ДУХОВНОЕ ДУХОВНЫМ

DANIHL Даниила
14
1
kaЬ И
х
basileзw царь
ѓAstu‹ghw Астиаг
prosetЎyh был прибавлен
prтw к
toзw
patЎraw отцам
aйtoи его
kaЬ и
parЎlaben принял
Kиrow Кир
х
PЎrshw Персиянин
tЇn
basileЫan царство
aйtoи его

2
kaЬ и
·n был
Danihl Даниил
sumbivtЇw сотоварищ
toи
basilЎvw царя
kaЬ и
¦ndojow славный
кpўr сверх
p‹ntaw всех
toзw
fЫlouw друзей
aйtoи его.

3
kaЬ И
·n был
eаdvlon идол
toЭw
BabulvnЫoiw Вавилонян
Ъ которому
цnoma имя
Bhl Вил
kaЬ и
¤dapanЗnto расходовали
eЮw на
aйtтn него
Ґk‹sthw каждый
ІmЎraw день
semid‹levw муки́
Ћrt‹bai артаб
dЕdeka двенадцать
kaЬ и
prсbata овец
tessar‹konta сорок
kaЬ и
oаnou вина́
metrhtaЬ метретов
§j шесть.

4
kaЬ И
х
basileзw царь
¤sЎbeto страшился
aйtтn его
kaЬ и
¤poreжeto шёл
kayѓ по [отношению к]
Ґk‹sthn каждому
ІmЎran дню
proskuneЭn поклоняться
aйtТ ему,
Danihl Даниил
же
prosekжnei поклонялся
yeТ Богу
aйtoи его.

5
kaЬ И
eдpen сказал
aйtТ ему
х
basileжw царь:
diЊ Из-за
чего
не
proskuneЭw поклоняешься
Bhl Вилу?
х Он
же
eдpen сказал:
чti Потому что
не
sЎbomai поклоняюсь
eаdvla идолам
xeiropoЫhta рукотворным,
ЋllЊ но
tтn
zЗnta живущему
yeтn Богу
tтn
ktЫsanta создавшему
tтn
oйranтn небо
kaЬ и
tЇn
g°n землю
kaЬ и
¦xonta имеющему
p‹shw [над] всякой
sarkтw плотью
kurieЫan власть.

6
kaЬ И
eдpen сказал
aйtТ ему
х
basileжw царь:
Не
dokeЭ кажется
soi тебе
Bhl Вил
eдnai есть
zЗn живущий
yeсw бог?
·
oйx [Разве] не
хr˜w видишь
чsa сколькое
¤syЫei ест
kaЬ и
pЫnei пьёт
kayѓ по [отношению к]
Ґk‹sthn каждому
ІmЎran дню?

7
kaЬ И
eдpen сказал
Danihl Даниил
gel‹saw рассмеявшись:
Не
planЗ заблуждайся
basileи царь,
oрtow этот
gЊr ведь
¦svyen внутри
mЎn ведь
¤sti есть
phlтw глина,
¦jvyen извне
же
xalkтw медь
kaЬ и
не
bЎbrvken ест
oйdў и не
pЎpvken пьёт
pЕpote когда-либо.

8
kaЬ И
yumvyeЬw разгневавшийся
х
basileзw царь
¤k‹lesen призвал
toзw
ЯereЭw жрецов
aйtoи его
kaЬ и
eдpen сказал
aйtoЭw им:
¤Њn Если
не
eаphtЎ скажете
moi мне
tЫw кто
х
katЎsyvn пожрал
tЇn
dap‹nhn расход
taжthn этот
ЋpoyaneЭsye умрёте
¤Њn если
же
deЫjhte покажете
чti что
Bhl Вил
katesyЫei пожирает
aйt‹ эти,
ЋpoyaneЭtai умрёт
Danihl Даниил
чti потому что
¤blasf®mhsen принёс хулу
eЮw на
tтn
Bhl Вила.

9
kaЬ И
eдpen сказал
Danihl Даниил
basileЭ царю:
ginЎsyv Пусть делается
katЊ по
=°m‹ слову
sou твоему
kaЬ и
·san было
ЯereЭw жрецов
toи
Bhl Вила
Ґbdom®konta семьдесят
¤ktтw кроме
gunaikЗn женщин
kaЬ и
tЎknvn детей.

