DANIHL
Даниила
14
1
kaЬ
И
х
basileзw
царь
ѓAstu‹ghw
Астиаг
prosetЎyh
был прибавлен
prтw
к
toзw
patЎraw
отцам
aйtoи
его
kaЬ
и
parЎlaben
принял
Kиrow
Кир
х
PЎrshw
Персиянин
tЇn
basileЫan
царство
aйtoи
его
2
kaЬ
и
·n
был
Danihl
Даниил
sumbivtЇw
сотоварищ
toи
basilЎvw
царя
kaЬ
и
¦ndojow
славный
кpўr
сверх
p‹ntaw
всех
toзw
fЫlouw
друзей
aйtoи
его.
3
kaЬ
И
·n
был
eаdvlon
идол
toЭw
BabulvnЫoiw
Вавилонян
Ъ
которому
цnoma
имя
Bhl
Вил
kaЬ
и
¤dapanЗnto
расходовали
eЮw
на
aйtтn
него
Ґk‹sthw
каждый
ІmЎraw
день
semid‹levw
муки́
Ћrt‹bai
артаб
dЕdeka
двенадцать
kaЬ
и
prсbata
овец
tessar‹konta
сорок
kaЬ
и
oаnou
вина́
metrhtaЬ
метретов
§j
шесть.
4
kaЬ
И
х
basileзw
царь
¤sЎbeto
страшился
aйtтn
его
kaЬ
и
¤poreжeto
шёл
kayѓ
по [отношению к]
Ґk‹sthn
каждому
ІmЎran
дню
proskuneЭn
поклоняться
aйtТ
ему,
Danihl
Даниил
dў
же
prosekжnei
поклонялся
tТ
yeТ
Богу
aйtoи
его.
5
kaЬ
И
eдpen
сказал
aйtТ
ему
х
basileжw
царь:
diЊ
Из-за
tЫ
чего
oй
не
proskuneЭw
поклоняешься
tТ
Bhl
Вилу?
х
Он
dў
же
eдpen
сказал:
чti
Потому что
oй
не
sЎbomai
поклоняюсь
eаdvla
идолам
xeiropoЫhta
рукотворным,
ЋllЊ
но
tтn
zЗnta
живущему
yeтn
Богу
tтn
ktЫsanta
создавшему
tтn
oйranтn
небо
kaЬ
и
tЇn
g°n
землю
kaЬ
и
¦xonta
имеющему
p‹shw
[над] всякой
sarkтw
плотью
kurieЫan
власть.
6
kaЬ
И
eдpen
сказал
aйtТ
ему
х
basileжw
царь:
oй
Не
dokeЭ
кажется
soi
тебе
Bhl
Вил
eдnai
есть
zЗn
живущий
yeсw
бог?
·
oйx
[Разве] не
хrw
видишь
чsa
сколькое
¤syЫei
ест
kaЬ
и
pЫnei
пьёт
kayѓ
по [отношению к]
Ґk‹sthn
каждому
ІmЎran
дню?
7
kaЬ
И
eдpen
сказал
Danihl
Даниил
gel‹saw
рассмеявшись:
mЇ
Не
planЗ
заблуждайся
basileи
царь,
oрtow
этот
gЊr
ведь
¦svyen
внутри
mЎn
ведь
¤sti
есть
phlтw
глина,
¦jvyen
извне
dў
же
xalkтw
медь
kaЬ
и
oй
не
bЎbrvken
ест
oйdў
и не
pЎpvken
пьёт
pЕpote
когда-либо.
