ДУХОВНОЕ ДУХОВНЫМ

PRAJEIS Деяния
APOSTOLVN Апостолов
21
1
„Vw Как
же
¤gЎneto случилось
Ћnaxy°nai отъехать
ІmЌw нас
ЋpospasyЎntaw оторванных
Ћpѓ от
aйtЗn, них,
eйyudrom®santew устремившиеся прямо
іlyomen мы пришли
eЮw на
tЇn
KЗ, Кос,
же
Ґj°w [на] следующий [день]
eЮw на
tЇn
„Rсdon, Родос,
kЋkeЭyen и оттуда
eЮw в
P‹tara: Патару;

2
kaЬ и
eкrсntew нашедшие
ploЭon корабль
diaperЗn переправляющийся
eЮw в
FoinЫkhn Финикию
¤pib‹ntew взошедшие
Ћn®xyhmen. мы отъехали.

3
Ћnaf‹nantew Появившиеся
же
tЇn
Kжpron [у] Кипра
kaЬ и
katalipсntew оставившие
aйtЇn его
eйЕnumon слева
¤plЎomen мы плыли
eЮw в
SurЫan, Сирию,
kaЬ и
kat®lyomen мы сошли
eЮw в
Tжron, Тир,
¤keЭse там
gЊr ведь
ploЭon корабль
·n был
Ћpofortizсmenon отгружающий
tтn
gсmon. товар.

4
Ћneurсntew Нашедшие
же
toзw
mayhtЊw учеников
¤pemeЫnamen мы остались
aйtoи тут
ІmЎraw [на] дней
Ґpt‹, семь,
oбtinew которые
PaжlД Павлу
¦legon говорили
diЊ через
toи
pneжmatow Духа
не
¤pibaЫnein восходить
eЮw в
„Ierosсluma. Иерусалим.

5
чte Когда
же
¤gЎneto случилось
ІmЌw нас
¤jartЫsai завершить
tЊw эти
ІmЎraw, дни,
¤jelyсntew вышедшие
¤poreuсmeya мы отправлялись
propempсntvn провожающих
ІmЌw нас
p‹ntvn всех
sзn с
gunaijЬ женщинами
kaЬ и
tЎknoiw детьми
§vw до
¦jv вне
t°w
pсlevw, го́рода,
kaЬ и
yЎntew преклонившие
gсnata колени
¤pЬ на
tтn
aЮgialтn берегу́
proseuj‹menoi помолившиеся

6
Ћphspas‹meya мы попрощались
Ћll®louw, друг [с] дру́гом,
kaЬ и
ЋnЎbhmen мы взошли
eЮw на
ploЭon, корабль,
¤keЭnoi те
же
кpЎstrecan возвратились
eЮw в
аdia. собственное.

7
„HmeЭw Мы
же
tтn
ploиn плавание
dianжsantew закончившие
Ћpт от
Tжrou Тира
kathnt®samen дошли
eЮw в
Ptolemaэda, Птолемаиду,
kaЬ и
Ћspas‹menoi поприветствовавшие
toзw
Ћdelfoзw братьев
¤meЫnamen остались
ІmЎran день
mЫan один
parѓ у
aйtoЭw. них.

8
Же
¤paжrion назавтра
¤jelyсntew вышедшие
іlyomen мы пришли
eЮw в
Kais‹reian, Кесарию,
kaЬ и
eЮselyсntew вошедшие
eЮw в
tтn
oдkon дом
FilЫppou Филиппа
toи
eйaggelistoи благовестника
цntow сущего
¤k из
tЗn
ҐptЊ семи
¤meЫnamen мы остались
parѓ у
aйtТ. него.

9
toжtД [У] этого
же
·san были
yugatЎrew дочери
tЎssarew четыре
paryЎnoi девушки
profhteжousai. пророчествующие.

10
¤pimenсntvn Остающихся
же
ІmЎraw [на] дни
pleЫouw более многочисленные
kat°lyЎn сошёл
tiw некий
Ћpт от
t°w
ѓIoudaЫaw Иудеи
prof®thw пророк
фnсmati именем
†Agabow, Агав,

11
kaЬ и
¤lyЖn пришедший
prтw к
ІmЌw нам
kaЬ и
ђraw взявший
tЇn
zЕnhn пояс
toи
Paжlou Павла
d®saw связавший
Ґautoи свои
toзw
pсdaw но́ги
kaЬ и
tЊw
xeЭraw ру́ки
eдpen, сказал,
T‹de Это
lЎgei говорит
pneиma Дух
‘gion, Святой,
Tтn
ђndra мужа
которого
¤stin есть
І
zЕnh пояс
aмth этот
oмtvw так
d®sousin свяжут
¤n в
ѓIerousalЇm Иерусалиме
ѓIoudaЭoi Иудеи
kaЬ и
paradЕsousin передадут
eЮw в
xeЭraw ру́ки
¤ynЗn. язычников.

