PRAJEIS
Деяния
APOSTOLVN
Апостолов
5
1
ѓAnЇr
Мужчина
dЎ
же
tiw
некий
„AnanЫaw
Анания
фnсmati
именем
sзn
с
SapfЫrъ
Сапфирой
t»
gunaikЬ
женой
aйtoи
его
¤pЕlhsen
продал
kt°ma
владение
2
kaЬ
и
¤nosfЫsato
отделил себе
Ћpт
от
t°w
tim°w,
цены,
suneiduЫhw
вместе знающей
kaЬ
и
t°w
gunaikсw,
жены,
kaЬ
и
¤nЎgkaw
принёсший
mЎrow
часть
ti
какую-то
parЊ
у
toзw
pсdaw
ног
tЗn
Ћpostсlvn
апостолов
¦yhken.
положил.
3
eдpen
Сказал
dў
же
х
PЎtrow,
Пётр,
„AnanЫa,
Анания,
diЊ
из-за
tЫ
чего
¤pl®rvsen
наполнил
х
SatanЌw
Сатана
tЇn
kardЫan
сердце
sou
твоё
ceжsasyaЫ
солгать
se
тебя
tт
pneиma
Духу
tт
‘gion
Святому
kaЬ
и
nosfЫsasyai
отделить себе
Ћpт
от
t°w
tim°w
цены
toи
xvrЫou;
поместья?
4
oйxЬ
[Разве] не
mЎnon
остающееся
soЬ
тебе
¦menen
оставалось
kaЬ
и
prayўn
проданное
¤n
в
t»
s»
твоей
¤jousЫ&
власти
кp°rxen;
пребывало?
tЫ
Что
чti
что же
¦you
ты положил
¤n
в
t»
kardЫ&
сердце
sou
твоём
tт
prЌgma
дело
toиto;
это?
oйk
Не
¤ceжsv
солгал ты
ЋnyrЕpoiw
людям
ЋllЊ
но
tТ
yeТ.
Богу.
5
Ћkoжvn
Слышащий
dў
же
х
„AnanЫaw
Анания
toзw
lсgouw
слова́
toжtouw
эти
pesЖn
павший
¤jЎcujen:
испустил дух;
kaЬ
и
¤gЎneto
сделался
fсbow
страх
mЎgaw
великий
¤pЬ
на
p‹ntaw
всех
toзw
Ћkoжontaw.
слышащих.
6
Ћnast‹ntew
Вставшие
dў
же
oЯ
neЕteroi
младшие
sunЎsteilan
обрядили
aйtтn
его
kaЬ
и
¤jenЎgkantew
вынесшие
¦yacan.
похоронили.
7
ѓEgЎneto
Случилось
dў
же
Йw
приблизительно
ЙrЗn
часов
triЗn
трёх
di‹sthma
расстояние
kaЬ
и
І
gunЇ
жена
aйtoи
его
mЇ
не
eЮduЭa
знающая
tт
gegonтw
случившееся
eЮs°lyen.
вошла.
8
ЋpekrЫyh
Ответил
dў
же
prтw
к
aйtЇn
ней
PЎtrow,
Пётр,
EЮpЎ
Скажи
moi,
мне,
eЮ
[действительно] ли
tosoжtou
[за] столько
tт
xvrЫon
поместье
ЋpЎdosye;
вы отдали?
І
Она
dў
же
eдpen,
сказала,
NaЫ,
Да,
tosoжtou.
[за] столько.
9
х
dў
Же
PЎtrow
Пётр
prтw
к
aйt®n,
ней,
TЫ
Что
чti
что же
sunefvn®yh
было согласовано
кmЭn
[у] вас
peir‹sai
испытать
tт
pneиma
Духа
kurЫou;
Го́спода?
Юdoз
Вот
oЯ
pсdew
но́ги
tЗn
yac‹ntvn
похоронивших
tтn
ђndra
мужа
sou
твоего
¤pЬ
у
t»
yжr&
двери́
kaЬ
и
¤joЫsousЫn
вынесут
se.
тебя.
10
¦pesen
Она упала
dў
же
paraxr°ma
тотчас
prтw
у
toзw
pсdaw
ног
aйtoи
его
kaЬ
и
¤jЎcujen:
испустила дух;
eЮselyсntew
вошедшие
dў
же
oЯ
neanЫskoi
юноши
eрron
нашли
aйtЇn
её
nekr‹n,
мёртвую,
kaЬ
и
¤jenЎgkantew
вынесшие
¦yacan
похоронили
prтw
к
tтn
ђndra
мужу
aйt°w.
её.
