PRAJEIS
Деяния
APOSTOLVN
Апостолов
23
1
ЋtenЫsaw
Впившийся глазами
dў
же
х
Paиlow
Павел
tТ
sunedrЫД
[в] синедрион
eдpen,
сказал,
…Andrew
Мужи
ЋdelfoЫ,
братья,
¤gЖ
я
p‹sъ
[по] всей
suneid®sei
совести
Ћgay»
доброй
pepolЫteumai
был гражданин
tТ
yeТ
Богу
ђxri
до
taжthw
этого
t°w
ІmЎraw.
дня.
2
х
dў
Же
Ћrxiereзw
первосвященник
„AnanЫaw
Анания
¤pЎtajen
приказал
toЭw
parestЗsin
стоящим около
aйtТ
него
tжptein
бить
aйtoи
его
tт
stсma.
уста.
3
tсte
Тогда
х
Paиlow
Павел
prтw
к
aйtтn
нему
eдpen,
сказал,
Tжptein
Бить
se
тебя
mЎllei
готовится
х
yeсw,
Бог,
toЭxe
стена
kekoniamЎne:
подбелённая;
kaЬ
и
sз
ты
k‹yъ
сидишь
krЫnvn
судящий
me
меня
katЊ
по
tтn
nсmon,
Закону,
kaЬ
и
paranomЗn
преступающий Закон
keleжeiw
приказываешь
me
меня
tжptesyai;
быть битым?
4
oЯ
dў
Же
parestЗtew
стоящие около
eдpan,
сказали,
Tтn
ЋrxierЎa
первосвященника
toи
yeoи
Бога
loidoreЭw;
поносишь?
5
¦fh
Сказал
te
х
Paиlow,
Павел,
Oйk
Не
ѕdein,
знал я,
ЋdelfoЫ,
братья,
чti
что
¤stЬn
он есть
Ћrxiereжw:
первосвященник;
gЎgraptai
написано
gЊr
ведь
чti
что
…Arxonta
Начальнику
toи
laoи
народа
sou
твоего
oйk
не
¤reЭw
скажешь
kakЗw.
плохо.
6
Gnoзw
Узнавший
dў
же
х
Paиlow
Павел
чti
что
tт
©n
одна
mЎrow
часть
¤stЬn
есть
SaddoukaЫvn
саддукеев
tт
dў
же
§teron
другая
FarisaЫvn
фарисеев
¦krazen
кричал
¤n
в
tТ
sunedrЫД,
синедрионе,
…Andrew
Мужи
ЋdelfoЫ,
братья,
¤gЖ
я
FarisaЭсw
фарисей
eЮmi,
есть,
uЯтw
сын
FarisaЫvn:
фарисеев;
perЬ
о
¤lpЫdow
надежде
kaЬ
и
Ћnast‹sevw
воскресении
nekrЗn
мёртвых
[¤gЖ]
я
krЫnomai.
подвергаюсь суду.
7
toиto
Это
dў
же
aйtoи
его
eЮpсntow
сказавшего
¤gЎneto
сделалось
st‹siw
столкновение
tЗn
FarisaЫvn
фарисеев
kaЬ
и
SaddoukaЫvn,
саддукеев,
kaЬ
и
¤sxЫsyh
было расколото
tт
pl°yow.
множество.
8
SaddoukaЭoi
Саддукеи
mўn
то
gЊr
ведь
lЎgousin
говорят
mЇ
не
eдnai
быть
Ћn‹stasin
воскресение
m®te
и не
ђggelon
ангела
m®te
и не
pneиma,
духа,
FarisaЭoi
фарисеи
dў
же
хmologoиsin
признают
tЊ
Ћmfсtera.
и то и другое.
9
¤gЎneto
Сделался
dў
же
kraugЇ
крик
meg‹lh,
великий,
kaЬ
и
Ћnast‹ntew
вставшие
tinўw
некоторые
tЗn
grammatЎvn
[из] книжников
toи
mЎrouw
части
tЗn
FarisaЫvn
фарисеев
diem‹xonto
схватывались
lЎgontew,
говорящие,
Oйdўn
Ничто
kakтn
плохое
eкrЫskomen
находим
¤n
в
tТ
ЋnyrЕpД
человеке
toжtД:
этом;
eЮ
если
dў
же
pneиma
дух
¤l‹lhsen
сказал
aйtТ
ему
µ
или
ђggelow;
ангел?