8
kaЬ
И
yumvyeЬw
разгневавшийся
х
basileзw
царь
¤k‹lesen
призвал
toзw
ЯereЭw
жрецов
aйtoи
его
kaЬ
и
eдpen
сказал
aйtoЭw
им:
¤Њn
Если
mЇ
не
eаphtЎ
скажете
moi
мне
tЫw
кто
х
katЎsyvn
пожрал
tЇn
dap‹nhn
расход
taжthn
этот
ЋpoyaneЭsye
умрёте
¤Њn
если
dў
же
deЫjhte
покажете
чti
что
Bhl
Вил
katesyЫei
пожирает
aйt‹
эти,
ЋpoyaneЭtai
умрёт
Danihl
Даниил
чti
потому что
¤blasf®mhsen
принёс хулу
eЮw
на
tтn
Bhl
Вила.
9
kaЬ
И
eдpen
сказал
Danihl
Даниил
tТ
basileЭ
царю:
ginЎsyv
Пусть делается
katЊ
по
tт
=°m‹
слову
sou
твоему
kaЬ
и
·san
было
ЯereЭw
жрецов
toи
Bhl
Вила
Ґbdom®konta
семьдесят
¤ktтw
кроме
gunaikЗn
женщин
kaЬ
и
tЎknvn
детей.
10
kaЬ
И
·lyen
пришёл
х
basileзw
царь
metЊ
с
Danihl
Даниилом
eЮw
в
tтn
oдkon
дом
toи
Bhl
Вила
11
kaЬ
и
eдpan
сказали
oЯ
ЯereЭw
священники
toи
Bhl
Вила:
Юdoз
Вот
ІmeЭw
мы
ЋpotrЎxomen
выходим
¦jv
вон,
sз
ты
dЎ
же
basileи
царь
par‹yew
предложи
tЊ
brЕmata
пищу
kaЬ
и
tтn
oдnon
вино
ker‹saw
смешавший
yўw
поставь
kaЬ
и
Ћpсkleison
запри
tЇn
yжran
дверь
kaЬ
и
sfr‹gison
запечатай
tТ
daktulЫД
перстнем
sou
твоим
kaЬ
и
¤lyЖn
пришедший
prvЬ
рано утром
¤Њn
если
mЇ
не
eмrъw
найдёшь
p‹nta
всё
bebrvmЎna
съеденным
кpт
toи
Bhl
Вилом
Ћpoyanoжmeya
умрём
µ
или
Danihl
Даниил
х
ceudсmenow
лгущий
kayѓ
против
ІmЗn
нас.
12
aйtoЬ
Они
dў
же
katefrсnoun
пренебрегли
чti
потому что
pepoi®keisan
сделали
кpт
под
tЇn
tr‹pezan
столом
kekrummЎnhn
скрытый
eаsodon
вход
kaЬ
и
diѓ
через
aйt°w
него
eЮseporeжonto
входили
diсlou
все
kaЬ
и
Ћn®loun
поедали
aйt‹
эти.
13
kaЬ
И
¤gЎneto
сделалось,
Йw
как
¤j®lyosan
вышли
¤keЭnoi
те
kaЬ
и
х
basileзw
царь
parЎyhken
предложил
tЊ
brЕmata
пищу
tТ
Bhl
Вилу
14
kaЬ
и
¤pЎtajen
приказал
Danihl
Даниил
toЭw
paidarЫoiw
слугам
aйtoи
его
kaЬ
и
іnegkan
принесли
tЎfran
золу
kaЬ
и
katЎshsan
посыпали
чlon
весь
tтn
naтn
храм
¤nЕpion
перед [лицом]
toи
basilЎvw
царя
mсnou
одного
kaЬ
и
¤jelyсntew
вышедшие
¦kleisan
закрыли
tЇn
yжran
дверь
kaЬ
и
¤sfragЫsanto
запечатали
¤n
в
tТ
daktulЫД
перстне
toи
basilЎvw
царя
kaЬ
и
Ћp°lyon
ушли.
15
oЯ
dў
Же
ЯereЭw
жрецы
·lyon
пришли
tЇn
nжkta
ночью
katЊ
по
tт
¦yow
обычаю
aйtЗn
их
kaЬ
и
aЯ
gunaЭkew
жёны
kaЬ
и
tЊ
tЎkna
дети
aйtЗn
их
kaЬ
и
katЎfagon
съели
p‹nta
всё
kaЬ
и
¤jЎpion
выпили.
