DANIHL
Даниила
10
1
¤n
В
tТ
¤niautТ
год
tТ
prЕtД
первый
Kжrou
Кира,
toи
basilЎvw
царя
PersЗn
персов,
prсstagma
повеление
¤deЫxyh
показали
tТ
Danihl
Даниилу
щw
который
¤pekl®yh
был прозван
tт
цnoma
именем
Baltasar
Валтасар
kaЬ
и
Ћlhyўw
истинное
tт
чrama
виде́ние
kaЬ
и
tт
prсstagma
повеление
kaЬ
и
tт
pl°yow
множество
tт
Юsxurтn
сильное
dianohy®setai
будет обдумывать
tт
prсstagma
повеление
kaЬ
и
dieno®yhn
было определено
aйtт
его
¤n
в
хr‹mati
виде́нии.
2
¤n
В
taЭw
ІmЎraiw
дни
¤keЫnaiw
те
¤gЖ
я,
Danihl
Даниил,
іmhn
был
penyЗn
плачущий
treЭw
три
Ґbdom‹daw
седмицы.
3
ђrton
Хлеб
¤piyumiЗn
желанный
oйk
не
¦fagon
съел
kaЬ
и
krЎaw
мясо
kaЬ
и
oдnow
вино
oйk
не
eЮs°lyen
вошли
eЮw
в
tт
stсma
рот
mou
мой,
¦laion
маслом
oйk
не
±leic‹mhn
помазался
§vw
до
toи
suntelЎsai
кончить
me
мне
tЊw
treЭw
три
Ґbdom‹daw
седмицы
tЗn
ІmerЗn
дней.
4
kaЬ
И
¤gЎneto
сделалось
t»
ІmЎr&
[в] день
t»
tet‹rtъ
четвёртый
kaЬ
и
eЮk‹di
двадцатый [день]
toи
mhnтw
месяца
toи
prЕtou
первого
kaЬ
и
¤gЖ
я
іmhn
был
¤pЬ
на
toи
xeЫlouw
берегу́
toи
potamoи
реки́
toи
meg‹lou
великой
чw
которая
¤sti
есть
TЫgrhw
Тигр.
5
kaЬ
И
·ra
я поднял
toзw
фfyalmoжw
глаза́
mou
мои
kaЬ
и
eдdon
увидел
kaЬ
и
Юdoз
вот
ђnyrvpow
человек
eеw
один
¤ndedumЎnow
одетый
bжssina
виссонновое
kaЬ
и
tЇn
фsfзn
бедро
periezvsmЎnow
опоясано
bussЫnД
виссоновым
kaЬ
и
¤k
из
mЎsou
середины
aйtoи
его
fЗw
свет
6
kaЬ
и
tт
sЗma
тело
aйtoи
его
ЙseЬ
будто
yarsiw
[камень] фарсис
kaЬ
и
tт
prсsvpon
лицо
aйtoи
его
ЙseЬ
будто
чrasiw
ви́дение
Ћstrap°w
сияния
kaЬ
и
oЯ
фfyalmoЬ
глаза́
aйtoи
его
ЙseЬ
будто
lamp‹dew
светильники
purсw
огня
kaЬ
и
oЯ
braxЫonew
ру́ки
aйtoи
его
kaЬ
и
oЯ
pсdew
но́ги
ЙseЬ
будто
xalkтw
медь
¤jastr‹ptvn
сверкающие
kaЬ
и
fvnЇ
звук
laliЌw
речи
aйtoи
его
ЙseЬ
будто
fvnЇ
звук
yorжbou
шума.
7
kaЬ
И
eдdon
увидел
¤gЖ
я,
Danihl
Даниил,
tЇn
чrasin
виде́ние
tЇn
meg‹lhn
великое
taжthn
это,
kaЬ
а
oЯ
ђnyrvpoi
люди
oЯ
цntew
находящиеся
metѓ
со
¤moи
мной
oйk
не
eаdosan
видели
tЇn
чrasin
виде́ние
taжthn
это,
kaЬ
а
fсbow
страх
Юsxurтw
сильный
¤pЎpesen
напал
¤pѓ
на
aйtoжw
них
kaЬ
и
ЋpЎdrasan
убежали
¤n
с
spoud»
поспешностью.
