PRAJEIS
Деяния
APOSTOLVN
Апостолов
7
1
Eдpen
Сказал
dў
же
х
Ћrxiereжw,
первосвященник,
EЮ
Или
taиta
это
oмtvw
так
¦xei;
имеется?
2
х
Он
dў
же
¦fh,
сказал,
…Andrew
Мужи
ЋdelfoЬ
братья
kaЬ
и
patЎrew,
отцы,
Ћkoжsate.
послушайте.
„O
yeтw
Бог
t°w
dсjhw
славы
Кfyh
был сделан видим
tТ
patrЬ
отцу
ІmЗn
нашему
ѓAbraЊm
Аврааму
цnti
сущему
¤n
в
t»
MesopotamЫ&
Месопотамии
prЬn
прежде
µ
чем
katoik°sai
поселиться
aйtтn
его
¤n
в
Xarr‹n,
Харране,
3
kaЬ
и
eдpen
Он сказал
prтw
к
aйtсn,
нему,
…Ejelye
Выйди
¤k
из
t°w
g°w
земли́
sou
твоей
kaЬ
и
[¤k]
из
t°w
suggeneЫaw
родни
sou,
твоей,
kaЬ
и
deиro
сюда
eЮw
в
tЇn
g°n
землю
¶n
которую
ђn
soi
тебе
deЫjv.
покажу.
4
tсte
Тогда
¤jelyЖn
вышедший
¤k
из
g°w
земли́
XaldaЫvn
халдеев
katРkhsen
он поселился
¤n
в
Xarr‹n.
Харране.
kЋkeЭyen
И оттуда
metЊ
после
tт
ЋpoyaneЭn
умереть
tтn
patЎra
отца
aйtoи
его
metРkisen
Он переселил
aйtтn
его
eЮw
в
tЇn
g°n
землю
taжthn
эту
eЮw
в
¶n
которую
кmeЭw
вы
nиn
теперь
katoikeЭte,
поселяетесь,
5
kaЬ
и
oйk
не
¦dvken
дал Он
aйtТ
ему
klhronomЫan
наследство
¤n
в
aйt»
ней
oйdў
и не
b°ma
[на] шаг
podсw,
ноги́,
kaЬ
а
¤phggeЫlato
Он пообещал
doиnai
дать
aйtТ
ему
eЮw
во
kat‹sxesin
владение
aйtЇn
её
kaЬ
и
tТ
spЎrmati
семени
aйtoи
его
metѓ
после
aйtсn,
него,
oйk
не
цntow
сущего
aйtТ
[у] него
tЎknou.
ребёнка.
6
¤l‹lhsen
Сказал
dў
же
oмtvw
так
х
yeтw
Бог
чti
что
¦stai
будет
tт
spЎrma
семя
aйtoи
его
p‹roikon
поселенец
¤n
в
g»
земле
ЋllotrЫ&,
чужой,
kaЬ
и
doulЕsousin
будут порабощать
aйtт
его
kaЬ
и
kakЕsousin
будут причинять зло
¦th
лет
tetrakсsia:
четыреста;
7
kaЬ
и
tт
¦ynow
народ
Ъ
которому
¤Њn
если
douleжsousin
будут рабами
krinЗ
сужу
¤gЕ,
Я,
х
yeтw
Бог
eдpen,
сказал,
kaЬ
и
metЊ
после
taиta
этого
¤jeleжsontai
выйдут
kaЬ
и
latreжsousЫn
будут служить
moi
Мне
¤n
в
tТ
tсpД
месте
toжtД.
этом.
8
kaЬ
И
¦dvken
Он дал
aйtТ
ему
diay®khn
завет
peritom°w:
обрезания;
kaЬ
и
oмtvw
так
¤gЎnnhsen
он родил
tтn
ѓIsaЊk
Исаака
kaЬ
и
periЎtemen
он обрезал
aйtтn
его
t»
ІmЎr&
[в] день
t»
фgdсъ,
восьмой,
kaЬ
и
ѓIsaЊk
Исаак
tтn
ѓIakЕb,
Иакова,
kaЬ
и
ѓIakЖb
Иаков
toзw
dЕdeka
двенадцать
patri‹rxaw.
патриархов.
