ДУХОВНОЕ ДУХОВНЫМ

PRAJEIS Деяния
APOSTOLVN Апостолов
5
1
ѓAnЇr Мужчина
же
tiw некий
„AnanЫaw Анания
фnсmati именем
sзn с
SapfЫrъ Сапфирой
gunaikЬ женой
aйtoи его
¤pЕlhsen продал
kt°ma владение

2
kaЬ и
¤nosfЫsato отделил себе
Ћpт от
t°w
tim°w, цены,
suneiduЫhw вместе знающей
kaЬ и
t°w
gunaikсw, жены,
kaЬ и
¤nЎgkaw принёсший
mЎrow часть
ti какую-то
parЊ у
toзw
pсdaw ног
tЗn
Ћpostсlvn апостолов
¦yhken. положил.

3
eдpen Сказал
же
х
PЎtrow, Пётр,
„AnanЫa, Анания,
diЊ из-за
чего
¤pl®rvsen наполнил
х
SatanЌw Сатана
tЇn
kardЫan сердце
sou твоё
ceжsasyaЫ солгать
se тебя
pneиma Духу
‘gion Святому
kaЬ и
nosfЫsasyai отделить себе
Ћpт от
t°w
tim°w цены
toи
xvrЫou; поместья?

4
oйxЬ [Разве] не
mЎnon остающееся
soЬ тебе
¦menen оставалось
kaЬ и
prayўn проданное
¤n в
твоей
¤jousЫ& власти
кp°rxen; пребывало?
Что
чti что же
¦you ты положил
¤n в
kardЫ& сердце
sou твоём
prЌgma дело
toиto; это?
oйk Не
¤ceжsv солгал ты
ЋnyrЕpoiw людям
ЋllЊ но
yeТ. Богу.

5
Ћkoжvn Слышащий
же
х
„AnanЫaw Анания
toзw
lсgouw слова́
toжtouw эти
pesЖn павший
¤jЎcujen: испустил дух;
kaЬ и
¤gЎneto сделался
fсbow страх
mЎgaw великий
¤pЬ на
p‹ntaw всех
toзw
Ћkoжontaw. слышащих.

6
Ћnast‹ntew Вставшие
же
neЕteroi младшие
sunЎsteilan обрядили
aйtтn его
kaЬ и
¤jenЎgkantew вынесшие
¦yacan. похоронили.

7
ѓEgЎneto Случилось
же
Йw приблизительно
ЙrЗn часов
triЗn трёх
di‹sthma расстояние
kaЬ и
І
gunЇ жена
aйtoи его
не
eЮduЭa знающая
gegonтw случившееся
eЮs°lyen. вошла.

8
ЋpekrЫyh Ответил
же
prтw к
aйtЇn ней
PЎtrow, Пётр,
EЮpЎ Скажи
moi, мне,
[действительно] ли
tosoжtou [за] столько
xvrЫon поместье
ЋpЎdosye; вы отдали?
І Она
же
eдpen, сказала,
NaЫ, Да,
tosoжtou. [за] столько.

9
х
Же
PЎtrow Пётр
prтw к
aйt®n, ней,
Что
чti что же
sunefvn®yh было согласовано
кmЭn [у] вас
peir‹sai испытать
pneиma Духа
kurЫou; Го́спода?
Юdoз Вот
pсdew но́ги
tЗn
yac‹ntvn похоронивших
tтn
ђndra мужа
sou твоего
¤pЬ у
yжr& двери́
kaЬ и
¤joЫsousЫn вынесут
se. тебя.

10
¦pesen Она упала
же
paraxr°ma тотчас
prтw у
toзw
pсdaw ног
aйtoи его
kaЬ и
¤jЎcujen: испустила дух;
eЮselyсntew вошедшие
же
neanЫskoi юноши
eрron нашли
aйtЇn её
nekr‹n, мёртвую,
kaЬ и
¤jenЎgkantew вынесшие
¦yacan похоронили
prтw к
tтn
ђndra мужу
aйt°w. её.

