DANIHL
Даниила
2
1
kaЬ
И
¤n
в
tТ
¦tei
год
tТ
deutЎrД
второй
t°w
basileЫaw
царства
Nabouxodonosor
Навуходоносора
sunЎbh
случилось
eЮw
в
хr‹mata
виде́ния
kaЬ
и
¤nжpnia
сны
¤mpeseЭn
впасть
tтn
basilЎa
царю
kaЬ
и
taraxy°nai
встревожился
¤n
во
tТ
¤nupnЫД
сне
aйtoи
его
kaЬ
и
х
мpnow
сон
aйtoи
его
¤gЎneto
прошёл
Ћpѓ
от
aйtoи
него.
2
kaЬ
И
¤pЎtajen
приказал
х
basileзw
царь
eЮsenexy°nai
ввести
toзw
¤paoidoзw
волхвов
kaЬ
и
toзw
m‹gouw
магов
kaЬ
и
toзw
farmakoзw
чародеев
tЗn
[из]
XaldaЫvn
халдеев
ЋnaggeЭlai
[чтобы] возвестить
tТ
basileЭ
царю
tЊ
¤nжpnia
сны
aйtoи
его,
kaЬ
и
paragenсmenoi
прибывшие
¦sthsan
они стали
parЊ
у
tТ
basileЭ
царя.
3
kaЬ
И
eдpen
сказал
aйtoЭw
им
х
basileжw
царь:
¤nжpnion
Сон
ҐЕraka
я увидел
kaЬ
и
¤kin®yh
был приведён в движение
mou
мой
tт
pneиma
дух,
¤pignЗnai
узнать
oпn
итак
yЎlv
хочу
tт
¤nжpnion
сон.
4
kaЬ
И
¤l‹lhsan
произнесли
oЯ
XaldaЭoi
халдеи
prтw
к
tтn
basilЎa
царю
SuristЫ
по-сирийски:
kжrie
Господин
basileи
царь,
tтn
aЮЗna
[во] век
z°yi
живи,
Ћn‹ggeilon
скажи
tт
¤nжpniсn
сон
sou
твой
toЭw
paisЫ
рабам
sou
твоим
kaЬ
и
ІmeЭw
мы
soi
тебе
fr‹somen
сообщим
tЇn
sжgkrisin
разъяснение
aйtoи
его.
5
ЋpokriyeЬw
Ответивший
dў
же
х
basileзw
царь
eдpe
сказал
toЭw
XaldaЫoiw
халдеям
чti
что
¤Њn
если
mЇ
не
ЋpaggeЫlhtЎ
поведаете
moi
мне
¤pѓ
в
ЋlhyeЫaw
истине
tт
¤nжpnion
сон
kaЬ
и
tЇn
toжtou
этого
sжgkrisin
разъяснение
dhlЕshtЎ
явите
moi
мне
paradeigmatisy®sesye
будете опозорены
kaЬ
и
Ћnalhfy®setai
будут забраны
кmЗn
ваши
tЊ
кp‹rxonta
имущества
eЮw
в
tт
basilikсn
царское.
6
¤Њn
Если
dў
же
tт
¤nжpnion
сон
diasaf®shtЎ
объя́вите
moi
мне
kaЬ
и
tЇn
toжtou
этого
sжgkrisin
разъяснение
ЋnaggeЫlhte
сообщите
l®cesye
при́мите
dсmata
дары
pantoЭa
всевозможные
kaЬ
и
dojasy®sesye
будете прославлены
кpѓ
от
¤moи
меня,
dhlЕsatЎ
явите
moi
мне
tт
¤nжpnion
сон
kaЬ
и
krЫnate
рассуди́те.
7
ЋpekrЫyhsan
Они ответили
dў
же
¤k
во
deutЎrou
второй [раз]
lЎgontew
говорящие:
basileи
Царь,
tт
чrama
виде́ние
eЮpсn
скажи
kaЬ
и
oЯ
paЭdЎw
рабы
sou
твои
krinoиsi
разберут
prтw
taиta
это.
8
kaЬ
И
eдpen
сказал
aйtoЭw
им
х
basileжw
царь:
¤pѓ
По
ЋlhyeЫaw
истине
oдda
знаю
чti
что
kairтn
время
кmeЭw
вы
¤jagor‹zete
выкупаете
kay‹per
как
Ґvr‹kate
вы увидели
чti
что
ЋpЎsth
отступило
Ћpѓ
от
¤moи
меня
tт
prЌgma
дело,
kay‹per
как
oпn
итак
prostЎtaxa
приказал,
oмtvw
так
¦stai
будет.
9
¤Њn
Если
mЇ
не
tт
¤nжpnion
сон
ЋpaggeЫlhtЎ
поведаете
moi
мне
¤pѓ
в
ЋlhyeЫaw
истине
kaЬ
и
tЇn
toжtou
этого
sжgkrisin
разъяснение
dhlЕshte
явите,
yan‹tД
смерти
peripeseЭsye
[будете] преданы
suneЫpasye
согласились
gЊr
ведь
lсgouw
слова́
ceudeЭw
ложные
poi®sasyai
сделать
¤pѓ
на
¤moи
меня,
§vw
пока [не]
’n
х
kairтw
время
Ћlloivy»
изменилось
nиn
теперь
oпn
итак
¤Њn
если
tт
=°ma
слово
eаphtЎ
скажете
moi
мне
щ
которое
tЇn
nжkta
ночью
ҐЕraka
я увидел
gnЕsomai
узна́ю
чti
что
kaЬ
и
tЇn
toжtou
этого
krЫsin
решение
dhlЕsete
явите.