16
kaЬ
И
Кryrisen
встал
х
basileзw
царь
tт
prvЬ
рано утром
kaЬ
и
Danihl
Даниил
metѓ
с
aйtoи
ним
17
kaЬ
и
eдpen
сказал
х
basileжw
царь:
sТoi
Целы
aЯ
sfragЭdew
печати,
Danihl
Даниил?
х
Он
dў
же
eдpen
сказал
sТoi
целы,
basileи
царь.
18
kaЬ
И
¤gЎneto
случилось
‘ma
одновременно
tТ
ЋnoЭjai
открыть
tЊw
yжraw
две́ри
¤piblЎcaw
увидел
х
basileзw
царь
¤pЬ
на
tЇn
tr‹pezan
стол
¤bсhsen
закричал
fvn»
голосом
meg‹lъ
громким:
mЎgaw
Великий
eд
есть
Bhl
Вил
kaЬ
и
oйk
не
¦stin
есть
parЊ
против
soЬ
тебя
dсlow
хитрость
oйdў
и не
eеw
один.
19
kaЬ
И
¤gЎlasen
рассмеялся
Danihl
Даниил
kaЬ
и
¤kr‹thsen
удержал
tтn
basilЎa
царя
toи
[чтобы]
mЇ
не
eЮselyeЭn
войти
aйtтn
ему
¦sv
внутрь
kaЬ
и
eдpen
сказал:
Юdў
Посмотри
dЇ
поэтому
tт
¦dafow
землю
kaЬ
и
gnЗyi
познай
tЫnow
кого
tЊ
аxnh
следы
taиta
эти.
20
kaЬ
И
eдpen
сказал
х
basileжw
царь:
хrЗ
Вижу
tЊ
аxnh
следы
ЋndrЗn
мужчин
kaЬ
и
gunaikЗn
женщин
kaЬ
и
paidЫvn
детей.
21
kaЬ
И
фrgisyeЬw
разгневанный
х
basileзw
царь
tсte
тогда
sunЎlaben
схватил
toзw
ЯereЭw
жрецов
kaЬ
и
tЊw
gunaЭkaw
жён
kaЬ
и
tЊ
tЎkna
детей
aйtЗn
их
kaЬ
и
¦deijan
показали
aйtТ
ему
tЊw
kruptЊw
потайные
yжraw
две́ри
diѓ
через
Пn
которые
eЮseporeжonto
входили
kaЬ
и
¤dap‹nvn
расточали
tЊ
которые [вещи]
¤pЬ
на
t»
trapЎzъ
столе.
22
kaЬ
И
ЋpЎkteinen
убил
aйtoзw
их
х
basileзw
царь
kaЬ
и
¦dvken
дал
tтn
Bhl
Вила
¦kdoton
выданного
tТ
Danihl
Даниилу
kaЬ
и
katЎstrecen
истребил
aйtтn
его
kaЬ
и
tт
Яerтn
храм
aйtoи
его.
23
kaЬ
И
·n
был
dr‹kvn
змей
mЎgaw
большой
kaЬ
и
¤sЎbonto
боялись
aйtтn
его
oЯ
BabulЕnioi
Вавилоняне.
24
kaЬ
И
eдpen
сказал
х
basileзw
царь
tТ
Danihl
Даниилу:
oй
Не
dжnasai
можешь
eЮpeЭn
сказать
чti
что
oйk
не
¦stin
есть
oрtow
этот
yeтw
Бог
zЗn
живущий
kaЬ
и
proskжnhson
поклонись
aйtТ
ему.