12
Йw Как
же
±koжsamen мы услышали
taиta, это,
parekaloиmen просили
ІmeЭw мы
te
kaЬ и
¤ntсpioi местные
toи
не
ЋnabaЫnein восходить
aйtтn его
eЮw в
ѓIerousal®m. Иерусалим.

13
tсte Тогда
ЋpekrЫyh ответил
х
Paиlow, Павел,
Что
poieЭte делаете
klaЫontew плачущие
kaЬ и
sunyrжptontЎw разбивающие
mou моё
tЇn
kardЫan; сердце?
¤gЖ Я
gЊr ведь
не
mсnon только
dey°nai быть связанным
ЋllЊ но
kaЬ и
ЋpoyaneЭn умереть
eЮw в
ѓIerousalЇm Иерусалиме
ҐtoЫmvw наготове
¦xv имею
кpўr за
toи
фnсmatow имя
toи
kurЫou Го́спода
ѓIhsoи. Иисуса.

14
Не
peiyomЎnou убеждаемого
же
aйtoи его
Іsux‹samen мы успокоились
eЮpсntew, сказавшие,
Toи
kurЫou Го́спода
yЎlhma воля
ginЎsyv. пусть осуществляется.

15
MetЊ После
же
tЊw
ІmЎraw дней
taжtaw этих
¤piskeuas‹menoi приготовившиеся
ЋnebaЫnomen мы восходили
eЮw в
„Ierosсluma: Иерусалим;

16
sun°lyon они пришли вместе
же
kaЬ и
tЗn
mayhtЗn [из] учеников
Ћpт от
KaisareЫaw Кесарии
sзn с
ІmЭn, нами,
ђgontew ведущие
parѓ у
Ъ которого
jenisyЗmen будем гостить
Mn‹svnЫ Мнасона
tini некоего
KuprЫД, Киприота,
ЋrxaЫД давнего
mayht». ученика.

17
GenomЎnvn Сделавшихся
же
ІmЗn нас
eЮw в
„Ierosсluma Иерусалиме
ЋsmЎnvw радостно
ЋpedЎjanto приняли
ІmЌw нас
ЋdelfoЫ. братья.

18
Же
¤pioжsъ [в] наступающий [день]
eЮs№ei входил
х
Paиlow Павел
sзn с
ІmЭn нами
prтw к
ѓI‹kvbon, Иакову,
p‹ntew все
te
paregЎnonto прибыли
presbжteroi. пресвитеры.

19
kaЬ И
Ћspas‹menow поприветствовавший
aйtoзw их
¤jhgeЭto он рассказывал
kayѓ по
©n одному
§kaston каждому
Пn [из] которого
¤poЫhsen сделал
х
yeтw Бог
¤n в
toЭw
¦ynesin язычниках
diЊ через
t°w
diakonЫaw служение
aйtoи. его.

20
Же
Ћkoжsantew услышавшие
¤dсjazon они славили
tтn
yeсn, Бога,
eдpсn сказали
te
aйtТ, ему,
YevreЭw, Видишь,
ЋdelfЎ, брат,
pсsai сколькие
muri‹dew десятки тысяч
eЮsЬn есть
¤n в
toЭw
ѓIoudaЫoiw Иудеях
tЗn
pepisteukсtvn, [из] поверивших,
kaЬ и
p‹ntew все
zhlvtaЬ ревнители
toи
nсmou Закона
кp‹rxousin: пребывают;

21
kathx®yhsan они были осведомлены
же
perЬ о
soи тебе
чti что
ЋpostasЫan отступлению
did‹skeiw учишь
Ћpт от
Mv#sЎvw Моисея
toзw
katЊ по
¦ynh язычникам
p‹ntaw всех
ѓIoudaЫouw, Иудеев,
lЎgvn говорящий
не
peritЎmnein обрезывать
aйtoзw их
tЎkna детей
mhdў и не
toЭw
¦yesin [по] обычаям
peripateЭn. ходить.