10
Poll°w
Многого
dў
же
ginomЎnhw
делающегося
st‹sevw
столкновения
fobhyeЬw
устрашённый
х
xilЫarxow
тысячник
mЇ
не
diaspasy»
[чтобы] был разорван
х
Paиlow
Павел
кpѓ
aйtЗn
ими
¤kЎleusen
приказал
tт
str‹teuma
войско
katabЊn
сошедшее
Џrp‹sai
схватить
aйtтn
его
¤k
из
mЎsou
середины
aйtЗn,
их,
ђgein
вести
te
eЮw
в
tЇn
parembol®n.
крепость.
11
T»
dў
Же
¤pioжsъ
[в] наступающей
nuktЬ
ночью
¤pistЊw
представший
aйtТ
ему
х
kжriow
Господь
eдpen,
сказал,
Y‹rsei,
Мужайся,
Йw
как
gЊr
ведь
diemartжrv
ты засвидетельствовал
tЊ
perЬ
обо
¤moи
мне
eЮw
в
ѓIerousalЇm
Иерусалиме
oмtv
так
se
тебя
deЭ
надлежит
kaЬ
и
eЮw
в
„RЕmhn
Риме
martur°sai.
засвидетельствовать.
12
GenomЎnhw
Случившегося
dў
же
ІmЎraw
дня
poi®santew
сделавшие
sustrofЇn
сборище
oЯ
ѓIoudaЭoi
Иудеи
Ћneyem‹tisan
закляли
Ґautoзw
себя самих
lЎgontew
говорящие
m®te
и не
fageЭn
съесть
m®te
и не
pЫein
попить
§vw
до
oр
которого [времени]
ЋpokteЫnvsin
убьют
tтn
Paиlon.
Павла.
13
·san
Были
dў
же
pleЫouw
многочисленнейшие
tesser‹konta
сорока́
oЯ
taжthn
этот
tЇn
sunvmosЫan
сговор
poihs‹menoi:
сделавшие;
14
oбtinew
которые
proselyсntew
подошедшие
toЭw
Ћrxiereиsin
первосвященникам
kaЬ
и
toЭw
presbutЎroiw
старейшинам
eдpan,
сказали,
ѓAnayЎmati
Заклятием
ЋneyematЫsamen
мы закляли
Ґautoзw
себя самих
mhdenтw
ничего
geжsasyai
вкусить
§vw
до
oр
которого [времени]
ЋpokteЫnvmen
убьём
tтn
Paиlon.
Павла.
15
nиn
Теперь
oпn
итак
кmeЭw
вы
¤mfanЫsate
объяви́те
tТ
xili‹rxД
тысячнику
sзn
с
tТ
sunedrЫД
синедрионом
чpvw
чтобы
katag‹gъ
он свёл
aйtтn
его
eЮw
для
кmЌw
вас
Йw
как
mЎllontaw
готовящихся
diaginЕskein
разузнавать
ЋkribЎsteron
более точно
tЊ
perЬ
о
aйtoи:
нём;
ІmeЭw
мы
dў
же
prт
прежде
toи
¤ggЫsai
приблизиться
aйtтn
его
§toimoЫ
готовы
¤smen
есть
toи
ЋneleЭn
убить
aйtсn.
его.
16
ѓAkoжsaw
Услышавший
dў
же
х
uЯтw
сын
t°w
Ћdelf°w
сестры
Paжlou
Павла
tЇn
¤nЎdran
[о] засаде
paragenсmenow
прибывший
kaЬ
и
eЮselyЖn
вошедший
eЮw
в
tЇn
parembolЇn
крепость
Ћp®ggeilen
сообщил
tТ
PaжlД.
Павлу.