25
kaЬ
И
eдpen
сказал
Danihl
Даниил:
kurЫД
Господу
tТ
yeТ
Богу
mou
моему
proskun®sv
поклонился
чti
потому что
oрtсw
Этот
¤stin
есть
yeтw
Бог
zЗn
живущий.
sз
Ты
dЎ
же
basileи
царь
dсw
дай
moi
мне
¤jousЫan
власть
kaЬ
и
ЋpoktenЗ
убью
tтn
dr‹konta
зме́я
ђneu
без
maxaЫraw
меча
kaЬ
и
=‹bdou
посоха.
26
kaЬ
И
eдpen
сказал
х
basileжw
царь:
dЫdvmЫ
Даю
soi
тебе.
27
kaЬ
И
¦laben
взял
Danihl
Даниил
pЫssan
смолы
kaЬ
и
st°r
жир
kaЬ
и
trЫxaw
шерсть
kaЬ
и
ґchsen
сварил
¤pЬ
в
tт
aйtт
одно
kaЬ
и
¤poЫhsen
сделал
m‹zaw
тесто
kaЬ
и
¦dvken
дал
eЮw
в
tт
stсma
рот
toи
dr‹kontow
зме́я
kaЬ
и
fagЖn
съевший
dierr‹gh
прорвался
х
dr‹kvn
змей
kaЬ
и
eдpen
сказал:
аdete
Увидьте
tЊ
seb‹smata
святыни
кmЗn
ваши.
28
kaЬ
И
¤gЎneto
сделалось
Йw
когда
іkousan
услышали
oЯ
BabulЕnioi
Вавилоняне
±gan‹kthsan
вознегодовали
lЫan
очень
kaЬ
и
sunestr‹fhsan
восстали
¤pЬ
на
tтn
basilЎa
царя
kaЬ
и
eдpan
сказали:
IoudaЭow
Иудей
gЎgonen
сделался
х
basileжw
царь.
tтn
Bhl
Вила
katЎspasen
разрушил
kaЬ
и
tтn
dr‹konta
зме́я
ЋpЎkteinen
убил
kaЬ
и
toзw
ЯereЭw
жрецов
katЎsfajen
заколол.
29
kaЬ
И
eдpan
они сказали
¤lyсntew
пришедшие
prтw
к
tтn
basilЎa
царю:
par‹dow
Предай
ІmЭn
нам
tтn
Danihl
Даниила,
eЮ
если
dў
же
m®
нет,
ЋpoktenoиmЎn
убьём
se
тебя
kaЬ
и
tтn
oдkсn
дом
sou
твой.
30
kaЬ
И
eдden
увидел
х
basileзw
царь
чti
что
¤peЫgousin
теснят
aйtтn
его
sfсdra
очень
kaЬ
и
ЋnagkasyeЬw
принуждённый
parЎdvken
передал
aйtoЭw
им
tтn
Danihl
Даниила.
31
oЯ
Они
dў
же
¤nЎbalon
бросили
aйtтn
его
eЮw
в
tтn
l‹kkon
ров
tЗn
leсntvn
львов
kaЬ
и
·n
был
¤keЭ
там
ІmЎraw
дней
§j
шесть.
32
·san
Были
dў
же
¤n
во
tТ
l‹kkД
рву
ҐptЊ
семь
lЎontew
львов
kaЬ
и
¤dЫdeto
давали
aйtoЭw
им
tЇn
ІmЎran
[в] день
dжo
два
sЕmata
трупа
kaЬ
и
dжo
двух
prсbata
овец.
tсte
Тогда
dў
же
oйk
не
¤dсyh
были даны
aйtoЭw
им
бna
чтобы
kataf‹gvsin
съели
tтn
Danihl
Даниила.
33
kaЬ
И
·n
был
Ambakoum
Аввакум
х
prof®thw
пророк
¤n
в
t»
IoudaЫ&
Иудее
kaЬ
и
aйtтw
он
ґchsen
сварил
§cema
варёное
kaЬ
и
¤nЎyrucen
разломив
ђrtouw
хлебы
eЮw
в
sk‹fhn
корыто
kaЬ
и
¤poreжeto
шёл
eЮw
в
tт
pedЫon
поле
ЋpenЎgkai
несущий
toЭw
yeristaЭw
жнецам.
