PRAJEIS
Деяния
APOSTOLVN
Апостолов
2
1
KaЬ
И
¤n
в
tТ
sumplhroиsyai
быть исполняемым
tЇn
ІmЎran
день
t°w
penthkost°w
Пятидесятницы
·san
они были
p‹ntew
все
хmoи
вместе
¤pЬ
при
tт
aйtс.
том же.
2
kaЬ
И
¤gЎneto
сделался
ђfnv
внезапно
¤k
с
toи
oйranoи
неба
·xow
шум
Лsper
как
feromЎnhw
несущегося
pno°w
дуновения
biaЫaw
сильного
kaЬ
и
¤pl®rvsen
наполнил
чlon
весь
tтn
oдkon
дом
oр
где
·san
они были
kay®menoi:
сидящие;
3
kaЬ
и
Кfyhsan
были сделаны видимы
aйtoЭw
им
diamerizсmenai
разделяющиеся
glЗssai
языки
ЙseЬ
будто
purсw,
огня,
kaЬ
и
¤k‹yisen
он сел
¤fѓ
на
§na
одного
§kaston
каждого
aйtЗn,
[из] них,
4
kaЬ
и
¤pl®syhsan
они были исполнены
p‹ntew
все
pneжmatow
Духа
ЏgЫou,
Святого,
kaЬ
и
іrjanto
начали
laleЭn
говорить
ҐtЎraiw
[на] других
glЕssaiw
языках
kayЖw
как
tт
pneиma
Дух
¤dЫdou
давал
ЋpofyЎggesyai
провозглашать
aйtoЭw.
им.
5
‰Hsan
Были
dў
же
eЮw
в
ѓIerousalЇm
Иерусалим
katoikoиntew
поселяющиеся
ѓIoudaЭoi,
Иудеи,
ђndrew
мужи
eйlabeЭw
благоговейные
Ћpт
от
pantтw
всякого
¦ynouw
народа
tЗn
[которого]
кpт
под
tтn
oйranсn:
небом;
6
genomЎnhw
случившегося
dў
же
t°w
fvn°w
звука
taжthw
этого
sun°lyen
сошлось
tт
pl°yow
множество
kaЬ
и
sunexжyh,
было приведено в смятение,
чti
потому что
іkouon
они слышали
eеw
один
§kastow
каждый
t»
ЮdЫ&
[на] собственном
dialЎktД
наречии
laloжntvn
произносящих
aйtЗn.
их.
7
¤jЫstanto
Изумлялись
dў
же
kaЬ
и
¤yaжmazon
удивлялись
lЎgontew,
говорящие,
Oйx
[разве] не
Юdoз
вот
‘pantew
все
oрtoЫ
эти
eЮsin
есть
oЯ
laloиntew
говорящие
GalilaЭoi;
Галилеяне?
8
kaЬ
И
pЗw
как
ІmeЭw
мы
Ћkoжomen
слышим
§kastow
каждый
t»
ЮdЫ&
[на] собственном
dialЎktД
наречии
ІmЗn
нашем
¤n
в
Г
котором
¤genn®yhmen;
мы были рождены?
9
P‹ryoi
Парфяне
kaЬ
и
M°doi
Мидяне
kaЬ
и
ѓElamЭtai,
Эламиты,
kaЬ
и
oЯ
katoikoиntew
населяющие
tЇn
MesopotamЫan,
Месопотамию,
ѓIoudaЫan
Иудею
te
kaЬ
и
KappadokЫan,
Каппадокию,
Pсnton
Понт
kaЬ
и
tЇn
ѓAsЫan,
Азию,
10
FrugЫan
Фригию
te
kaЬ
и
PamfulЫan,
Памфилию,
Aаgupton
Египет
kaЬ
и
tЊ
mЎrh
пределы
t°w
Libжhw
Ливии
t°w
katЊ
по [окрестностям]
Kur®nhn,
Кирены,
kaЬ
и
oЯ
¤pidhmoиntew
прибывающие
„RvmaЭoi,
Римляне,
11
ѓIoudaЭoЫ
Иудеи
te
kaЬ
и
pros®lutoi,
прозелиты,
Kr°tew
Критяне
kaЬ
и
…Arabew,
Аравитяне,
Ћkoжomen
слышим
laloжntvn
произносящих
aйtЗn
их
taЭw
ІmetЎraiw
[на] наших
glЕssaiw
языках
tЊ
megaleЭa
величественное
toи
yeoи.