10
kaЬ И
·lyen пришёл
х
basileзw царь
metЊ с
Danihl Даниилом
eЮw в
tтn
oдkon дом
toи
Bhl Вила

11
kaЬ и
eдpan сказали
ЯereЭw священники
toи
Bhl Вила:
Юdoз Вот
ІmeЭw мы
ЋpotrЎxomen выходим
¦jv вон,
ты
же
basileи царь
par‹yew предложи
brЕmata пищу
kaЬ и
tтn
oдnon вино
ker‹saw смешавший
yўw поставь
kaЬ и
Ћpсkleison запри
tЇn
yжran дверь
kaЬ и
sfr‹gison запечатай
daktulЫД перстнем
sou твоим
kaЬ и
¤lyЖn пришедший
prvЬ рано утром
¤Њn если
не
eмrъw найдёшь
p‹nta всё
bebrvmЎna съеденным
кpт
toи
Bhl Вилом
Ћpoyanoжmeya умрём
µ или
Danihl Даниил
х
ceudсmenow лгущий
kayѓ против
ІmЗn нас.

12
aйtoЬ Они
же
katefrсnoun пренебрегли
чti потому что
pepoi®keisan сделали
кpт под
tЇn
tr‹pezan столом
kekrummЎnhn скрытый
eаsodon вход
kaЬ и
diѓ через
aйt°w него
eЮseporeжonto входили
diсlou все
kaЬ и
Ћn®loun поедали
aйt‹ эти.

13
kaЬ И
¤gЎneto сделалось,
Йw как
¤j®lyosan вышли
¤keЭnoi те
kaЬ и
х
basileзw царь
parЎyhken предложил
brЕmata пищу
Bhl Вилу

14
kaЬ и
¤pЎtajen приказал
Danihl Даниил
toЭw
paidarЫoiw слугам
aйtoи его
kaЬ и
іnegkan принесли
tЎfran золу
kaЬ и
katЎshsan посыпали
чlon весь
tтn
naтn храм
¤nЕpion перед [лицом]
toи
basilЎvw царя
mсnou одного
kaЬ и
¤jelyсntew вышедшие
¦kleisan закрыли
tЇn
yжran дверь
kaЬ и
¤sfragЫsanto запечатали
¤n в
daktulЫД перстне
toи
basilЎvw царя
kaЬ и
Ћp°lyon ушли.

15
Же
ЯereЭw жрецы
·lyon пришли
tЇn
nжkta ночью
katЊ по
¦yow обычаю
aйtЗn их
kaЬ и
gunaЭkew жёны
kaЬ и
tЎkna дети
aйtЗn их
kaЬ и
katЎfagon съели
p‹nta всё
kaЬ и
¤jЎpion выпили.

16
kaЬ И
Кryrisen встал
х
basileзw царь
prvЬ рано утром
kaЬ и
Danihl Даниил
metѓ с
aйtoи ним

17
kaЬ и
eдpen сказал
х
basileжw царь:
sТoi Целы
sfragЭdew печати,
Danihl Даниил?
х Он
же
eдpen сказал
sТoi целы,
basileи царь.

18
kaЬ И
¤gЎneto случилось
‘ma одновременно
ЋnoЭjai открыть
tЊw
yжraw две́ри
¤piblЎcaw увидел
х
basileзw царь
¤pЬ на
tЇn
tr‹pezan стол
¤bсhsen закричал
fvn» голосом
meg‹lъ громким:
mЎgaw Великий
есть
Bhl Вил
kaЬ и
oйk не
¦stin есть
parЊ против
soЬ тебя
dсlow хитрость
oйdў и не
eеw один.

19
kaЬ И
¤gЎlasen рассмеялся
Danihl Даниил
kaЬ и
¤kr‹thsen удержал
tтn
basilЎa царя
toи [чтобы]
не
eЮselyeЭn войти
aйtтn ему
¦sv внутрь
kaЬ и
eдpen сказал:
Юdў Посмотри
поэтому
¦dafow землю
kaЬ и
gnЗyi познай
tЫnow кого
аxnh следы
taиta эти.

20
kaЬ И
eдpen сказал
х
basileжw царь:
хrЗ Вижу
аxnh следы
ЋndrЗn мужчин
kaЬ и
gunaikЗn женщин
kaЬ и
paidЫvn детей.