17
proskales‹menow
Подозвавший
dў
же
х
Paиlow
Павел
§na
одного
tЗn
ҐkatontarxЗn
[из] сотников
¦fh,
сказал,
Tтn
neanЫan
юношу
toиton
этого
Ћp‹gage
отведи
prтw
к
tтn
xilЫarxon,
тысячнику,
¦xei
имеет
gЊr
ведь
ЋpaggeЭlaЫ
сообщить
ti
что-то
aйtТ.
ему.
18
х
Он
mўn
ведь
oпn
итак
paralabЖn
забравший
aйtтn
его
іgagen
привёл
prтw
к
tтn
xilЫarxon
тысячнику
kaЬ
и
fhsЫn,
говорит,
„O
dЎsmiow
Узник
Paиlow
Павел
proskales‹menсw
подозвавший
me
меня
±rЕthsen
попросил
toиton
этого
tтn
neanЫskon
юношу
ЋgageЭn
привести
prтw
к
sЎ,
тебе,
¦xont‹
имеющего
ti
что-то
lal°saЫ
сказать
soi.
тебе.
19
¤pilabсmenow
Взявший
dў
же
t°w
xeirтw
руку
aйtoи
его
х
xilЫarxow
тысячник
kaЬ
и
Ћnaxvr®saw
отошедший
katѓ
ЮdЫan
отдельно
¤puny‹neto,
спрашивал,
TЫ
Что
¤stin
есть
щ
которое
¦xeiw
имеешь
ЋpaggeЭlaЫ
сообщить
moi;
мне?
20
eдpen
Он сказал
dў
же
чti
что
OЯ
ѓIoudaЭoi
Иудеи
sunЎyento
согласились
toи
¤rvt°saЫ
попросить
se
тебя
чpvw
чтобы
aлrion
завтра
tтn
Paиlon
Павла
katag‹gъw
ты свёл
eЮw
в
tт
sunЎdrion
синедрион
Йw
как
mЎllon
готовящийся
ti
что-то
ЋkribЎsteron
более точно
puny‹nesyai
спрашивать
perЬ
о
aйtoи.
нём.
21
sз
Ты
oпn
итак
mЇ
не
peisy»w
будь убеждён
aйtoЭw:
ими;
¤nedreжousin
делают засаду
gЊr
ведь
aйtтn
[на] него
¤j
из
aйtЗn
них
ђndrew
мужи
pleЫouw
многочисленнейшие
tesser‹konta,
сорока́,
oбtinew
которые
Ћneyem‹tisan
закляли
Ґautoзw
себя самих
m®te
и не
fageЭn
съесть
m®te
и не
pieЭn
попить
§vw
до
oр
которого [времени]
ЋnЎlvsin
они убьют
aйtсn,
его,
kaЬ
и
nиn
теперь
eЮsin
они есть
§toimoi
готовы
prosdexсmenoi
ожидающие
tЇn
Ћpт
от
soи
тебя
¤paggelЫan.
обещание.
22
х
mўn
oпn
Итак
xilЫarxow
тысячник
ЋpЎluse
отпустил
tтn
neanЫskon
юношу
paraggeЫlaw
приказавший
mhdenЬ
никому
¤klal°sai
высказать
чti
что
taиta
это
¤nef‹nisaw
ты объявил
prсw
ко
me.
мне.
23
KaЬ
И
proskales‹menow
подозвавший
dжo
двух
[tinЊw]
некоторых
tЗn
ҐkatontarxЗn
[из] сотников
eдpen,
сказал,
„Etoim‹sate
Приготовьте
stratiЕtaw
воинов
diakosЫouw
двести
чpvw
чтобы
poreuyЗsin
они пошли
§vw
до
KaisareЫaw,
Кесарии,
kaЬ
и
ЯppeЭw
конников
Ґbdom®konta
семьдесят
kaЬ
и
dejiol‹bouw
копьеносцев
diakosЫouw,
двести,
Ћpт
от
trЫthw
третьего
Лraw
часа
t°w
nuktсw,
но́чи,
24
kt®nh
вьючный скот
te
parast°sai
представить
бna
чтобы
¤pibib‹santew
посадившие
tтn
Paиlon
Павла
diasЕsvsi
они спасли
prтw
к
F®lika
Феликсу
tтn
Іgemсna,
наместнику,
25
gr‹caw
написавший
¤pistolЇn
послание
¦xousan
имеющее
tтn
tжpon
образец
toиton:
этот;
26
Klaжdiow
Клавдий
LusЫaw
Лисий
tТ
kratЫstД
превосходительному
Іgemсni
наместнику
F®liki
Феликсу
xaЫrein.