9
KaЬ
И
oЯ
patri‹rxai
патриархи
zhlЕsantew
приревновавшие
tтn
ѓIvsЇf
Иосифа
ЋpЎdonto
отдали
eЮw
в
Aаgupton:
Египет;
kaЬ
и
·n
был
х
yeтw
Бог
metѓ
с
aйtoи,
ним,
10
kaЬ
и
¤jeЫlato
изъял
aйtтn
его
¤k
из
pasЗn
всех
tЗn
ylЫcevn
тягот
aйtoи,
его,
kaЬ
и
¦dvken
дал
aйtТ
ему
x‹rin
благодать
kaЬ
и
sofЫan
мудрость
¤nantЫon
перед
FaraЖ
Фараоном
basilЎvw
царём
AЮgжptou,
Египта,
kaЬ
и
katЎsthsen
поставил
aйtтn
его
Іgoжmenon
ведущего
¤pѓ
над
Aаgupton
Египтом
kaЬ
и
[¤fѓ]
над
чlon
всем
tтn
oдkon
домом
aйtoи.
его.
11
·lyen
Пришёл
dў
же
limтw
голод
¤fѓ
на
чlhn
весь
tЇn
Aаgupton
Египет
kaЬ
и
Xan‹an
Ханаан
kaЬ
и
ylЭciw
бедствие
meg‹lh,
великое,
kaЬ
и
oйx
не
hмriskon
находили
xort‹smata
пропитание
oЯ
patЎrew
отцы
ІmЗn.
наши.
12
Ћkoжsaw
Услышавший
dў
же
ѓIakЖb
Иаков
цnta
сущее
sitЫa
зерно
eЮw
в
Aаgupton
Египет
¤japЎsteilen
отослал
toзw
patЎraw
отцов
ІmЗn
наших
prЗton:
[в] первый [раз];
13
kaЬ
и
¤n
во
tТ
deutЎrД
второй [раз]
ЋnegnvrЫsyh
сделался узнаваем
ѓIvsЇf
Иосиф
toЭw
ЋdelfoЭw
братьям
aйtoи,
его,
kaЬ
и
fanerтn
явный
¤gЎneto
сделался
tТ
FaraЖ
фараону
tт
gЎnow
род
[toи]
ѓIvs®f.
Иосифа.
14
ЋposteЫlaw
Пославший
dў
же
ѓIvsЇf
Иосиф
metekalЎsato
призвал
ѓIakЖb
Иакова
tтn
patЎra
отца
aйtoи
его
kaЬ
и
pЌsan
всю
tЇn
suggЎneian
родню
¤n
в
cuxaЭw
душах
Ґbdom®konta
семидесяти
pЎnte,
пяти,
15
kaЬ
и
katЎbh
сошёл
ѓIakЖb
Иаков
eЮw
в
Aаgupton.
Египет.
kaЬ
И
¤teleжthsen
скончался
aйtтw
сам
kaЬ
и
oЯ
patЎrew
отцы
ІmЗn,
наши,
16
kaЬ
и
metetЎyhsan
они были переложены
eЮw
в
Suxўm
Сихем
kaЬ
и
¤tЎyhsan
они были положены
¤n
в
tТ
mn®mati
гробнице
Ъ
которую
Иn®sato
купил
ѓAbraЊm
Авраам
tim°w
ценой
ЋrgurЫou
серебра
parЊ
у
tЗn
uЯЗn
сыновей
„EmmЖr
Эммора
¤n
в
SuxЎm.
Сихеме.
17
KayЖw
Как
dў
же
іggizen
приближалось
х
xrсnow
время
t°w
¤paggelЫaw
обещания
ёw
которого
Йmolсghsen
пообещал
х
yeтw
Бог
tТ
ѓAbra‹m,
Аврааму,
hлjhsen
вырос
х
laтw
народ
kaЬ
и
¤plhyжnyh
был умножен
¤n
в
AЮgжptД,
Египте,
18
ђxri
до
oр
которого [времени]
ЋnЎsth
восстал
basileзw
царь
§terow
другой
[¤pѓ
над
Aаgupton]
Египтом
щw
который
oйk
не
ѕdei
знал
tтn
ѓIvs®f.
Иосифа.
19
oрtow
Этот
katasofis‹menow
употребивший ухищрение против
tт
gЎnow
рода
ІmЗn
нашего
¤k‹kvsen
причинил зло
toзw
patЎraw
отцам
[ІmЗn]
нашим
toи
poieЭn
[чтобы] делать
tЊ
brЎfh
младенцев
¦kyeta
выброшенных
aйtЗn
их
eЮw
в
tт
mЇ
не
zДogoneЭsyai.
оставаться в живых.
