PRAJEIS
Деяния
APOSTOLVN
Апостолов
1
1
Tтn
mўn
Ведь
prЗton
первое
lсgon
слово
¤poihs‹mhn
я сделал
perЬ
обо
p‹ntvn,
всём,
О
о
Yeсfile,
Феофил,
Пn
которое
іrjato
на́чал
х
ѓIhsoиw
Иисус
poieЭn
делать
te
kaЬ
и
did‹skein
учить
2
ђxri
до
ёw
которого
ІmЎraw
дня
¤nteil‹menow
давший указания
toЭw
Ћpostсloiw
апостолам
diЊ
через
pneжmatow
Духа
ЏgЫou
Святого
oоw
которых
¤jelЎjato
Он выбрал
Ћnel®mfyh:
Он был взят наверх;
3
oеw
которым
kaЬ
и
parЎsthsen
Он представил
Ґautтn
Себя
zЗnta
живущего
metЊ
после
tт
payeЭn
претерпеть страдание
aйtтn
Его
¤n
во
polloЭw
многих
tekmhrЫoiw,
доказательствах,
diѓ
через
ІmerЗn
дней
tesser‹konta
сорок
фptanсmenow
видимый
aйtoЭw
им
kaЬ
и
lЎgvn
говорящий
tЊ
которое
perЬ
о
t°w
basileЫaw
Царстве
toи
yeoи.
Бога.
4
kaЬ
И
sunalizсmenow
собирающийся вместе [с ними]
par®ggeilen
Он приказал
aйtoЭw
им
Ћpт
от
„Ierosolжmvn
Иерусалима
mЇ
не
xvrЫzesyai,
удаляться,
ЋllЊ
но
perimЎnein
ожидать
tЇn
¤paggelЫan
обещание
toи
patrтw
Отца
¶n
которое
±koжsatЎ
вы услышали
mou:
[от] Меня;
5
чti
потому что
ѓIv‹nnhw
Иоанн
mўn
ведь
¤b‹ptisen
окрестил
мdati,
[в] воде,
кmeЭw
вы
dў
же
¤n
в
pneжmati
Духе
baptisy®sesye
будете крещаемы
ЏgЫД
Святом
oй
не
metЊ
после
pollЊw
многих
taжtaw
этих
ІmЎraw.
дней.
6
OЯ
Которые
mўn
ведь
oпn
итак
sunelyсntew
сошедшиеся
±rЕtvn
спрашивали
aйtтn
Его
lЎgontew,
говорящие,
Kжrie,
Господи,
eЮ
или
¤n
во
tТ
xrсnД
время
toжtД
это
Ћpokayist‹neiw
восстанавливаешь
tЇn
basileЫan
царство
tТ
ѓIsra®l;
Израилю?
7
eдpen
Он сказал
dў
же
prтw
к
aйtoжw,
ним,
Oйx
Не
кmЗn
ваше
¤stin
есть
gnЗnai
узнать
xrсnouw
времена
µ
или
kairoзw
сроки
oоw
которые
х
patЇr
Отец
¦yeto
положил
¤n
в
t»
ЮdЫ&
собственной
¤jousЫ&:
власти;
8
ЋllЊ
но
l®mcesye
полу́чите
dжnamin
силу
¤pelyсntow
пришедшего
toи
ЏgЫou
Святого
pneжmatow
Духа
¤fѓ
на
кmЌw,
вас,
kaЬ
и
¦sesyЎ
будете
mou
Мои
m‹rturew
свидетели
¦n
в
te
ѓIerousalЇm
Иерусалиме
kaЬ
и
[¤n]
во
p‹sъ
всей
t»
ѓIoudaЫ&
Иудее
kaЬ
и
SamareЫ&
Самарии
kaЬ
и
§vw
до
¤sx‹tou
последнего [ме́ста]
t°w
g°w.
земли́.
9
kaЬ
И
taиta
это
eЮpЖn
сказавший
blepсntvn
видящих
aйtЗn
их
¤p®ryh,
Он был поднят,
kaЬ
и
nefЎlh
облако
кpЎlaben
подобрало
aйtтn
Его
Ћpт
от
tЗn
фfyalmЗn
глаз
aйtЗn.
их.