8
kaЬ
И
¤gЖ
я
kateleЫfyhn
остался
mсnow
один
kaЬ
и
eдdon
я увидел
tЇn
чrasin
виде́ние
tЇn
meg‹lhn
великое
taжthn
это
kaЬ
и
oйk
не
¤gkateleЫfyh
была оставлена
¤n
во
¤moЬ
мне
Юsxжw
сила
kaЬ
и
Юdoз
вот
pneиma
ветер
¤pestr‹fh
обратился
¤pѓ
на
¤mў
меня
eЮw
в
fyor‹n
уничтожение
kaЬ
и
oй
не
katЫsxusa
укрепил
9
kaЬ
и
oйk
не
іkousa
я услышал
tЇn
fvnЇn
голос
laliЌw
речи
aйtoи
его.
¤gЖ
Я
іmhn
был
peptvkЖw
павший
¤pЬ
на
prсsvpсn
лицо
mou
моё
¤pЬ
на
tЇn
g°n
землю.
10
kaЬ
И
Юdoз
вот
xeЭra
руку
pros®gagЎ
он предложил
moi
мне
kaЬ
и
іgeirЎ
поднял
me
меня
¤pЬ
на
tЗn
gon‹tvn
колени
¤pЬ
на
tЊ
аxnh
сту́пни
tЗn
podЗn
ног
mou
моих.
11
kaЬ
И
eдpЎn
он сказал
moi
мне:
Danihl
Даниил,
ђnyrvpow
человек
¤leeinтw
полный сострадания
eд
есть
diano®yhti
внимай
toЭw
prost‹gmasin
повелениям
oеw
которые
¤gЖ
я
lalЗ
говорю
¤pЬ
к
sЎ
тебе
kaЬ
и
st°yi
стань
¤pЬ
на
toи
tсpou
месте
sou
твоём,
ђrti
сейчас
gЊr
ведь
Ћpest‹lhn
я послан
¤pЬ
к
sЎ
тебе.
kaЬ
И
¤n
когда
tТ
lal°sai
говорить
aйtтn
ему
metѓ
со
¤moи
мной
tт
prсstagma
повеление
toиto
это
¦sthn
я стал
trЎmvn
дрожащий.
12
kaЬ
И
eдpen
он сказал
prсw
ко
me
мне:
mЇ
Не
foboи
бойся,
Danihl
Даниил,
чti
потому что
Ћpт
от
t°w
ІmЎraw
дня
t°w
prЕthw
первого
ёw
[в] который
¦dvkaw
дал ты
tт
prсsvpсn
лицо
sou
твоё
dianohy°nai
размышлять
kaЬ
и
tapeinvy°nai
умаляться
¤nantЫon
перед
kurЫou
Господом
toи
yeoи
Богом
sou
твоим
eЮshkoжsyh
было услышано
tт
=°m‹
слово
sou
твоё
kaЬ
и
¤gЖ
я
eЮs°lyon
пришёл
¤n
по
tТ
=®matЫ
слову
sou
твоему.
13
kaЬ
И
х
strathgтw
полководец
basilЎvw
царя
PersЗn
персов
Ћnyeist®kei
противостоял
¤nantЫon
против
mou
меня
eаkosi
двадцать
kaЬ
и
mЫan
один
ІmЎran
день
kaЬ
и
Юdoз
вот
Mixahl
Михаил,
eеw
один
tЗn
[из]
Ћrxсntvn
начальников
tЗn
prЕtvn
первых
¤p°lye
пришёл
bohy°saЫ
помочь
moi
мне
kaЬ
и
aйtтn
его
¤keЭ
там
katЎlipon
оставили
metЊ
с
toи
strathgoи
полководцем
toи
basilЎvw
царя
PersЗn
персов.
14
kaЬ
И
eдpЎn
он сказал
moi
мне:
·lyon
Я пришёл
кpodeЭjaЫ
показать
soi
тебе
tЫ
что
кpant®setai
встретится
tТ
laТ
народу
sou
твоему
¤pѓ
в
¤sx‹tou
последние
tЗn
[из]
ІmerЗn
дней,
¦ti
ещё
gЊr
ведь
чrasiw
виде́ние
eЮw
на
ІmЎraw
дни.
