊ
у
y‹lassan.
мо́ря.
33
¤jaut°w
Тотчас
oпn
итак
¦pemca
послал
prтw
к
sЎ,
тебе,
sж
ты
te
kalЗw
хорошо
¤poЫhsaw
сделал
paragenсmenow.
прибывший.
nиn
Теперь
oпn
итак
p‹ntew
все
ІmeЭw
мы
¤nЕpion
перед
toи
yeoи
Богом
p‹resmen
присутствуем
Ћkoиsai
[чтобы] услышать
p‹nta
всё
tЊ
prostetagmЎna
приказанное
soi
тебе
кpт
toи
kurЫou.
Господом.
34
ѓAnoЫjaw
Открывший
dў
же
PЎtrow
Пётр
tт
stсma
уста
eдpen,
сказал,
ѓEpѓ
По
ЋlhyeЫaw
истине
katalamb‹nomai
воспринимаю
чti
что
oйk
не
¦stin
есть
prosvpol®mpthw
пристрастен
х
yeсw,
Бог,
35
Ћllѓ
но
¤n
во
pantЬ
всяком
¦ynei
народе
х
foboжmenow
боящийся
aйtтn
Его
kaЬ
и
¤rgazсmenow
зарабатывающий
dikaiosжnhn
праведность
dektтw
приятен
aйtТ
Ему
¤stin.
есть.
36
tтn
lсgon
Слово
[щn]
которое
ЋpЎsteilen
Он послал
toЭw
uЯoЭw
сыновьям
ѓIsraЇl
Израиля
eйaggelizсmenow
благовозвещающий
eЮr®nhn
мир
diЊ
через
ѓIhsoи
Иисуса
Xristoи,
Христа,
oрtсw
Этот
¤stin
есть
p‹ntvn
всех
kжriow,
Господь,
37
кmeЭw
вы
oаdate,
знаете,
tт
genсmenon
случившееся
=°ma
слово
kayѓ
по
чlhw
всей
t°w
ѓIoudaЫaw,
Иудее,
Ћrj‹menow
начавший
Ћpт
от
t°w
GalilaЫaw
Галилеи
metЊ
после
tт
b‹ptisma
крещения
щ
которое
¤k®rujen
возвестил
ѓIv‹nnhw,
Иоанн,
38
ѓIhsoиn
Иисуса
tтn
которого
Ћpт
от
NazarЎy,
Назарета,
Йw
как
¦xrisen
помазал
aйtтn
Его
х
yeтw
Бог
pneжmati
Духом
ЏgЫД
Святым
kaЬ
и
dun‹mei,
силой,
щw
Который
di°lyen
прошёл
eйergetЗn
благодетельствующий
kaЬ
и
ЮЕmenow
исцеляющий
p‹ntaw
всех
toзw
katadunasteuomЎnouw
угнетаемых
кpт
toи
diabсlou,
дьяволом,
чti
потому что
х
yeтw
Бог
·n
был
metѓ
с
aйtoи.
Ним.
39
kaЬ
И
ІmeЭw
мы
m‹rturew
свидетели
p‹ntvn
всего
Пn
которое
¤poЫhsen
Он сделал
¦n
в
te
t»
xЕr&
стране
tЗn
ѓIoudaЫvn
Иудеев
kaЬ
и
[¤n]
в
ѓIerousal®m:
Иерусалиме;
щn
Которого
kaЬ
и
ЋneЭlan
они убили
krem‹santew
повесившие
¤pЬ
на
jжlou.
дереве.
40
toиton
Этого
х
yeтw
Бог
іgeiren
воскресил
[¤n]
в
t»
trЫtъ
третий
ІmЎr&
день
kaЬ
и
¦dvken
дал
aйtтn
Его
¤mfan°
явного
genЎsyai,
сделаться,
41
oй
не
pantЬ
всему
tТ
laТ
народу
ЋllЊ
но
m‹rtusin
свидетелям
toЭw
prokexeirotonhmЎnoiw
заранее избранным
кpт
toи
yeoи,
Богом,
ІmЭn,
нам,
oбtinew
которые
sunef‹gomen
вместе поели
kaЬ
и
sunepЫomen
вместе попили
aйtТ
[с] Ним
metЊ
после
tт
Ћnast°nai
воскреснуть
aйtтn
Его
¤k
из
nekrЗn:
мёртвых;
42
kaЬ
и
par®ggeilen
Он приказал
ІmЭn
нам
khrжjai
возвестить
tТ
laТ
народу
kaЬ
и
diamartжrasyai
засвидетельствовать
чti
что
oрtсw
Этот
¤stin
есть
х
ЙrismЎnow
определённый
кpт
toи
yeoи
Богом
kritЇw
Судья
zЕntvn
живущих
kaЬ
и
nekrЗn.
мёртвых.
43
toжtД
[Для] Этого
p‹ntew
все
oЯ
prof°tai
Пророки
marturoиsin,
свидетельствуют,
ђfesin
прощение
ЏmartiЗn
грехов
labeЭn
принять
diЊ
через
toи
фnсmatow
имя
aйtoи
Его
p‹nta
всякого
tтn
pisteжonta
верящего
eЮw
в
aйtсn.
Него.
44
…Eti
Ещё
laloиntow
говорящего
toи
PЎtrou
Петра
tЊ
=®mata
слова́
taиta
эти
¤pЎpesen
пал
tт
pneиma
Дух
tт
‘gion
Святой
¤pЬ
на
p‹ntaw
всех
toзw
Ћkoжontaw
слушающих
tтn
lсgon.
слово.
45
kaЬ
И
¤jЎsthsan
изумились
oЯ
которые
¤k
из
peritom°w
обрезания
pistoЬ
верные
чsoi
сколькие
sun°lyan
пришли с
tТ
PЎtrД,
Петром,
чti
что
kaЬ
и
¤pЬ
на
tЊ
¦ynh
язычников
І
dvreЊ
дар
toи
ЏgЫou
Святого
pneжmatow
Духа
¤kkЎxutai:
излит;
46
іkouon
слышали
gЊr
ведь
aйtЗn
их
laloжntvn
произносящих
glЕssaiw
[на] языках
kaЬ
и
megalunсntvn
возвеличивающих
tтn
yeсn.
Бога.
tсte
Тогда
ЋpekrЫyh
ответил
PЎtrow,
Пётр,
47
M®ti
Ведь не
tт
мdvr
[в] воде
dжnatai
может
kvlиsaЫ
воспрепятствовать
tiw
кто-либо
toи
mЇ
не
baptisy°nai
быть крещёнными
toжtouw
этих
oбtinew
которые
tт
pneиma
Духа
tт
‘gion
Святого
¦labon
приняли
Йw
как
kaЬ
и
ІmeЭw;
мы?
48
prosЎtajen
Он приказал
dў
же
aйtoзw
их
¤n
в
tТ
фnсmati
имени
ѓIhsoи
Иисуса
Xristoи
Христа
baptisy°nai.
быть крещёнными.
tсte
Тогда
±rЕthsan
они попросили
aйtтn
его
¤pimeЭnai
остаться
ІmЎraw
[на] дни
tin‹w.
какие-то.