радоваться.
27
Tтn
ђndra
Мужчину
toиton
этого
sullhmfyЎnta
взятого
кpт
от
tЗn
ѓIoudaЫvn
иудеев
kaЬ
и
mЎllonta
готовящегося
ЋnaireЭsyai
быть убиваемым
кpѓ
aйtЗn
ими
¤pistЊw
представший
sзn
с
tТ
strateжmati
войском
¤jeil‹mhn,
я изъял,
mayЖn
обнаруживший
чti
что
„RvmaЭсw
римский [гражданин]
¤stin:
он есть;
28
boulсmenсw
хотящий
te
¤pignЗnai
узнать
tЇn
aЮtЫan
причину
diѓ
из-за
¶n
которой
¤nek‹loun
они обвиняли
aйtТ
его
kat®gagon
я свёл
eЮw
в
tт
sunЎdrion
синедрион
aйtЗn:
их;
29
щn
которого
eрron
я нашёл
¤gkaloжmenon
обвиняемого
perЬ
о
zhthm‹tvn
вопросах
toи
nсmou
Закона
aйtЗn,
их,
mhdўn
ничто
dў
же
ђjion
достойное
yan‹tou
смерти
µ
или
desmЗn
уз
¦xonta
имеющего
¦gklhma.
обвинение.
30
mhnuyeЫshw
Донесённого
dЎ
же
moi
мне
¤piboul°w
умысла
eЮw
на
tтn
этого
ђndra
мужчину
¦sesyai,
быть,
¤jaut°w
тотчас
¦pemca
я послал
prтw
к
sЎ,
тебе,
paraggeЫlaw
приказавший
kaЬ
и
toЭw
kathgсroiw
обвинителям
lЎgein
говорить
[tЊ]
которое
prтw
на
aйtтn
него
¤pЬ
при
soи.
тебе.
31
OЯ
mўn
oпn
Итак
stratiЗtai
воины
katЊ
по
tт
diatetagmЎnon
указанному
aйtoЭw
им
Ћnalabсntew
взявшие
tтn
Paиlon
Павла
іgagon
привели
diЊ
через
nuktтw
ночь
eЮw
в
tЇn
ѓAntipatrЫda:
Антипатриду;
32
t»
dў
же
¤paжrion
назавтра
¤‹santew
позволившие
toзw
ЯppeЭw
конников
ЋpЎrxesyai
уходить
sзn
с
aйtТ
ним
кpЎstrecan
возвратились
eЮw
в
tЇn
parembol®n:
крепость;
33
oбtinew
те, которые
eЮselyсntew
вошедшие
eЮw
в
tЇn
Kais‹reian
Кесарию
kaЬ
и
Ћnadсntew
отдавшие
tЇn
¤pistolЇn
послание
tТ
Іgemсni
наместнику
parЎsthsan
представили
kaЬ
и
tтn
Paиlon
Павла
aйtТ.
ему.
34
Ћnagnoзw
Прочитавший
dў
же
kaЬ
и
¤pervt®saw
спросивший
¤k
из
poЫaw
какой
¤parxeЫaw
области
¤stЬn
он есть
kaЬ
и
puyсmenow
выяснивший
чti
что
Ћpт
от
KilikЫaw,
Киликии,
35
DiakoжsomaЫ
Выслушаю
sou,
тебя,
¦fh,
он сказал,
чtan
когда
kaЬ
и
oЯ
kat®goroЫ
обвинители
sou
твои
paragЎnvntai:
прибудут;
keleжsaw
приказавший
¤n
в
tТ
praitvrЫД
претории
toи
„HrРdou
Ирода
ful‹ssesyai
быть охраняемым
aйtсn.
его.
[12]
Деян 23:21;
[21]
Деян 23:12;