11
kaЬ И
¤gЎneto сделался
fсbow страх
mЎgaw великий
¤fѓ на
чlhn всю
tЇn
¤kklhsЫan церковь
kaЬ и
¤pЬ на
p‹ntaw всех
toзw
Ћkoжontaw слышащих
taиta. это.

12
DiЊ Из-за
же
tЗn
xeirЗn рук
tЗn
Ћpostсlvn апостолов
¤gЫneto делались
shmeЭa знамения
kaЬ и
tЎrata чудеса
pollЊ многие
¤n в
laТ: народе;
kaЬ и
·san были
хmoyumadтn единодушно
‘pantew все
¤n в
Sto˜ Галерее
SolomЗntow. Соломона.

13
tЗn
Же
loipЗn [из] остальных
oйdeЬw никто
¤tсlma осмеливался
kollЌsyai льнуть
aйtoЭw, [к] ним,
Ћllѓ но
¤meg‹lunen возвеличивал
aйtoзw их
х
laсw: народ;

14
mЌllon более
же
prosetЫyento были прибавляемы
pisteжontew верящие
kurЫД Господу
pl®yh множества
ЋndrЗn мужчин
te
kaЬ и
gunaikЗn, женщин,

15
Лste так что
kaЬ и
eЮw на
tЊw
plateЫaw улицы
¤kfЎrein выносить
toзw
ЋsyeneЭw больных
kaЬ и
tiyЎnai класть
¤pЬ на
klinarЫvn ложах
kaЬ и
krab‹ttvn, кроватях,
бna чтобы
¤rxomЎnou приходящего
PЎtrou Петра
k’n и если
І
skiЊ тень
¤piski‹sъ осенила
tinЬ кого-нибудь
aйtЗn. [из] них.

16
sun®rxeto Сходилось
же
kaЬ и
pl°yow множество
tЗn
pЎrij [из] вокруг
pсlevn городов
ѓIerousal®m, Иерусалима,
fЎrontew несущие
ЋsyeneЭw больных
kaЬ и
фxloumЎnouw осаждаемых
кpт
pneum‹tvn ду́хами
Ћkay‹rtvn, нечистыми,
oбtinew которые
¤yerapeжonto были исцеляемы
‘pantew. все.

17
ѓAnastЊw Вставший
же
х
Ћrxiereзw первосвященник
kaЬ и
p‹ntew все
sзn с
aйtТ, ним,
І
oпsa сущее
aбresiw направление
tЗn
SaddoukaЫvn, Саддукеев,
¤pl®syhsan были исполнены
z®lou ревностью

18
kaЬ и
¤pЎbalon наложили
tЊw
xeЭraw ру́ки
¤pЬ на
toзw
Ћpostсlouw апостолов
kaЬ и
¦yento поместили
aйtoзw их
¤n в
thr®sei сторожении
dhmosЫ&. общественном.

19
ђggelow Ангел
же
kurЫou Го́спода
diЊ через
nuktтw ночь
ЋnoЫjaw открывший
tЊw
yжraw две́ри
t°w
fulak°w тюрьмы́
¤jagagЕn выведший
te
aйtoзw их
eдpen, сказал,

20
Poreжesye Идите
kaЬ и
stayЎntew поставленные
laleЭte говорите
¤n в
ЯerТ Храме
laТ народу
p‹nta все
=®mata слова́
t°w
zv°w жизни
taжthw. эти.

21
Ћkoжsantew Выслушавшие
же
eЮs°lyon они вошли
кpт под
tтn
цryron утро
eЮw в
Яerтn Храм
kaЬ и
¤dЫdaskon. они учили.
Paragenсmenow Прибывший
же
х
Ћrxiereзw первосвященник
kaЬ и
которые
sзn с
aйtТ ним
sunek‹lesan созвали
sunЎdrion синедрион
kaЬ и
pЌsan всё
tЇn
gerousЫan старейшинство
tЗn
uЯЗn сыновей
ѓIsra®l, Израиля,
kaЬ и
ЋpЎsteilan послали
eЮw в
desmvt®rion тюрьму
Ћxy°nai быть приведёнными
aйtoжw. их.