Бога.
12
¤jЫstanto
Изумлялись
dў
же
p‹ntew
все
kaЬ
и
dihpсroun,
недоумевали,
ђllow
друг
prтw
к
ђllon
другу
lЎgontew,
говорящие,
TЫ
Что
yЎlei
желает
toиto
это
eдnai;
быть?
13
§teroi
Другие
dў
же
diaxleu‹zontew
издевающиеся
¦legon
говорили
чti
что
Gleжkouw
Сладким вином
memestvmЎnoi
наполнившиеся
eЮsЫn.
они есть.
14
StayeЬw
Ставший
dў
же
х
PЎtrow
Пётр
sзn
с
toЭw
§ndeka
одиннадцатью
¤p°ren
поднял
tЇn
fvnЇn
голос
aйtoи
его
kaЬ
и
ЋpefyЎgjato
провозгласил
aйtoЭw,
им,
…Andrew
Мужи
ѓIoudaЭoi
Иудеи
kaЬ
и
oЯ
katoikoиntew
населяющие
ѓIerousalЇm
Иерусалим
p‹ntew,
все,
toиto
это
кmЭn
вам
gnvstтn
известное
¦stv
пусть будет
kaЬ
и
¤nvtЫsasye
вслушайтесь в
tЊ
=®mat‹
слова́
mou.
мои.
15
oй
Не
gЊr
ведь
Йw
как
кmeЭw
вы
кpolamb‹nete
предполагаете
oрtoi
эти
meyжousin,
пьяны,
¦stin
есть
gЊr
ведь
Лra
час
trЫth
третий
t°w
ІmЎraw,
дня,
16
ЋllЊ
но
toиtс
это
¤stin
есть
tт
eЮrhmЎnon
сказанное
diЊ
через
toи
prof®tou
пророка
ѓIv®l,
Иоиля,
17
KaЬ
И
¦stai
будет
¤n
в
taЭw
¤sx‹taiw
последние
ІmЎraiw,
дни,
lЎgei
говорит
х
yeсw,
Бог,
¤kxeЗ
изолью
Ћpт
от
toи
pneжmatсw
Духа
mou
Моего
¤pЬ
на
pЌsan
всякую
s‹rka,
плоть,
kaЬ
и
profhteжsousin
будут пророчествовать
oЯ
uЯoЬ
сыновья́
кmЗn
ваши
kaЬ
и
aЯ
yugatЎrew
дочери
кmЗn,
ваши,
kaЬ
и
oЯ
neanЫskoi
юноши
кmЗn
ваши
хr‹seiw
виде́ния
цcontai,
увидят,
kaЬ
и
oЯ
presbжteroi
старцы
кmЗn
ваши
¤nupnЫoiw
сновидениями
¤nupniasy®sontai:
будут грезить во сне;
18
kaЫ
и
ge
¤pЬ
на
toзw
doжlouw
рабов
mou
Моих
kaЬ
и
¤pЬ
на
tЊw
doжlaw
рабынь
mou
Моих
¤n
в
taЭw
ІmЎraiw
дни
¤keЫnaiw
те
¤kxeЗ
изолью
Ћpт
от
toи
pneжmatсw
Духа
mou,
Моего,
kaЬ
и
profhteжsousin.
будут пророчествовать.