20
¤n
В
Ъ
которое
kairТ
время
¤genn®yh
был рождён
Mv#s°w,
Моисей,
kaЬ
и
·n
был
ЋsteЭow
прекрасен
tТ
yeТ:
[для] Бога;
щw
который
Ћnetr‹fh
был вскормлен
m°naw
месяца
treЭw
три
¤n
в
tТ
oаkД
доме
toи
patrсw:
отца;
21
¤kteyЎntow
выброшенного
dў
же
aйtoи
его
ЋneЫlato
подняла
aйtтn
его
І
yug‹thr
дочь
FaraЖ
фараона
kaЬ
и
ЋneyrЎcato
вскормила
aйtтn
его
Ґaut»
себе
eЮw
в
uЯсn.
сына.
22
kaЬ
И
¤paideжyh
был воспитан
Mv#s°w
Моисей
[¤n]
во
p‹sъ
всей
sofЫ&
мудрости
AЮguptЫvn,
Египтян,
·n
был
dў
же
dunatтw
сильный
¤n
в
lсgoiw
словах
kaЬ
и
¦rgoiw
делах
aйtoи.
его.
23
„Vw
Как
dў
же
¤plhroиto
исполнилось
aйtТ
ему
tesserakontaetЇw
сорокалетнее
xrсnow,
время,
ЋnЎbh
взошло
¤pЬ
на
tЇn
kardЫan
сердце
aйtoи
его
¤piskЎcasyai
присмотреть
toзw
Ћdelfoзw
братьев
aйtoи
его
toзw
uЯoзw
сыновей
ѓIsra®l.
Израиля.
24
kaЬ
И
ЮdЕn
увидевший
tina
кого-то
Ћdikoжmenon
обижаемого
±mжnato
он защитил
kaЬ
и
¤poЫhsen
сделал
¤kdЫkhsin
взыскание
tТ
kataponoumЎnД
[за] мучимого
pat‹jaw
поразивший
tтn
AЮgжption.
Египтянина.
25
¤nсmizen
Он считал
dў
же
suniЎnai
понимать
toзw
Ћdelfoзw
братьев
[aйtoи]
его
чti
что
х
yeтw
Бог
diЊ
через
xeirтw
руку
aйtoи
его
dЫdvsin
даёт
svthrЫan
спасение
aйtoЭw,
им,
oЯ
они
dў
же
oй
не
sun°kan.
поняли.
26
t»
te
¤pioжsъ
[В] наступающий
ІmЎr&
день
Кfyh
был сделан видим
aйtoЭw
им
maxomЎnoiw
дерущимся
kaЬ
и
sun®llassen
переиначивал
aйtoзw
их
eЮw
в
eЮr®nhn
мир
eЮpЕn,
сказавший,
…Andrew,
Мужи,
ЋdelfoЫ
братья
¤ste:
вы есть;
ЯnatЫ
зачем
ЋdikeЭte
обижаете
Ћll®louw;
друг друга?
27
х
dў
Же
ЋdikЗn
обижающий
tтn
plhsЫon
ближнего
ЋpЕsato
оттолкнул
aйtтn
его
eЮpЕn,
сказавший,
TЫw
Кто
se
тебя
katЎsthsen
поставил
ђrxonta
начальника
kaЬ
и
dikastЇn
судью
¤fѓ
над
ІmЗn;
нами?
28
mЇ
Не
ЋneleЭn
убить [ли]
me
меня
sз
ты
yЎleiw
желаешь
щn
каким
trсpon
образом
ЋneЭlew
ты убил
¤xyўw
вчера
tтn
AЮgжption;
Египтянина?
29
¦fugen
Убежал
dў
же
Mv#s°w
Моисей
¤n
в
tТ
lсgД
слове
toжtД,
этом,
kaЬ
и
¤gЎneto
сделался
p‹roikow
поселенец
¤n
в
g»
земле
Madi‹m,
Мадиам,
oр
где
¤gЎnnhsen
родил
uЯoзw
сыновей
dжo.
двух.
30
KaЬ
И
plhrvyЎntvn
исполненных
¤tЗn
лет
tesser‹konta
сорока́
Кfyh
был сделан видим
aйtТ
ему
¤n
в
t»
¤r®mД
пустыне
toи
цrouw
горы́
SinЌ
Синай
ђggelow
ангел
¤n
в
flogЬ
пламени
purтw
огня
b‹tou.
терновника.