21
kaЬ И
фrgisyeЬw разгневанный
х
basileзw царь
tсte тогда
sunЎlaben схватил
toзw
ЯereЭw жрецов
kaЬ и
tЊw
gunaЭkaw жён
kaЬ и
tЎkna детей
aйtЗn их
kaЬ и
¦deijan показали
aйtТ ему
tЊw
kruptЊw потайные
yжraw две́ри
diѓ через
Пn которые
eЮseporeжonto входили
kaЬ и
¤dap‹nvn расточали
которые [вещи]
¤pЬ на
trapЎzъ столе.

22
kaЬ И
ЋpЎkteinen убил
aйtoзw их
х
basileзw царь
kaЬ и
¦dvken дал
tтn
Bhl Вила
¦kdoton выданного
Danihl Даниилу
kaЬ и
katЎstrecen истребил
aйtтn его
kaЬ и
Яerтn храм
aйtoи его.

23
kaЬ И
·n был
dr‹kvn змей
mЎgaw большой
kaЬ и
¤sЎbonto боялись
aйtтn его
BabulЕnioi Вавилоняне.

24
kaЬ И
eдpen сказал
х
basileзw царь
Danihl Даниилу:
Не
dжnasai можешь
eЮpeЭn сказать
чti что
oйk не
¦stin есть
oрtow этот
yeтw Бог
zЗn живущий
kaЬ и
proskжnhson поклонись
aйtТ ему.

25
kaЬ И
eдpen сказал
Danihl Даниил:
kurЫД Господу
yeТ Богу
mou моему
proskun®sv поклонился
чti потому что
oрtсw Этот
¤stin есть
yeтw Бог
zЗn живущий.
Ты
же
basileи царь
dсw дай
moi мне
¤jousЫan власть
kaЬ и
ЋpoktenЗ убью
tтn
dr‹konta зме́я
ђneu без
maxaЫraw меча
kaЬ и
=‹bdou посоха.

26
kaЬ И
eдpen сказал
х
basileжw царь:
dЫdvmЫ Даю
soi тебе.

27
kaЬ И
¦laben взял
Danihl Даниил
pЫssan смолы
kaЬ и
st°r жир
kaЬ и
trЫxaw шерсть
kaЬ и
ґchsen сварил
¤pЬ в
aйtт одно
kaЬ и
¤poЫhsen сделал
m‹zaw тесто
kaЬ и
¦dvken дал
eЮw в
stсma рот
toи
dr‹kontow зме́я
kaЬ и
fagЖn съевший
dierr‹gh прорвался
х
dr‹kvn змей
kaЬ и
eдpen сказал:
аdete Увидьте
seb‹smata святыни
кmЗn ваши.

28
kaЬ И
¤gЎneto сделалось
Йw когда
іkousan услышали
BabulЕnioi Вавилоняне
±gan‹kthsan вознегодовали
lЫan очень
kaЬ и
sunestr‹fhsan восстали
¤pЬ на
tтn
basilЎa царя
kaЬ и
eдpan сказали:
IoudaЭow Иудей
gЎgonen сделался
х
basileжw царь.
tтn
Bhl Вила
katЎspasen разрушил
kaЬ и
tтn
dr‹konta зме́я
ЋpЎkteinen убил
kaЬ и
toзw
ЯereЭw жрецов
katЎsfajen заколол.

29
kaЬ И
eдpan они сказали
¤lyсntew пришедшие
prтw к
tтn
basilЎa царю:
par‹dow Предай
ІmЭn нам
tтn
Danihl Даниила,
если
же
нет,
ЋpoktenoиmЎn убьём
se тебя
kaЬ и
tтn
oдkсn дом
sou твой.

30
kaЬ И
eдden увидел
х
basileзw царь
чti что
¤peЫgousin теснят
aйtтn его
sfсdra очень
kaЬ и
ЋnagkasyeЬw принуждённый
parЎdvken передал
aйtoЭw им
tтn
Danihl Даниила.

31
Они
же
¤nЎbalon бросили
aйtтn его
eЮw в
tтn
l‹kkon ров
tЗn
leсntvn львов
kaЬ и
·n был
¤keЭ там
ІmЎraw дней
§j шесть.