19
kaЬ
И
dЕsv
дам
tЎrata
чудеса
¤n
в
tТ
oйranТ
небе
ђnv
наверху
kaЬ
и
shmeЭa
знамения
¤pЬ
на
t°w
g°w
земле
k‹tv,
внизу,
aеma
кровь
kaЬ
и
pиr
огонь
kaЬ
и
ЋtmЫda
воспарение
kapnoи:
дыма;
20
х
ґliow
солнце
metastraf®setai
будет превращено
eЮw
в
skсtow
тьму
kaЬ
и
І
sel®nh
луна
eЮw
в
aеma
кровь
prЬn
прежде
¤lyeЭn
прийти
ІmЎran
день
kurЫou
Го́спода
tЇn
meg‹lhn
великий
kaЬ
и
¤pifan°.
явственный.
21
kaЬ
И
¦stai
будет
pЌw
всякий
щw
который
’n
¤pikalЎshtai
призовёт
tт
цnoma
имя
kurЫou
Го́спода
svy®setai.
будет спасён.
22
…Andrew
Мужи
ѓIsrahlЭtai,
Израильтяне,
Ћkoжsate
послушайте
toзw
lсgouw
слова́
toжtouw:
эти;
ѓIhsoиn
Иисуса
tтn
NazvraЭon,
Назорея,
ђndra
Мужа
ЋpodedeigmЎnon
указанного
Ћpт
от
toи
yeoи
Бога
eЮw
для
кmЌw
вас
dun‹mesi
силами
kaЬ
и
tЎrasi
чудесами
kaЬ
и
shmeЫoiw
знамениями
oеw
которыми
¤poЫhsen
сделал
diѓ
через
aйtoи
Него
х
yeтw
Бог
¤n
в
mЎsД
середине
кmЗn,
вас,
kayЖw
как
aйtoЬ
сами
oаdate,
знаете,
23
toиton
Этого
t»
ЙrismЎnъ
[по] определённому
boul»
совету
kaЬ
и
prognЕsei
промыслу
toи
yeoи
Бога
¦kdoton
выданного
diЊ
через
xeirтw
руку
Ћnсmvn
беззаконных
prosp®jantew
пригвоздившие
ЋneЫlate,
вы убили,
24
щn
Которого
х
yeтw
Бог
ЋnЎsthsen
воскресил
lжsaw
разрушивший
tЊw
ИdЭnaw
родовые му́ки
toи
yan‹tou,
смерти,
kayсti
так как
oйk
не
·n
было
dunatтn
возможно
krateЭsyai
быть удерживаемым
aйtтn
Его
кpѓ
от
aйtoи:
неё;
25
DauЬd
Давид
gЊr
ведь
lЎgei
говорит
eЮw
в [отношении]
aйtсn,
Его,
ProorЕmhn
Я провидел
tтn
kжrion
Го́спода
¤nЕpiсn
передо
mou
мной
diЊ
через
pantсw,
всякое [время],
чti
потому что
¤k
с
dejiЗn
правой [стороны́ от]
moж
меня
¤stin
Он есть
бna
чтобы
mЇ
не
saleuyЗ.
был поколеблен я.
26
diЊ
Из-за
toиto
этого
hйfr‹nyh
развеселилось
І
kardЫa
сердце
mou
моё
kaЬ
и
±galli‹sato
возликовал
І
glЗss‹
язык
mou,
мой,
¦ti
ещё
dў
же
kaЬ
и
І
s‹rj
плоть
mou
моя
kataskhnЕsei
поселится
¤pѓ
на
¤lpЫdi:
надежде;
27
чti
что
oйk
не
¤gkataleЫceiw
оставишь
tЇn
cux®n
душу
mou
мою
eЮw
в
њdhn,
аду,
oйdў
и не
dЕseiw
дашь
tтn
чsiсn
благочестивому
sou
Твоему
ЮdeЭn
увидеть
diafyor‹n.
уничтожение.
28
¤gnЕris‹w
Ты дал познать
moi
мне
хdoзw
пути
zv°w,
жизни,
plhrЕseiw
наполнишь
me
меня
eйfrosжnhw
весельем
metЊ
с
toи
prosЕpou
лицом
sou.
Твоим.