31
х
dў
Же
Mv#s°w
Моисей
ЮdЖn
увидевший
¤yaжmazen
удивлялся
tт
чrama:
виде́нию;
proserxomЎnou
подходящего
dў
же
aйtoи
его
katano°sai
поглядеть
¤gЎneto
сделался
fvnЇ
голос
kurЫou,
Го́спода,
32
ѓEgЖ
Я
х
yeтw
Бог
tЗn
patЎrvn
отцов
sou,
твоих,
х
yeтw
Бог
ѓAbraЊm
Авраама
kaЬ
и
ѓIsaЊk
Исаака
kaЬ
и
ѓIakЕb.
Иакова.
¦ntromow
Трепетен
dў
же
genсmenow
сделавшийся
Mv#s°w
Моисей
oйk
не
¤tсlma
осмеливался
katano°sai.
поглядеть.
33
eдpen
Сказал
dў
же
aйtТ
ему
х
kжriow,
Господь,
Lиson
Развяжи
tт
кpсdhma
обувь
tЗn
podЗn
ног
sou,
твоих,
х
gЊr
ведь
tсpow
место
¤fѓ
на
Ъ
котором
§sthkaw
стоишь
g°
земля
ЏgЫa
святая
¤stЫn.
есть.
34
ЮdЖn
Увидевший
eдdon
Я увидел
tЇn
k‹kvsin
бедствие
toи
laoи
народа
mou
Моего
toи
которого
¤n
в
AЮgжptД,
Египте,
kaЬ
и
toи
stenagmoи
стон
aйtЗn
их
іkousa,
Я услышал,
kaЬ
и
katЎbhn
Я сошёл
¤jelЎsyai
изъять
aйtoжw:
их;
kaЬ
и
nиn
теперь
deиro
[иди] сюда
ЋposteЫlv
пошлю
se
тебя
eЮw
в
Aаgupton.
Египет.
35
Toиton
Этого
tтn
Mv#s°n,
Моисея,
щn
[от] которого
±rn®santo
они отказались
eЮpсntew,
сказавшие,
TЫw
Кто
se
тебя
katЎsthsen
поставил
ђrxonta
начальника
kaЬ
и
dikast®n;
судью?
toиton
Этого
х
yeтw
Бог
[kaЬ]
и
ђrxonta
начальника
kaЬ
и
lutrvtЇn
освободителя
ЋpЎstalken
послал
sзn
с
xeirЬ
рукой
ЋggЎlou
ангела
toи
фfyЎntow
сделанного видимого
aйtТ
ему
¤n
в
t»
b‹tД.
терновнике.
36
oрtow
Этот
¤j®gagen
вывел
aйtoзw
их
poi®saw
сделавший
tЎrata
чудеса
kaЬ
и
shmeЭa
знамения
¤n
в
g»
земле
AЮgжptД
Египте
kaЬ
и
¤n
в
ѓEruyr
Красном
Yal‹ssъ
Море
kaЬ
и
¤n
в
t»
¤r®mД
пустыне
¦th
лет
tesser‹konta.
сорок.
37
oрtсw
Этот
¤stin
есть
х
Mv#s°w
Моисей
х
eаpaw
сказавший
toЭw
uЯoЭw
сыновьям
ѓIsra®l,
Израиля,
Prof®thn
Пророка
кmЭn
вам
Ћnast®sei
воздвигнет
х
yeтw
Бог
¤k
из
tЗn
ЋdelfЗn
братьев
кmЗn
ваших
Йw
как
¤mЎ.
меня.
38
oрtсw
Этот
¤stin
есть
х
genсmenow
сделавшийся
¤n
в
t»
¤kklhsЫ&
собрании
¤n
в
t»
¤r®mД
пустыне
metЊ
с
toи
ЋggЎlou
ангелом
toи
laloиntow
говорящим
aйtТ
ему
¤n
на
tТ
цrei
горе́
SinЌ
Синай
kaЬ
и
tЗn
patЎrvn
[из] отцов
ІmЗn,
наших,
щw
который
¤dЎjato
принял
lсgia
слова́
zЗnta
живущие
doиnai
[чтобы] дать
ІmЭn,
нам,
39
Ъ
которому
oйk
не
±yЎlhsan
пожелали
кp®kooi
послушные
genЎsyai
сделаться
oЯ
patЎrew
отцы
ІmЗn
наши
ЋllЊ
но
ЋpЕsanto
оттолкнули
kaЬ
и
¤str‹fhsan
повернулись
¤n
в
taЭw
kardЫaiw
сердцах
aйtЗn
их
eЮw
в
Aаgupton,
Египет,
40
eЮpсntew
сказавшие
tТ
ѓAarЕn,
Аарону,
PoЫhson
Сделай
ІmЭn
нам
yeoзw
богов
oг
которые
proporeжsontai
пойдут перед
ІmЗn:
нами;
х
gЊr
ведь
Mv#s°w
Моисей
oрtow,
этот,
щw
который
¤j®gagen
вывел
ІmЌw
нас
¤k
из
g°w
земли́
AЮgжptou,
Египта,
oйk
не
oаdamen
знаем
tЫ
что
¤gЎneto
сделалось
aйtТ.