11
kaЬ
И
¤gЎneto
сделался
fсbow
страх
mЎgaw
великий
¤fѓ
на
чlhn
всю
tЇn
¤kklhsЫan
церковь
kaЬ
и
¤pЬ
на
p‹ntaw
всех
toзw
Ћkoжontaw
слышащих
taиta.
это.
12
DiЊ
Из-за
dў
же
tЗn
xeirЗn
рук
tЗn
Ћpostсlvn
апостолов
¤gЫneto
делались
shmeЭa
знамения
kaЬ
и
tЎrata
чудеса
pollЊ
многие
¤n
в
tТ
laТ:
народе;
kaЬ
и
·san
были
хmoyumadтn
единодушно
‘pantew
все
¤n
в
t»
Sto
Галерее
SolomЗntow.
Соломона.
13
tЗn
dў
Же
loipЗn
[из] остальных
oйdeЬw
никто
¤tсlma
осмеливался
kollЌsyai
льнуть
aйtoЭw,
[к] ним,
Ћllѓ
но
¤meg‹lunen
возвеличивал
aйtoзw
их
х
laсw:
народ;
14
mЌllon
более
dў
же
prosetЫyento
были прибавляемы
pisteжontew
верящие
tТ
kurЫД
Господу
pl®yh
множества
ЋndrЗn
мужчин
te
kaЬ
и
gunaikЗn,
женщин,
15
Лste
так что
kaЬ
и
eЮw
на
tЊw
plateЫaw
улицы
¤kfЎrein
выносить
toзw
ЋsyeneЭw
больных
kaЬ
и
tiyЎnai
класть
¤pЬ
на
klinarЫvn
ложах
kaЬ
и
krab‹ttvn,
кроватях,
бna
чтобы
¤rxomЎnou
приходящего
PЎtrou
Петра
k’n
и если
І
skiЊ
тень
¤piski‹sъ
осенила
tinЬ
кого-нибудь
aйtЗn.
[из] них.
16
sun®rxeto
Сходилось
dў
же
kaЬ
и
tт
pl°yow
множество
tЗn
pЎrij
[из] вокруг
pсlevn
городов
ѓIerousal®m,
Иерусалима,
fЎrontew
несущие
ЋsyeneЭw
больных
kaЬ
и
фxloumЎnouw
осаждаемых
кpт
pneum‹tvn
ду́хами
Ћkay‹rtvn,
нечистыми,
oбtinew
которые
¤yerapeжonto
были исцеляемы
‘pantew.
все.
17
ѓAnastЊw
Вставший
dў
же
х
Ћrxiereзw
первосвященник
kaЬ
и
p‹ntew
все
oЯ
sзn
с
aйtТ,
ним,
І
oпsa
сущее
aбresiw
направление
tЗn
SaddoukaЫvn,
Саддукеев,
¤pl®syhsan
были исполнены
z®lou
ревностью
18
kaЬ
и
¤pЎbalon
наложили
tЊw
xeЭraw
ру́ки
¤pЬ
на
toзw
Ћpostсlouw
апостолов
kaЬ
и
¦yento
поместили
aйtoзw
их
¤n
в
thr®sei
сторожении
dhmosЫ&.
общественном.
19
ђggelow
Ангел
dў
же
kurЫou
Го́спода
diЊ
через
nuktтw
ночь
ЋnoЫjaw
открывший
tЊw
yжraw
две́ри
t°w
fulak°w
тюрьмы́
¤jagagЕn
выведший
te
aйtoзw
их
eдpen,
сказал,
20
Poreжesye
Идите
kaЬ
и
stayЎntew
поставленные
laleЭte
говорите
¤n
в
tТ
ЯerТ
Храме
tТ
laТ
народу
p‹nta
все
tЊ
=®mata
слова́
t°w
zv°w
жизни
taжthw.
эти.
21
Ћkoжsantew
Выслушавшие
dў
же
eЮs°lyon
они вошли
кpт
под
tтn
цryron
утро
eЮw
в
tт
Яerтn
Храм
kaЬ
и
¤dЫdaskon.
они учили.
Paragenсmenow
Прибывший
dў
же
х
Ћrxiereзw
первосвященник
kaЬ
и
oЯ
которые
sзn
с
aйtТ
ним
sunek‹lesan
созвали
tт
sunЎdrion
синедрион
kaЬ
и
pЌsan
всё
tЇn
gerousЫan
старейшинство
tЗn
uЯЗn
сыновей
ѓIsra®l,
Израиля,
kaЬ
и
ЋpЎsteilan
послали
eЮw
в
tт
desmvt®rion
тюрьму
Ћxy°nai
быть приведёнными
aйtoжw.
их.