29
…Andrew
Мужи
ЋdelfoЫ,
братья,
¤jтn
позволяющееся
eЮpeЭn
сказать
metЊ
с
parrhsЫaw
уверенностью
prтw
к
кmЌw
вам
perЬ
о
toи
patri‹rxou
патриархе
DauЫd,
Давиде,
чti
что
kaЬ
и
¤teleжthsen
он скончался
kaЬ
и
¤t‹fh
он был погребён
kaЬ
и
tт
mn°ma
гробница
aйtoи
его
¦stin
есть
¤n
у
ІmЭn
нас
ђxri
до
t°w
ІmЎraw
дня
taжthw:
этого;
30
prof®thw
пророк
oпn
итак
кp‹rxvn,
пребывающий,
kaЬ
и
eЮdЖw
знающий
чti
что
чrkД
клятвой
Кmosen
поклялся
aйtТ
ему
х
yeтw
Бог
¤k
из
karpoи
плода
t°w
фsfжow
бедра
aйtoи
его
kayЫsai
посадить
¤pЬ
на
tтn
yrсnon
престол
aйtoи,
его,
31
proуdЖn
предувидевший
¤l‹lhsen
он сказал
perЬ
о
t°w
Ћnast‹sevw
воскресении
toи
Xristoи
Христа
чti
что
oлte
и не
¤gkateleЫfyh
был оставлен Он
eЮw
в
њdhn
аду
oлte
и не
І
sЊrj
плоть
aйtoи
Его
eдden
увидела
diafyor‹n.
уничтожение.
32
toиton
Этого
tтn
ѓIhsoиn
Иисуса
ЋnЎsthsen
воскресил
х
yeсw,
Бог,
oр
которого
p‹ntew
все
ІmeЭw
мы
¤smen
есть
m‹rturew.
свидетели.
33
t»
deji
Правой [рукой]
oпn
итак
toи
yeoи
Бога
кcvyeЬw
возвышенный
t®n
te
¤paggelЫan
обещание
toи
pneжmatow
Духа
toи
ЏgЫou
Святого
labЖn
принявший
parЊ
у
toи
patrтw
Отца
¤jЎxeen
Он излил
toиto
это
щ
которое
кmeЭw
вы
[kaЬ]
и
blЎpete
видите
kaЬ
и
Ћkoжete.
слышите.
34
oй
Не
gЊr
ведь
DauЬd
Давид
ЋnЎbh
взошёл
eЮw
в
toзw
oйranoжw,
небеса,
lЎgei
говорит
dў
же
aйtсw,
он,
Eдpen
Сказал
[х]
kжriow
Господь
tТ
kurЫД
Господу
mou,
моему,
K‹you
Сиди
¤k
с
dejiЗn
правой [стороны́ от]
mou
Меня
35
§vw
пока
’n
yЗ
положу
toзw
¤xyroжw
врагов
sou
Твоих
кpopсdion
[в] подножие
tЗn
podЗn
ног
sou.
Твоих.
36
ЋsfalЗw
Неколебимо
oпn
итак
ginvskЎtv
пусть знает
pЌw
весь
oдkow
дом
ѓIsraЇl
Израиль
чti
что
kaЬ
и
kжrion
Го́спода
aйtтn
его
kaЬ
и
Xristтn
Христа
¤poЫhsen
сделал
х
yeсw,
Бог,
toиton
этого
tтn
ѓIhsoиn
Иисуса
щn
которого
кmeЭw
вы
¤staurЕsate.
распяли.
37
ѓAkoжsantew
Услышавшие
dў
же
katenжghsan
они были пронзены [в]
tЇn
kardЫan,
сердце,
eдpсn
они сказали
te
prтw
к
tтn
PЎtron
Петру
kaЬ
и
toзw
loipoзw
остальным
Ћpostсlouw,
апостолам,
TЫ
Что
poi®svmen,
мы сделаем,
ђndrew
мужи
ЋdelfoЫ;
братья?