15
kaЬ
И
¤n
когда
tТ
aйtтn
ему
lal°sai
говорить
metѓ
со
¤moи
мной
tЊ
prost‹gmata
повеления
taиta
эти
¦dvka
я положил
tт
prсsvpсn
лицо
mou
моё
¤pЬ
на
tЇn
g°n
землю
kaЬ
и
¤siЕphsa
умолк.
16
kaЬ
И
Юdoз
вот
Йw
как
хmoЫvsiw
подобие
xeirтw
руки́
ЋnyrЕpou
человека
ґcatс
коснулось
mou
моих
tЗn
xeilЎvn
губ
kaЬ
и
іnoija
[я] открыл
tт
stсma
рот
mou
мой
kaЬ
и
¤l‹lhsa
я произнёс
kaЬ
и
eдpa
сказал
tТ
Ґsthkсti
стоящему
ЋpЎnantЫ
перед
mou
мной:
kжrie
Господин
kaЬ
и
Йw
как
чrasiw
виде́ние
Ћpestr‹fh
повернулось
¤pЬ
во
tт
pleurсn
внутренности
mou
моей
¤pѓ
у
¤mЎ
меня
kaЬ
и
oйk
не
·n
была
¤n
во
¤moЬ
мне
Юsxжw
сила.
17
kaЬ
И
pЗw
как
dun®setai
сможет
х
paЭw
раб
lal°sai
произнести
metЊ
для
toи
kurЫou
господина
aйtoи
его
kaЬ
и
¤gЖ
я
±syЎnhsa
заболел
kaЬ
и
oйk
не
¦stin
есть
¤n
во
¤moЬ
мне
Юsxжw
сила
kaЬ
и
pneиma
дыхание
oй
не
kateleЫfyh
было оставлено
¤n
во
¤moЫ
мне.
18
kaЬ
И
prosЎyhke
прибавил
kaЬ
и
ґcatс
коснулся
mou
меня
Йw
как
чrasiw
виде́ние
ЋnyrЕpou
человека
kaЬ
и
katЫsxusЎ
укрепил
me
меня
19
kaЬ
и
eдpЎ
сказал
moi
мне:
ђnyrvpow
Человек
¤leeinтw
полный сострадания
eд
ты есть,
mЇ
не
foboи
бойся,
кgЫaine
здравствуй,
ЋndrЫzou
мужайся
kaЬ
и
аsxue
укрепляйся
kaЬ
и
¤n
при
tТ
lal°sai
говорить
aйtтn
ему
metѓ
со
¤moи
мной
аsxusa
[я] укрепился
kaЬ
и
eдpa
[я] сказал:
lalhs‹tv
Сказал
х
kжriсw
господин
mou
мой
чti
что
¤nЫsxusЎ
он укрепил
me
меня.
20
kaЬ
и
eдpen
он сказал
prсw
ко
me
мне:
ginЕskeiw
Знаешь
tЫ
что
·lyon
я пришёл
prтw
к
sЎ
тебе
kaЬ
и
nиn
теперь
¤pistrЎcv
возвращусь
diam‹xesyai
сражаться
metЊ
с
toи
strathgoи
полководцем
basilЎvw
царя
tЗn
PersЗn
персов
kaЬ
и
¤gЖ
я
¤jeporeuсmhn
выходил
kaЬ
и
Юdoз
вот
strathgтw
полководец
„Ell®nvn
эллинов
eЮseporeжeto
входил.
21
kaЬ
И
m‹la
конечно
кpodeЫjv
покажу
soi
тебе
tЊ
prЗta
первых
¤n
в
Ћpograf»
перепись
ЋlhyeЫaw
истины
kaЬ
и
oйyeЬw
никто
·n
был
х
bohyЗn
помогающий
metѓ
со
¤moи
мной
кpўr
относительно
toжtvn
этих
Ћllѓ
но
µ
Mixahl
Михаил
х
ђggelow
ангел.