22
oЯ
dў
Же
paragenсmenoi
прибывшие
кphrЎtai
служители
oйx
не
eрron
нашли
aйtoзw
их
¤n
в
t»
fulak»,
тюрьме,
ЋnastrЎcantew
возвратившиеся
dў
же
Ћp®ggeilan
сообщили
23
lЎgontew
говорящие
чti
что
Tт
desmvt®rion
тюрьму
eмromen
мы нашли
kekleismЎnon
закрытую
¤n
во
p‹sъ
всей
ЋsfaleЫ&
неколебимости
kaЬ
и
toзw
fжlakaw
тюремщиков
ҐstЗtaw
стоящих
¤pЬ
у
tЗn
yurЗn,
дверей,
ЋnoЫjantew
открывшие
dў
же
¦sv,
внутри,
oйdЎna
никого
eмromen.
мы нашли.
24
Йw
Как
dў
же
іkousan
услышали
toзw
lсgouw
слова́
toжtouw
эти
ч
te
strathgтw
начальник охраны
toи
Яeroи
Храма
kaЬ
и
oЯ
ЋrxiereЭw,
первосвященники,
dihpсroun
они недоумевали
perЬ
о
aйtЗn
них
tЫ
что
’n
gЎnoito
случилось
toиto.
это.
25
paragenсmenow
Прибывший
dЎ
же
tiw
кто-то
Ћp®ggeilen
сообщил
aйtoЭw
им
чti
что
ѓIdoз
Вот
oЯ
ђndrew
мужи
oоw
которых
¦yesye
вы поместили
¤n
в
t»
fulak»
тюрьме
eЮsЬn
есть
¤n
в
tТ
ЯerТ
Храме
ҐstЗtew
стоящие
kaЬ
и
did‹skontew
учащие
tтn
laсn.
народ.
26
tсte
Тогда
ЋpelyЖn
ушедший
х
strathgтw
начальник охраны
sзn
с
toЭw
кphrЎtaiw
служителями
·gen
вёл
aйtoжw,
их,
oй
не
metЊ
с
bЫaw,
силой,
¤foboиnto
боялись
gЊr
ведь
tтn
laсn,
народ,
mЇ
не
liyasyЗsin.
[чтобы] были побиты камнями они.
27
ѓAgagсntew
Приведшие
dў
же
aйtoзw
их
¦sthsan
поставили
¤n
в
tТ
sunedrЫД.
синедрионе.
kaЬ
И
¤phrЕthsen
спросил
aйtoзw
их
х
Ћrxiereзw
первосвященник
28
lЎgvn,
говорящий,
[Oй]
[Разве] не
paraggelЫ&
приказом
parhggeЫlamen
мы приказали
кmЭn
вам
mЇ
не
did‹skein
учить
¤pЬ
относительно
tТ
фnсmati
имени
toжtД;
этого?
kaЬ
И
Юdoз
вот
peplhrЕkate
вы наполнили
tЇn
ѓIerousalЇm
Иерусалим
t°w
didax°w
учением
кmЗn,
вашим,
kaЬ
и
boжlesye
хотите
¤pagageЭn
навести
¤fѓ
на
ІmЌw
нас
tт
aеma
кровь
toи
ЋnyrЕpou
Человека
toжtou.
Этого.
29
ЋpokriyeЬw
Ответивший
dў
же
PЎtrow
Пётр
kaЬ
и
oЯ
Ћpсstoloi
апостолы
eдpan,
сказали,
PeiyarxeЭn
Покоряться
deЭ
надлежит
yeТ
Богу
mЌllon
более
µ
или
ЋnyrЕpoiw.
людям.
30
х
yeтw
Бог
tЗn
patЎrvn
отцов
ІmЗn
наших
іgeiren
воскресил
ѓIhsoиn,
Иисуса,
щn
[с] Которым
кmeЭw
вы
diexeirЫsasye
расправились
krem‹santew
повесившие
¤pЬ
на
jжlou:
дереве;
31
toиton
Этого
х
yeтw
Бог
Ћrxhgтn
Предводителя
kaЬ
и
svt°ra
Спасителя
мcvsen
возвысил
t»
deji
правой [рукой]
aйtoи,
Его,
[toи]
doиnai
[чтобы] дать
met‹noian
покаяние
tТ
ѓIsraЇl
Израилю
kaЬ
и
ђfesin
прощение
ЏmartiЗn.
грехов.
32
kaЬ
И
ІmeЭw
мы
¤smen
есть
m‹rturew
свидетели
tЗn
=hm‹tvn
слов
toжtvn,
этих,
kaЬ
и
tт
pneиma
Дух
tт
‘gion
Святой
щ
Которого
¦dvken
дал
х
yeтw
Бог
toЭw
peiyarxoиsin
покоряющимся
aйtТ.
Ему.