22
Же
paragenсmenoi прибывшие
кphrЎtai служители
oйx не
eрron нашли
aйtoзw их
¤n в
fulak», тюрьме,
ЋnastrЎcantew возвратившиеся
же
Ћp®ggeilan сообщили

23
lЎgontew говорящие
чti что
desmvt®rion тюрьму
eмromen мы нашли
kekleismЎnon закрытую
¤n во
p‹sъ всей
ЋsfaleЫ& неколебимости
kaЬ и
toзw
fжlakaw тюремщиков
ҐstЗtaw стоящих
¤pЬ у
tЗn
yurЗn, дверей,
ЋnoЫjantew открывшие
же
¦sv, внутри,
oйdЎna никого
eмromen. мы нашли.

24
Йw Как
же
іkousan услышали
toзw
lсgouw слова́
toжtouw эти
ч
te
strathgтw начальник охраны
toи
Яeroи Храма
kaЬ и
ЋrxiereЭw, первосвященники,
dihpсroun они недоумевали
perЬ о
aйtЗn них
что
’n
gЎnoito случилось
toиto. это.

25
paragenсmenow Прибывший
же
tiw кто-то
Ћp®ggeilen сообщил
aйtoЭw им
чti что
ѓIdoз Вот
ђndrew мужи
oоw которых
¦yesye вы поместили
¤n в
fulak» тюрьме
eЮsЬn есть
¤n в
ЯerТ Храме
ҐstЗtew стоящие
kaЬ и
did‹skontew учащие
tтn
laсn. народ.

26
tсte Тогда
ЋpelyЖn ушедший
х
strathgтw начальник охраны
sзn с
toЭw
кphrЎtaiw служителями
·gen вёл
aйtoжw, их,
не
metЊ с
bЫaw, силой,
¤foboиnto боялись
gЊr ведь
tтn
laсn, народ,
не
liyasyЗsin. [чтобы] были побиты камнями они.

27
ѓAgagсntew Приведшие
же
aйtoзw их
¦sthsan поставили
¤n в
sunedrЫД. синедрионе.
kaЬ И
¤phrЕthsen спросил
aйtoзw их
х
Ћrxiereзw первосвященник

28
lЎgvn, говорящий,
[Oй] [Разве] не
paraggelЫ& приказом
parhggeЫlamen мы приказали
кmЭn вам
не
did‹skein учить
¤pЬ относительно
фnсmati имени
toжtД; этого?
kaЬ И
Юdoз вот
peplhrЕkate вы наполнили
tЇn
ѓIerousalЇm Иерусалим
t°w
didax°w учением
кmЗn, вашим,
kaЬ и
boжlesye хотите
¤pagageЭn навести
¤fѓ на
ІmЌw нас
aеma кровь
toи
ЋnyrЕpou Человека
toжtou. Этого.

29
ЋpokriyeЬw Ответивший
же
PЎtrow Пётр
kaЬ и
Ћpсstoloi апостолы
eдpan, сказали,
PeiyarxeЭn Покоряться
deЭ надлежит
yeТ Богу
mЌllon более
µ или
ЋnyrЕpoiw. людям.

30
х
yeтw Бог
tЗn
patЎrvn отцов
ІmЗn наших
іgeiren воскресил
ѓIhsoиn, Иисуса,
щn [с] Которым
кmeЭw вы
diexeirЫsasye расправились
krem‹santew повесившие
¤pЬ на
jжlou: дереве;

31
toиton Этого
х
yeтw Бог
Ћrxhgтn Предводителя
kaЬ и
svt°ra Спасителя
мcvsen возвысил
deji˜ правой [рукой]
aйtoи, Его,
[toи]
doиnai [чтобы] дать
met‹noian покаяние
ѓIsraЇl Израилю
kaЬ и
ђfesin прощение
ЏmartiЗn. грехов.

32
kaЬ И
ІmeЭw мы
¤smen есть
m‹rturew свидетели
tЗn
=hm‹tvn слов
toжtvn, этих,
kaЬ и
pneиma Дух
‘gion Святой
щ Которого
¦dvken дал
х
yeтw Бог
toЭw
peiyarxoиsin покоряющимся
aйtТ. Ему.

33
Же
Ћkoжsantew услышавшие
dieprЫonto разрывались
kaЬ и
¤boжlonto хотели
ЋneleЭn убить
aйtoжw. их.