ему.
41
kaЬ
И
¤mosxopoЫhsan
они сделали тельца
¤n
в
taЭw
ІmЎraiw
дни
¤keЫnaiw
те
kaЬ
и
Ћn®gagon
они вознесли
yusЫan
жертву
tТ
eЮdЕlД,
идолу,
kaЬ
и
eйfraЫnonto
они веселились
¤n
в
toЭw
¦rgoiw
делах
tЗn
xeirЗn
рук
aйtЗn.
их.
42
¦strecen
Повернулся
dў
же
х
yeтw
Бог
kaЬ
и
parЎdvken
передал
aйtoзw
их
latreжein
служить
t»
strati
воинству
toи
oйranoи,
неба,
kayЖw
как
gЎgraptai
написано
¤n
в
bЫblД
книге
tЗn
profhtЗn,
пророков,
MЇ
Не
sf‹gia
закланных животных
kaЬ
и
yusЫaw
жертвы
proshnЎgkatЎ
вы принесли
moi
Мне
¦th
[за] лет
tesser‹konta
сорок
¤n
в
t»
¤r®mД,
пустыне,
oдkow
дом
ѓIsra®l;
Израиль?
43
kaЬ
И
Ћnel‹bete
вы взяли
tЇn
skhnЇn
шатёр
toи
Molтx
Молоха
kaЬ
и
tт
ђstron
звезду
toи
yeoи
бога
[кmЗn]
вашего
„Raif‹n,
Рефана,
toзw
tжpouw
изображения
oоw
которые
¤poi®sate
вы сделали
proskuneЭn
[чтобы] поклоняться
aйtoЭw:
им;
kaЬ
и
metoikiЗ
переселю
кmЌw
вас
¤pЎkeina
по ту сторону
BabulЗnow.
Вавилона.
44
„H
skhnЇ
Шатёр
toи
marturЫou
свидетельства
·n
был
toЭw
patr‹sin
[у] отцов
ІmЗn
наших
¤n
в
t»
¤r®mД,
пустыне,
kayЖw
как
diet‹jato
распорядился
х
lalЗn
Говорящий
tТ
Mv#s»
Моисею
poi°sai
сделать
aйtЇn
его
katЊ
по
tтn
tжpon
образу
щn
который
Ґvr‹kei,
он увидел,
45
¶n
который
kaЬ
и
eЮs®gagon
ввели
diadej‹menoi
принявшие
oЯ
patЎrew
отцы
ІmЗn
наши
metЊ
с
ѓIhsoи
Иисусом
¤n
во
t»
katasxЎsei
владении
tЗn
¤ynЗn
народов
Пn
которых
¤jЗsen
вытолкнул
х
yeтw
Бог
Ћpт
от
prosЕpou
лица́
tЗn
patЎrvn
отцов
ІmЗn
наших
§vw
до
tЗn
ІmerЗn
дней
DauЫd,
Давида,
46
щw
который
eрren
нашёл
x‹rin
благодать
¤nЕpion
перед
toи
yeoи
Богом
kaЬ
и
јt®sato
попросил
eкreЭn
найти
sk®nvma
обиталище
tТ
oаkД
[в] доме
ѓIakЕb.
Иакова.
47
SolomЗn
Соломон
dў
же
oЮkodсmhsen
построил
aйtТ
Ему
oдkon.
дом.
48
Ћllѓ
Но
oйx
не
х
мcistow
Высочайший
¤n
в
xeiropoi®toiw
рукотворном
katoikeЭ:
обитает;
kayЖw
как
х
prof®thw
пророк
lЎgei,
говорит,
49
„O
oйranсw
Небо
moi
Мне
yrсnow,
престол,
І
dў
же
g°
земля
кpopсdion
подножие
tЗn
podЗn
ног
mou:
Моих;
poЭon
каковой
oдkon
дом
oЮkodom®setЎ
построите
moi,
Мне,
lЎgei
говорит
kжriow,
Господь,
µ
или
tЫw
какое
tсpow
место
t°w
katapaжseЕw
покоя
mou;
Моего?