10
kaЬ
И
Йw
как
ЋtenЫzontew
впивающиеся глазами
·san
они были
eЮw
в
tтn
oйranтn
небо
poreuomЎnou
двигающегося
aйtoи,
Его,
kaЬ
и
Юdoз
вот
ђndrew
мужа
dжo
два
pareist®keisan
стояли около
aйtoЭw
них
¤n
в
¤sy®sesi
одеждах
leukaЭw,
белых,
11
oг
которые
kaЬ
и
eдpan,
сказали,
…Andrew
Мужи
GalilaЭoi,
Галилеяне,
tЫ
что
Ґst®kate
стои́те
[¤m]blЎpontew
всматривающиеся
eЮw
в
tтn
oйranсn;
небо?
oрtow
Этот
х
ѓIhsoиw
Иисус
х
ЋnalhmfyeЬw
взятый наверх
Ћfѓ
от
кmЗn
вас
eЮw
на
tтn
oйranтn
небо
oмtvw
так
¤leжsetai
придёт
щn
каким
trсpon
образом
¤ye‹sasye
вы увидели
aйtтn
Его
poreuсmenon
идущего
eЮw
в
tтn
oйranсn.
небо.
12
Tсte
Тогда
кpЎstrecan
они возвратились
eЮw
в
ѓIerousalЇm
Иерусалим
Ћpт
от
цrouw
горы́
toи
kaloumЎnou
называемой
ѓElaiЗnow,
Оливковой рощей,
ч
которая
¤stin
есть
¤ggзw
близко [от]
ѓIerousalЇm
Иерусалима
sabb‹tou
субботы
¦xon
имеющая
хdсn.
путь.
13
kaЬ
И
чte
когда
eЮs°lyon,
они вошли,
eЮw
в
tт
кperТon
верхнюю комнату
ЋnЎbhsan
они взошли
oр
где
·san
они были
katamЎnontew,
остающиеся,
ч
te
PЎtrow
Пётр
kaЬ
и
ѓIv‹nnhw
Иоанн
kaЬ
и
ѓI‹kvbow
Иаков
kaЬ
и
ѓAndrЎaw,
Андрей,
FЫlippow
Филипп
kaЬ
и
YvmЌw,
Фома,
BaryolomaЭow
Варфоломей
kaЬ
и
MayyaЭow,
Матфей,
ѓI‹kvbow
Иаков [сын]
„AlfaЫou
Алфея
kaЬ
и
SЫmvn
Симон
х
zhlvtЇw
ревнитель
kaЬ
и
ѓIoжdaw
Иуда [брат]
ѓIakЕbou.
Иакова.
14
oрtoi
Эти
p‹ntew
все
·san
были
proskarteroиntew
придерживающиеся
хmoyumadтn
единодушно
t»
proseux»
молитвы
sзn
с
gunaijЬn
женщинами
kaЬ
и
MariЊm
Мариам
t»
mhtrЬ
матерью
toи
ѓIhsoи
Иисуса
kaЬ
и
toЭw
ЋdelfoЭw
братьями
aйtoи.
Его.
15
KaЬ
И
¤n
в
taЭw
ІmЎraiw
дни
taжtaiw
эти
ЋnastЊw
вставший
PЎtrow
Пётр
¤n
в
mЎsД
середине
tЗn
ЋdelfЗn
братьев
eдpen
сказал
[·n
была
te
цxlow
толпа
фnom‹tvn
имён
¤pЬ
на
tт
aйtт
том [месте]
ЙseЬ
приблизительно
Ґkatтn
сто
eаkosi],
двадцать,
16
…Andrew
Мужи
ЋdelfoЫ,
братья,
¦dei
надлежало
plhrvy°nai
быть исполненным
tЇn
grafЇn
Писанию
¶n
которое
proeЭpen
предрёк
tт
pneиma
Дух
tт
‘gion
Святой
diЊ
через
stсmatow
уста
DauЬd
Давида
perЬ
об
ѓIoжda
Иуде
toи
genomЎnou
сделавшемся
хdhgoи
вожаке
toЭw
sullaboиsin
[для] взявших
ѓIhsoиn,
Иисуса,
17
чti
потому что
kathriymhmЎnow
причислен
·n
он был
¤n
в
ІmЭn
нас
kaЬ
и
¦laxen
он получил
tтn
kl°ron
жребий
t°w
diakonЫaw
служения
taжthw.