34
kaЬ
И
eдpen
сказал
ђggelow
ангел
kurЫou
Го́спода
tТ
Ambakoum
Аввакуму:
ЋpЎnegke
Понеси
tт
ђriston
обед
щ
который
¦xeiw
имеешь
eЮw
в
BabulЗna
Вавилон
tТ
Danihl
Даниилу
eЮw
в
tтn
l‹kkon
ров
tЗn
leсntvn
львов.
35
kaЬ
И
eдpen
сказал
Ambakoum
Аввакум:
kжrie
Господи,
BabulЗna
Вавилон
oйx
не
ҐЕraka
я увидел
kaЬ
и
tтn
l‹kkon
ров
oй
не
ginЕskv
знаю.
36
kaЬ
И
¤pel‹beto
подхватил
х
ђggelow
ангел
kurЫou
Го́спода
t°w
koruf°w
[за] макушку
aйtoи
его
kaЬ
и
bast‹saw
поднявший [за]
t°w
kсmhw
волос
t°w
kefal°w
головы́
aйtoи
его
¦yhken
поставил
aйtтn
его
eЮw
в
BabulЗna
Вавилон
¤p‹nv
над
toи
l‹kkou
рвом
¤n
в
tТ
котором
=oЫzД
шумел
toи
pneжmatow
Духом
aйtoи
Его.
37
kaЬ
И
¤bсhsen
закричал
Ambakoum
Аввакум
lЎgvn
говорящий:
Danihl
Даниил,
Danihl
Даниил,
labў
возьми
tт
ђriston
обед
щ
который
ЋpЎsteilЎn
послал
soi
тебе
х
yeсw
Бог.
38
kaЬ
И
eдpen
сказал
Danihl
Даниил:
¤mn®syhw
Вспомнил
g‹r
ведь
mou
меня
х
yeсw
Бог
kaЬ
и
oйk
не
¤gkatЎlipew
оставил
toзw
ЋgapЗnt‹w
любящих
se
тебя.
39
kaЬ
И
ЋnastЊw
вставший
Danihl
Даниил
¦fagen
съел.
х
dў
Же
ђggelow
ангел
toи
yeoи
Бога
ЋpekatЎsthsen
восстановил
tтn
Ambakoum
Аввакума
paraxr°ma
тотчас
eЮw
в
tтn
tсpon
место
aйtoи
его.
40
х
dў
Же
basileзw
царь
·lyen
пришёл
t»
ІmЎr&
[в] день
t»
Ґbdсmъ
седьмой
peny°sai
оплакивать
tтn
Danihl
Даниила
kaЬ
и
·lyen
пришёл
¤pЬ
на
tтn
l‹kkon
ров
kaЬ
и
¤nЎblecen
взглянул
kaЬ
и
Юdoз
вот
Danihl
Даниил
kay®menow
сидящий.
41
kaЬ
И
Ћnabo®saw
воскликнувший
fvn»
голосом
meg‹lъ
громким
eдpen
он сказал:
mЎgaw
Великий
eд
есть
kжrie
Господь
х
yeтw
Бог
toи
Danihl
Даниила
kaЬ
и
oйk
не
¦stin
есть
plЇn
кроме
soи
Тебя
ђllow
другой.
42
kaЬ
И
ЋnЎspasen
он вытащил
aйtсn
его
toзw
dў
же
aЮtЫouw
виновных
t°w
ЋpvleЫaw
гибели
aйtoи
его
¤nЎbalen
бросил
eЮw
в
tтn
l‹kkon
ров
kaЬ
и
katebrЕyhsan
пожрали [их]
paraxr°ma
тотчас
¤nЕpion
перед
aйtoи
ним.