32
·san Были
же
¤n во
l‹kkД рву
ҐptЊ семь
lЎontew львов
kaЬ и
¤dЫdeto давали
aйtoЭw им
tЇn
ІmЎran [в] день
dжo два
sЕmata трупа
kaЬ и
dжo двух
prсbata овец.
tсte Тогда
же
oйk не
¤dсyh были даны
aйtoЭw им
бna чтобы
kataf‹gvsin съели
tтn
Danihl Даниила.

33
kaЬ И
·n был
Ambakoum Аввакум
х
prof®thw пророк
¤n в
IoudaЫ& Иудее
kaЬ и
aйtтw он
ґchsen сварил
§cema варёное
kaЬ и
¤nЎyrucen разломив
ђrtouw хлебы
eЮw в
sk‹fhn корыто
kaЬ и
¤poreжeto шёл
eЮw в
pedЫon поле
ЋpenЎgkai несущий
toЭw
yeristaЭw жнецам.

34
kaЬ И
eдpen сказал
ђggelow ангел
kurЫou Го́спода
Ambakoum Аввакуму:
ЋpЎnegke Понеси
ђriston обед
щ который
¦xeiw имеешь
eЮw в
BabulЗna Вавилон
Danihl Даниилу
eЮw в
tтn
l‹kkon ров
tЗn
leсntvn львов.

35
kaЬ И
eдpen сказал
Ambakoum Аввакум:
kжrie Господи,
BabulЗna Вавилон
oйx не
ҐЕraka я увидел
kaЬ и
tтn
l‹kkon ров
не
ginЕskv знаю.

36
kaЬ И
¤pel‹beto подхватил
х
ђggelow ангел
kurЫou Го́спода
t°w
koruf°w [за] макушку
aйtoи его
kaЬ и
bast‹saw поднявший [за]
t°w
kсmhw волос
t°w
kefal°w головы́
aйtoи его
¦yhken поставил
aйtтn его
eЮw в
BabulЗna Вавилон
¤p‹nv над
toи
l‹kkou рвом
¤n в
котором
=oЫzД шумел
toи
pneжmatow Духом
aйtoи Его.

37
kaЬ И
¤bсhsen закричал
Ambakoum Аввакум
lЎgvn говорящий:
Danihl Даниил,
Danihl Даниил,
labў возьми
ђriston обед
щ который
ЋpЎsteilЎn послал
soi тебе
х
yeсw Бог.

38
kaЬ И
eдpen сказал
Danihl Даниил:
¤mn®syhw Вспомнил
g‹r ведь
mou меня
х
yeсw Бог
kaЬ и
oйk не
¤gkatЎlipew оставил
toзw
ЋgapЗnt‹w любящих
se тебя.

39
kaЬ И
ЋnastЊw вставший
Danihl Даниил
¦fagen съел.
х
Же
ђggelow ангел
toи
yeoи Бога
ЋpekatЎsthsen восстановил
tтn
Ambakoum Аввакума
paraxr°ma тотчас
eЮw в
tтn
tсpon место
aйtoи его.

40
х
Же
basileзw царь
·lyen пришёл
ІmЎr& [в] день
Ґbdсmъ седьмой
peny°sai оплакивать
tтn
Danihl Даниила
kaЬ и
·lyen пришёл
¤pЬ на
tтn
l‹kkon ров
kaЬ и
¤nЎblecen взглянул
kaЬ и
Юdoз вот
Danihl Даниил
kay®menow сидящий.

41
kaЬ И
Ћnabo®saw воскликнувший
fvn» голосом
meg‹lъ громким
eдpen он сказал:
mЎgaw Великий
есть
kжrie Господь
х
yeтw Бог
toи
Danihl Даниила
kaЬ и
oйk не
¦stin есть
plЇn кроме
soи Тебя
ђllow другой.

42
kaЬ И
ЋnЎspasen он вытащил
aйtсn его
toзw
же
aЮtЫouw виновных
t°w
ЋpvleЫaw гибели
aйtoи его
¤nЎbalen бросил
eЮw в
tтn
l‹kkon ров
kaЬ и
katebrЕyhsan пожрали [их]
paraxr°ma тотчас
¤nЕpion перед
aйtoи ним.