этого.
18
Oрtow
Этот
mўn
ведь
oпn
итак
¤kt®sato
приобрёл
xvrЫon
место
¤k
из
misyoи
платы
t°w
ЋdikЫaw,
неправедности,
kaЬ
и
prhnЇw
распростёртый
genсmenow
сделавшийся
¤l‹khsen
он треснул
mЎsow,
среди,
kaЬ
и
¤jexжyh
вылились
p‹nta
все
tЊ
spl‹gxna
внутренности
aйtoи.
его.
19
kaЬ
И
gnvstтn
известное
¤gЎneto
оно сделалось
pЌsi
всем
toЭw
katoikoиsin
населяющим
ѓIerousal®m,
Иерусалим,
Лste
так что
klhy°nai
быть названным
tт
xvrЫon
место
¤keЭno
то
t»
ЮdЫ&
[на] собственном
dialЎktД
наречии
aйtЗn
их
„Akeldam‹x,
Акелдамах,
toиtѓ
это
¦stin,
есть,
XvrЫon
Место
Aбmatow.
Кро́ви.
20
GЎgraptai
Написано
gЊr
ведь
¤n
в
bЫblД
книге
calmЗn,
Псалмов,
Genhy®tv
Пусть сбудется
І
¦pauliw
двор
aйtoи
его
¦rhmow
пустой
kaЬ
и
mЇ
не
¦stv
пусть будет
х
katoikЗn
живущий
¤n
в
aйt»,
нём,
kaЫ,
и,
TЇn
¤piskopЇn
надзор
aйtoи
его
labЎtv
пусть возьмёт
§terow.
другой.
21
deЭ
Надлежит
oпn
итак
tЗn
sunelyсntvn
[из] пришедших с
ІmЭn
нами
ЋndrЗn
мужей
¤n
во
pantЬ
всё
xrсnД
время
Ъ
[в] которое
eЮs°lyen
вошёл
kaЬ
и
¤j°lyen
вышел
¤fѓ
к
ІmЌw
нам
х
kжriow
Господь
ѓIhsoиw,
Иисус,
22
Ћrj‹menow
начавши
Ћpт
от
toи
baptЫsmatow
крещения
ѓIv‹nnou
Иоанна
§vw
до
t°w
ІmЎraw
дня
ёw
[в] который
Ћnel®mfyh
Он был взят наверх
Ћfѓ
от
ІmЗn,
нас,
m‹rtura
свидетеля
t°w
Ћnast‹sevw
воскресения
aйtoи
Его
sзn
с
ІmЭn
нами
genЎsyai
сделаться
§na
одного
toжtvn.
[из] этих.
23
kaЬ
И
¦sthsan
они поставили
dжo,
двух,
ѓIvsЇf
Иосифа
tтn
kaloжmenon
называемого
BarsabbЌn,
Варсаввой,
щw
который
¤pekl®yh
был прозван
ѓIoиstow,
Иуст,
kaЬ
и
MayyЫan.
Матфия.
24
kaЬ
И
proseuj‹menoi
помолившиеся
eдpan,
сказали,
Sз
Ты
kжrie,
Господи,
kardiognЗsta
сердцеведец
p‹ntvn,
всех,
Ћn‹deijon
укажи
щn
которого
¤jelЎjv
Ты выбрал
¤k
из
toжtvn
этих
tЗn
dжo
двух
§na
одного
25
labeЭn
принять
tтn
tсpon
место
t°w
diakonЫaw
служения
taжthw
этого
kaЬ
и
Ћpostol°w,
апостольства,
Ћfѓ
от
ёw
которого
parЎbh
преступил
ѓIoжdaw
Иуда
poreuy°nai
[чтобы] отправиться
eЮw
в
tтn
tсpon
место
tтn
аdion.
собственное.
26
kaЬ
И
¦dvkan
они да́ли
kl®rouw
жребий
aйtoЭw,
им,
kaЬ
и
¦pesen
пал
х
kl°row
жребий
¤pЬ
на
MayyЫan,
Матфия,
kaЬ
и
sugkatechfЫsyh
он был сосчитан
metЊ
с
tЗn
§ndeka
одиннадцатью
Ћpostсlvn.
апостолами.
[3]
Деян 19:8;
[5]
Деян 11:16;