33
OЯ
dў
Же
Ћkoжsantew
услышавшие
dieprЫonto
разрывались
kaЬ
и
¤boжlonto
хотели
ЋneleЭn
убить
aйtoжw.
их.
34
ЋnastЊw
Вставший
dЎ
же
tiw
некий
¤n
в
tТ
sunedrЫД
синедрионе
FarisaЭow
фарисей
фnсmati
именем
Gamali®l,
Гамалиил,
nomodid‹skalow
законоучитель
tЫmiow
почтенный
pantЬ
[для] всего
tТ
laТ,
народа,
¤kЎleusen
приказал
¦jv
вон
braxз
[на] короткое [время]
toзw
этих
ЋnyrЕpouw
людей
poi°sai,
сделать,
35
eдpЎn
сказал
te
prтw
к
aйtoжw,
ним,
…Andrew
Мужи
ѓIsrahlЭtai,
Израильтяне,
prosЎxete
удерживайте
ҐautoЭw
себя
¤pЬ
относительно
toЭw
ЋnyrЕpoiw
людей
toжtoiw
этих
tЫ
что́
mЎllete
готовитесь
pr‹ssein.
делать.
36
prт
Перед
gЊr
ведь
toжtvn
этими
tЗn
ІmerЗn
днями
ЋnЎsth
восстал
YeudЌw,
Февда,
lЎgvn
говорящий
eдnaЫ
быть
tina
кого-то
Ґautсn,
самого себя,
Ъ
[к] которому
proseklЫyh
было склонено
ЋndrЗn
мужей
Ћriymтw
число
Йw
приблизительно
tetrakosЫvn:
четырёхсот;
щw
который
ЋnъrЎyh,
был убит,
kaЬ
и
p‹ntew
все
чsoi
сколькие
¤peЫyonto
покорялись
aйtТ
ему
dielжyhsan
были распущены
kaЬ
и
¤gЎnonto
сделались
eЮw
в
oйdЎn.
ничто.
37
metЊ
После
toиton
этого
ЋnЎsth
восстал
ѓIoжdaw
Иуда
х
GalilaЭow
Галилеянин
¤n
в
taЭw
ІmЎraiw
дни
t°w
Ћpograf°w
переписи
kaЬ
и
ЋpЎsthsen
склонил к отделению
laтn
народ
фpЫsv
за
aйtoи:
ним;
kЋkeЭnow
и тот
ЋpЕleto,
погиб,
kaЬ
и
p‹ntew
все
чsoi
сколькие
¤peЫyonto
покорялись
aйtТ
ему
dieskorpЫsyhsan.
были рассредоточены.
38
kaЬ
И
tЊ
nиn
теперь
lЎgv
говорю
кmЭn,
вам,
Ћpсsthte
отступи́те
Ћpт
от
tЗn
ЋnyrЕpvn
людей
toжtvn
этих
kaЬ
и
ђfete
оставьте
aйtoжw:
их;
чti
потому что
¤Њn
если
В
было
¤j
из
ЋnyrЕpvn
людей
І
boulЇ
решение
aмth
это
µ
или
tт
¦rgon
дело
toиto,
это,
kataluy®setai:
будет разрушено;
39
eЮ
если
dў
же
¤k
от
yeoи
Бога
¤stin,
оно есть,
oй
не
dun®sesye
сможете
katalиsai
уничтожить
aйtoжw,
их,
m®pote
чтобы не
kaЬ
и
yeom‹xoi
богоборцы
eкrey°te.
вы были найдены.
¤peЫsyhsan
Они покорились
dў
же
aйtТ,
ему,
40
kaЬ
и
proskales‹menoi
подозвавшие
toзw
Ћpostсlouw
апостолов
deЫrantew
побившие
par®ggeilan
они приказали
mЇ
не
laleЭn
говорить
¤pЬ
относительно
tТ
фnсmati
имени
toи
ѓIhsoи
Иисуса
kaЬ
и
ЋpЎlusan.
освободили.
41
OЯ
Которые
mўn
ведь
oпn
итак
¤poreжonto
шли
xaЫrontew
радующиеся
Ћpт
от
prosЕpou
лица́
toи
sunedrЫou
синедриона
чti
что
kathjiЕyhsan
они были удостоены
кpўr
за
toи
это
фnсmatow
имя
Ћtimasy°nai:
быть обесчещенными;
42
pЌs‹n
всякий
te
ІmЎran
день
¤n
в
tТ
ЯerТ
Храме
kaЬ
и
katѓ
по
oдkon
дому
oйk
не
¤paжonto
прекращали они
did‹skontew
учащие
kaЬ
и
eйaggelizсmenoi
благовозвещающие
tтn
Xristсn,
Христа,
ѓIhsoиn.
Иисуса.
[21]
Исх 3:16;