22
Что
oпn итак
¤stin; есть?
p‹ntvw Всяко
Ћkoжsontai услышат
чti что
¤l®luyaw. ты пришёл.

23
toиto Это
oпn итак
poЫhson сделай
ч которое
soi тебе
lЎgomen: говорим;
eЮsЬn есть
ІmЭn [у] нас
ђndrew мужа
tЎssarew четыре
eйxЇn обет
¦xontew имеющие
¤fѓ на
ҐautЗn. себе самих.

24
toжtouw Этих
paralabЖn забравший
ЏgnЫsyhti будь очищен
sзn с
aйtoЭw ними
kaЬ и
dap‹nhson потрать
¤pѓ на
aйtoЭw них
бna чтобы
jur®sontai обрили
tЇn
kefal®n, голову,
kaЬ и
gnЕsontai узна́ют
p‹ntew все
чti что
Пn [о] котором
kat®xhntai они осведомлены
perЬ о
soи тебе
oйdЎn ничто
¤stin, есть,
ЋllЊ но
stoixeЭw поступаешь
kaЬ и
aйtтw сам
ful‹ssvn хранящий
tтn
nсmon. Закон.

25
perЬ О
же
tЗn
pepisteukсtvn поверивших
¤ynЗn язычниках
ІmeЭw мы
¤pesteЫlamen написали послание
krЫnantew рассудившие
ful‹ssesyai остерегаться
aйtoзw их
te
eЮdvlсyuton жертвы идолу
kaЬ и
aеma кро́ви
kaЬ и
pniktтn задушенного
kaЬ и
porneЫan. разврата.

26
tсte Тогда
х
Paиlow Павел
paralabЖn забравший
toзw этих
ђndraw, мужей,
¤xomЎnъ [на] следующий
ІmЎr& день
sзn с
aйtoЭw ними
ЏgnisyeЬw очищенный
eЮs№ei входил
eЮw в
Яerсn, Храм,
diaggЎllvn возвещающий
tЇn
¤kpl®rvsin исполнение
tЗn
ІmerЗn дней
toи
Џgnismoи очищения
§vw до
которого [времени]
proshnЎxyh было принесено
кpўr за
Ґnтw одного
Ґk‹stou каждого
aйtЗn [из] них
І
prosfor‹. приношение.

27
„Vw Как
же
¦mellon готовились
ҐptЊ семь
ІmЎrai дней
sunteleЭsyai, заканчиваться,
которые
Ћpт от
t°w
ѓAsЫaw Азии
ѓIoudaЭoi иудеи
yeas‹menoi увидевшие
aйtтn его
¤n в
ЯerТ Храме
sunЎxeon приводили в смятение
p‹nta всю
tтn
цxlon толпу
kaЬ и
¤pЎbalon наложили
¤pѓ на
aйtтn него
tЊw
xeЭraw, ру́ки,

28
kr‹zontew, кричащие,
…Andrew Мужи
ѓIsrahlЭtai, Израильтяне,
bohyeЭte: помогайте;
oрtсw этот
¤stin есть
х
ђnyrvpow человек
х
katЊ против
toи
laoи народа
kaЬ и
toи
nсmou Закона
kaЬ и
toи
tсpou ме́ста
toжtou этого
p‹ntaw всех
pantax» всюду
did‹skvn, учащий,
¦ti ещё
te
kaЬ и
†Ellhnaw Эллинов
eЮs®gagen он ввёл
eЮw в
Яerтn Храм
kaЬ и
kekoЫnvken он сделал общим
tтn
‘gion святое
tсpon место
toиton. это.

29
·san Они были
gЊr ведь
proevrakсtew прежде увидевшие
Trсfimon Трофима
tтn
ѓEfЎsion ефесянина
¤n в
pсlei городе
sзn с
aйtТ, ним,
щn которого
¤nсmizon они считали
чti что
eЮw в
Яerтn Храм
eЮs®gagen ввёл
х
Paиlow. Павел.

30
¤kin®yh Был приведён в движение
te
І
pсliw город
чlh весь
kaЬ и
¤gЎneto сделалось
sundromЇ стечение
toи
laoи, народа,
kaЬ и
¤pilabсmenoi взявшие
toи
Paжlou Павла
eеlkon они тащили
aйtтn его
¦jv вне
toи
Яeroи, Храма,
kaЬ и
eйyЎvw тотчас
¤kleЫsyhsan были закрыты
yжrai. две́ри.