38
PЎtrow
Пётр
dў
же
prтw
к
aйtoжw,
ним,
Metano®sate,
Покайтесь,
[fhsЫn,]
говорит,
kaЬ
и
baptisy®tv
пусть будет крещён
§kastow
каждый
кmЗn
[из] вас
¤pЬ
на
tТ
фnсmati
имени
ѓIhsoи
Иисуса
Xristoи
Христа
eЮw
в
ђfesin
прощение
tЗn
ЏmartiЗn
грехов
кmЗn,
ваших,
kaЬ
и
l®mcesye
полу́чите
tЇn
dvreЊn
дар
toи
ЏgЫou
Святого
pneжmatow:
Духа;
39
кmЭn
вам
g‹r
ведь
¤stin
есть
І
¤paggelЫa
обещание
kaЬ
и
toЭw
tЎknoiw
детям
кmЗn
вашим
kaЬ
и
pЌsin
всем
toЭw
eЮw
в
makrЊn
вдали
чsouw
скольких
’n
proskalЎshtai
подзовёт
kжriow
Господь
х
yeтw
Бог
ІmЗn.
наш.
40
ҐtЎroiw
Другими
te
lсgoiw
словами
pleЫosin
очень многочисленными
diemartжrato,
он засвидетельствовал,
kaЬ
и
parek‹lei
увещевал
aйtoзw
их
lЎgvn,
говорящий,
SЕyhte
Будьте спасены
Ћpт
от
t°w
geneЌw
поколения
t°w
skoliЌw
кривого
taжthw.
этого.
41
oЯ
Которые
mўn
ведь
oпn
итак
Ћpodej‹menoi
принявшие
tтn
lсgon
слово
aйtoи
его
¤baptЫsyhsan,
были крещены,
kaЬ
и
prosetЎyhsan
были прибавлены
¤n
в
t»
ІmЎr&
день
¤keЫnъ
тот
cuxaЬ
душ
ЙseЬ
приблизительно
trisxЫliai.
три тысячи.
42
·san
Они были
dў
же
proskarteroиntew
придерживающиеся
t»
didax»
учения
tЗn
Ћpostсlvn
апостолов
kaЬ
и
t»
koinvnЫ&,
общности,
t»
kl‹sei
преломления
toи
ђrtou
хлеба
kaЬ
и
taЭw
proseuxaЭw.
молитв.
43
ѓEgЫneto
Делался
dў
же
p‹sъ
[во] всякой
cux»
душе́
fсbow,
страх,
poll‹
многие
te
tЎrata
чудеса
kaЬ
и
shmeЭa
знамения
diЊ
через
tЗn
Ћpostсlvn
апостолов
¤gЫneto.
делались.
44
p‹ntew
Все
dў
же
oЯ
pisteжontew
верящие
·san
были
¤pЬ
на
tт
aйtт
одном месте
kaЬ
и
eдxon
имели
‘panta
всё
koin‹,
общее,
45
kaЬ
и
tЊ
kt®mata
приобретения
kaЬ
и
tЊw
кp‹rjeiw
имущества
¤pЫpraskon
продавали
kaЬ
и
diemЎrizon
разделяли
aйtЊ
их
pЌsin
всем
kayсti
так как
ђn
tiw
кто-либо
xreЫan
нужду
eдxen:
имел;
46
kayѓ
каждый
ІmЎran
день
te
proskarteroиntew
придерживающиеся
хmoyumadтn
единодушно
¤n
в
tТ
ЯerТ,
Храме,
klЗntЎw
преломляющие
te
katѓ
по
oдkon
дому
ђrton,
хлеб,
metel‹mbanon
они принимали
trof°w
пищу
¤n
в
Ћgalli‹sei
ликовании
kaЬ
и
Ћfelсthti
простоте
kardЫaw,
се́рдца,
47
aЮnoиntew
хвалящие
tтn
yeтn
Бога
kaЬ
и
¦xontew
имеющие
x‹rin
благодать
prтw
ко
чlon
всему
tтn
laсn.
народу.
х
dў
Же
kжriow
Господь
prosetЫyei
прибавлял
toзw
sДzomЎnouw
спасаемых
kayѓ
каждый
ІmЎran
день
¤pЬ
во
tт
aйtс.
едино.