50
oйxЬ
[Разве] не
І
xeЫr
рука
mou
Моя
¤poЫhsen
сделала
taиta
это
p‹nta;
всё?
51
Sklhrotr‹xhloi
Жёсткошеие
kaЬ
и
ЋperЫtmhtoi
необрезанные
kardЫaiw
сердцами
kaЬ
и
toЭw
ИsЫn,
ушами,
кmeЭw
вы
ЋeЬ
всегда
tТ
pneжmati
Духу
tТ
ЏgЫД
Святому
ЋntipЫptete,
противитесь,
Йw
как
oЯ
patЎrew
отцы
кmЗn
ваши
kaЬ
и
кmeЭw.
вы.
52
tЫna
Кого
tЗn
profhtЗn
[из] пророков
oйk
не
¤dЫvjan
подвергли преследованиям
oЯ
patЎrew
отцы
кmЗn;
ваши?
kaЬ
И
ЋpЎkteinan
они убили
toзw
prokataggeЫlantaw
предвозвестивших
perЬ
о
t°w
¤leжsevw
приходе
toи
dikaЫou
Праведного
oр
Которого
nиn
теперь
кmeЭw
вы
prodсtai
предатели
kaЬ
и
foneЭw
убийцы
¤gЎnesye,
сделались,
53
oбtinew
те, которые
¤l‹bete
взяли
tтn
nсmon
закон
eЮw
в
diatagЊw
распоряжениях
ЋggЎlvn,
ангелов,
kaЬ
и
oйk
не
¤ful‹jate.
сохранили.
54
ѓAkoжontew
Слышащие
dў
же
taиta
это
dieprЫonto
они разрывались
taЭw
kardЫaiw
сердцами
aйtЗn
их
kaЬ
и
¦bruxon
они скрежетали
toзw
фdсntaw
зубами
¤pѓ
на
aйtсn.
него.
55
кp‹rxvn
Пребывающий
dў
же
pl®rhw
полный
pneжmatow
Духа
ЏgЫou
Святого
ЋtenЫsaw
впившийся глазами
eЮw
в
tтn
oйranтn
небо
eдden
он увидел
dсjan
славу
yeoи
Бога
kaЬ
и
ѓIhsoиn
Иисуса
ҐstЗta
стоящего
¤k
с
dejiЗn
справой [стороны́]
toи
yeoи,
[от] Бога,
56
kaЬ
и
eдpen,
он сказал,
ѓIdoз
Вот
yevrЗ
вижу
toзw
oйranoзw
небеса
dihnoigmЎnouw
раскрытые
kaЬ
и
tтn
uЯтn
Сына
toи
ЋnyrЕpou
человека
¤k
с
dejiЗn
справой [стороны́]
ҐstЗta
стоящего
toи
yeoи.
[от] Бога.
57
kr‹jantew
Закричавшие
dў
же
fvn»
голосом
meg‹lъ
громким
sunЎsxon
они заткнули
tЊ
Оta
уши
aйtЗn,
их,
kaЬ
и
Лrmhsan
они устремились
хmoyumadтn
единодушно
¤pѓ
на
aйtсn,
него,
58
kaЬ
и
¤kbalсntew
выбросившие
¦jv
вне
t°w
pсlevw
го́рода
¤liyobсloun.
они побивали камнями.
kaЬ
И
oЯ
m‹rturew
свидетели
ЋpЎyento
отложили
tЊ
Яm‹tia
одежды
aйtЗn
их
parЊ
у
toзw
pсdaw
ног
neanЫou
юноши
kaloumЎnou
называемого
Saжlou.
Савлом.
59
kaЬ
И
¤liyobсloun
они побивали камнями
tтn
StЎfanon
Стефана
¤pikaloжmenon
взывающего
kaЬ
и
lЎgonta,
говорящего,
Kжrie
Господи
ѓIhsoи,
Иисус,
dЎjai
прими
tт
pneиm‹
дух
mou.
мой.
60
yeЬw
Преклонивший
dў
же
tЊ
gсnata
колени
¦krajen
он закричал
fvn»
голосом
meg‹lъ,
громким,
Kжrie,
Господи,
mЇ
не
st®sъw
поставь
aйtoЭw
им
taжthn
этот
tЇn
ЏmartЫan.
грех.
kaЬ
И
toиto
это
eЮpЖn
сказавший
¤koim®yh.
он почил.