34
ЋnastЊw Вставший
же
tiw некий
¤n в
sunedrЫД синедрионе
FarisaЭow фарисей
фnсmati именем
Gamali®l, Гамалиил,
nomodid‹skalow законоучитель
tЫmiow почтенный
pantЬ [для] всего
laТ, народа,
¤kЎleusen приказал
¦jv вон
braxз [на] короткое [время]
toзw этих
ЋnyrЕpouw людей
poi°sai, сделать,

35
eдpЎn сказал
te
prтw к
aйtoжw, ним,
…Andrew Мужи
ѓIsrahlЭtai, Израильтяне,
prosЎxete удерживайте
ҐautoЭw себя
¤pЬ относительно
toЭw
ЋnyrЕpoiw людей
toжtoiw этих
что́
mЎllete готовитесь
pr‹ssein. делать.

36
prт Перед
gЊr ведь
toжtvn этими
tЗn
ІmerЗn днями
ЋnЎsth восстал
YeudЌw, Февда,
lЎgvn говорящий
eдnaЫ быть
tina кого-то
Ґautсn, самого себя,
Ъ [к] которому
proseklЫyh было склонено
ЋndrЗn мужей
Ћriymтw число
Йw приблизительно
tetrakosЫvn: четырёхсот;
щw который
ЋnъrЎyh, был убит,
kaЬ и
p‹ntew все
чsoi сколькие
¤peЫyonto покорялись
aйtТ ему
dielжyhsan были распущены
kaЬ и
¤gЎnonto сделались
eЮw в
oйdЎn. ничто.

37
metЊ После
toиton этого
ЋnЎsth восстал
ѓIoжdaw Иуда
х
GalilaЭow Галилеянин
¤n в
taЭw
ІmЎraiw дни
t°w
Ћpograf°w переписи
kaЬ и
ЋpЎsthsen склонил к отделению
laтn народ
фpЫsv за
aйtoи: ним;
kЋkeЭnow и тот
ЋpЕleto, погиб,
kaЬ и
p‹ntew все
чsoi сколькие
¤peЫyonto покорялись
aйtТ ему
dieskorpЫsyhsan. были рассредоточены.

38
kaЬ И
nиn теперь
lЎgv говорю
кmЭn, вам,
Ћpсsthte отступи́те
Ћpт от
tЗn
ЋnyrЕpvn людей
toжtvn этих
kaЬ и
ђfete оставьте
aйtoжw: их;
чti потому что
¤Њn если
В было
¤j из
ЋnyrЕpvn людей
І
boulЇ решение
aмth это
µ или
¦rgon дело
toиto, это,
kataluy®setai: будет разрушено;

39
если
же
¤k от
yeoи Бога
¤stin, оно есть,
не
dun®sesye сможете
katalиsai уничтожить
aйtoжw, их,
m®pote чтобы не
kaЬ и
yeom‹xoi богоборцы
eкrey°te. вы были найдены.
¤peЫsyhsan Они покорились
же
aйtТ, ему,

40
kaЬ и
proskales‹menoi подозвавшие
toзw
Ћpostсlouw апостолов
deЫrantew побившие
par®ggeilan они приказали
не
laleЭn говорить
¤pЬ относительно
фnсmati имени
toи
ѓIhsoи Иисуса
kaЬ и
ЋpЎlusan. освободили.

41
Которые
mўn ведь
oпn итак
¤poreжonto шли
xaЫrontew радующиеся
Ћpт от
prosЕpou лица́
toи
sunedrЫou синедриона
чti что
kathjiЕyhsan они были удостоены
кpўr за
toи это
фnсmatow имя
Ћtimasy°nai: быть обесчещенными;

42
pЌs‹n всякий
te
ІmЎran день
¤n в
ЯerТ Храме
kaЬ и
katѓ по
oдkon дому
oйk не
¤paжonto прекращали они
did‹skontew учащие
kaЬ и
eйaggelizсmenoi благовозвещающие
tтn
Xristсn, Христа,
ѓIhsoиn. Иисуса.


[21] Исх 3:16;