31
zhtoжntvn Ищущих
te
aйtтn его
ЋpokteЭnai убить
ЋnЎbh взошла
f‹siw молва
xili‹rxД тысячнику
t°w
speЫrhw когорты
чti что
чlh весь
sugxжnnetai находится в смятении
ѓIerousal®m, Иерусалим,

32
щw который
¤jaut°w тотчас
paralabЖn забравший
stratiЕtaw воинов
kaЬ и
Ґkatont‹rxaw сотников
katЎdramen сбежал
¤pѓ к
aйtoжw: ним;
они
же
Юdсntew увидевшие
tтn
xilЫarxon тысячника
kaЬ и
toзw
stratiЕtaw воинов
¤paжsanto прекратили
tжptontew бьющие
tтn
Paиlon. Павла.

33
tсte Тогда
¤ggЫsaw приблизившийся
х
xilЫarxow тысячник
¤pel‹beto взял
aйtoи его
kaЬ и
¤kЎleusen приказал
dey°nai быть связанным
Џlжsesi цепями
dusЫ, двумя,
kaЬ и
¤puny‹neto спрашивал
tЫw кто
eаh он был бы
kaЬ и
что
¤stin он есть
pepoihkЕw. сделавший.

34
ђlloi Другие
же
ђllo другое
ti что-то
¤pefЕnoun выкрикивали
¤n в
цxlД: толпе;
не
dunamЎnou могущего
же
aйtoи его
gnЗnai узнать
Ћsfalўw достоверное
diЊ из-за
tтn
yсrubon шума
¤kЎleusen он приказал
ђgesyai быть ведомым
aйtтn его
eЮw в
tЇn
parembol®n. крепость.

35
чte Когда
же
¤gЎneto он сделался
¤pЬ на
toзw
Ћnabaymoжw, ступенях,
sunЎbh произошло
bast‹zesyai быть несомым
aйtтn его
кpт
tЗn
strativtЗn воинами
diЊ из-за
tЇn
bЫan силы
toи
цxlou, толпы́,

36
±koloжyei следовало
gЊr ведь
pl°yow множество
toи
laoи народа
kr‹zontew, кричащее,
Aдre Бери
aйtсn. его.

37
MЎllvn Готовящийся
te
eЮs‹gesyai быть вводимым
eЮw в
tЇn
parembolЇn крепость
х
Paиlow Павел
lЎgei говорит
xili‹rxД, тысячнику,
Ли
¦jestЫn позволяется
moi мне
eЮpeЭn сказать
ti что-нибудь
prтw к
sЎ; тебе?
х Он
же
¦fh, сказал,
„EllhnistЬ По-гречески
ginЕskeiw; знаешь?

38
oйk Не
ђra тогда
ты
есть
х
AЮgжptiow Египтянин
х который
prт перед
toжtvn этими
tЗn
ІmerЗn днями
ЋnastatЕsaw поднявший восстать
kaЬ и
¤jagagЖn выведший
eЮw в
tЇn
¦rhmon пустыню
toзw
tetrakisxilЫouw четыре тысячи
ђndraw мужчин
tЗn
sikarЫvn; [из] кинжальщиков?

39
eдpen Сказал
же
х
Paиlow, Павел,
ѓEgЖ Я
ђnyrvpow человек
mЎn ведь
eЮmi есть
ѓIoudaЭow, Иудей,
Tarseзw Тарсянин
t°w
KilikЫaw, [из] Киликии,
oйk не
Ћs®mou незначительного
pсlevw го́рода
polЫthw: гражданин;
dЎomai молю
же
sou, тебя,
¤pЫtrecсn разреши
moi мне
lal°sai произнести
prтw к
tтn
laсn. народу.

40
¤pitrЎcantow Разрешившего
же
aйtoи его
х
Paиlow Павел
ҐstЖw стоящий
¤pЬ на
tЗn
ЋnabaymЗn ступенях
katЎseisen махнул
xeirЬ рукой
laТ: народу;
poll°w многого
же
sig°w молчания
genomЎnhw сделавшегося
prosefЕnhsen он воззвал
„Ebraэdi [на] еврейском
dialЎktД наречии
lЎgvn, говорящий,