10
kaЬ
И
ЋpekrЫyhsan
ответили
oЯ
XaldaЭoi
халдеи
¤pЬ
у
toи
basilЎvw
царя
чti
что
oйdeЬw
никто
tЗn
¤pЬ
на
t°w
g°w
земле
dun®setai
сможет
eЮpeЭn
сказать
tТ
basileЭ
царю
щ
которое
ҐЕrake
он увидел
kay‹per
как
sз
ты
¤rvtw
спрашиваешь,
kaЬ
и
pЌw
всякий
basileзw
царь
kaЬ
и
pЌw
всякий
dun‹sthw
правитель
toioиto
такое
prЌgma
дело
oйk
не
¤pervt
спрашивает
p‹nta
всё
sofтn
мудреца
kaЬ
и
m‹gon
мага
kaЬ
и
XaldaЭon
халдея.
11
kaЬ
И
х
lсgow
слово
щn
которое
zhteЭw
ищешь,
basileи
царь,
barжw
тяжёлое
¤sti
есть
kaЬ
и
¤pЫdojow
славное
kaЬ
и
oйdeЫw
никто
¤stin
есть
щw
который
dhlЕsei
сделает явным
taиta
это
tТ
basileЭ
царю
eЮ
если
m®ti
ведь не
ђggelow
ангел
oр
которого
oйk
не
¦sti
есть
katoikht®rion
жилище
metЊ
со
p‹shw
всякой
sarkсw
плотью
чyen
откуда
oйk
не
¤ndЎxetai
допускается
genЎsyai
сделаться
kay‹per
как
oаei
так.
12
tсte
Тогда
х
basileзw
царь
stugnтw
мрачный
genсmenow
сделавшийся
kaЬ
и
perЫlupow
очень печальный
prosЎtajen
приказал
¤jagageЭn
вывести
p‹ntaw
всех
toзw
sofoзw
мудрых
t°w
BabulvnЫaw
Вавилона
13
kaЬ
и
¤dogmatЫsyh
утвердили
p‹ntaw
всех
ЋpokteЭnai
убить,
¤zht®yh
искали
dў
же
х
Danihl
Даниила
kaЬ
и
p‹ntew
всех
oЯ
которые
metѓ
с
aйtoи
ним
x‹rin
ради
toи
sunapolЎsyai
погубить.
14
tсte
Тогда
Danihl
Даниил
eдpe
сказал
boulЇn
решение
kaЬ
и
gnЕmhn
намерение
¶n
которое
eдxen
имел
,Arivxъ
Ариоху,
tТ
ЋrximageЫrД
главному повару
toи
basilЎvw
царя
Ъ
которому
prosЎtajen
приказал [царь]
¤jagageЭn
вывести
toзw
sofistЊw
мудрецов
t°w
BabulvnЫaw
Вавилона.
15
kaЬ
И
¤puny‹neto
спрашивал
aйtoи
его
lЎgvn
говорящий:
perЬ
Относительно
tЫnow
чего
dogmatЫzetai
постановляется
pikrЗw
сурово
parЊ
от
toи
basilЎvw
царя?
tсte
Тогда
tт
prсstagma
повеление
¤s®manen
указал
х
,Arivxhw
Ариох
tТ
Danihl
Даниилу.
16
х
dў
Же
Danihl
Даниил
eЮs°lye
вошёл
taxЎvw
быстро
prтw
к
tтn
basilЎa
царю
kaЬ
и
±jЫvsen
попросил
бna
чтобы
doy»
было дано
aйtТ
ему
xrсnow
время
parЊ
от
toи
basilЎvw
царя
kaЬ
и
dhlЕsъ
явить
p‹nta
всё
¤pЬ
относительно
toи
basilЎvw
царя.
17
tсte
Тогда
ЋpelyЖn
ушедший
Danihl
Даниил
eЮw
в
tтn
oдkon
дом
aйtoи
его
tТ
Anania
Анании
kaЬ
и
Misahl
Мисаилу
kaЬ
и
Azaria
Азарии
toЭw
sunetaЫroiw
сотоварищам
кpЎdeije
показал
p‹nta
всё.
18
kaЬ
И
par®ggeile
объявили
nhsteЫan
пост
kaЬ
и
dЎhsin
моление
kaЬ
и
timvrЫan
помощь
zht°sai
искали
parЊ
у
toи
kurЫou
Го́спода
toи
кcЫstou
Высочайшего
perЬ
относительно
toи
musthrЫou
тайны
toжtou
этой
чpvw
чтобы
mЇ
не
¤kdoyЗsi
были преданы
Danihl
Даниил
kaЬ
и
oЯ
которые
metѓ
с
aйtoи
ним
eЮw
в
ЋpЕleian
погубление
‘ma
с
toЭw
sofistaЭw
мудрецами
BabulЗnow
Вавилона.
19
tсte
Тогда
tТ
Danihl
Даниилу
¤n
в
хr‹mati
виде́нии
¤n
в
aйt»
эту
t»
nuktЬ
ночь
tт
must®rion
тайна
toи
basilЎvw
царя
¤jef‹nyh
была открыта
eйs®mvw
отчётливо.
tсte
Тогда
Danihl
Даниил
eйlсghse
благословил
tтn
kжrion
Го́спода
tтn
мciston
Высочайшего
20
kaЬ
и
¤kfvn®saw
воскликнув
eдpen
сказал:
¦stai
[Да] будет
tт
цnoma
имя
toи
kurЫou
Го́спода
toи
meg‹lou
великого
eйloghmЎnon
благословенно
eЮw
во
tтn
aЮЗna
век
чti
потому что
І
sofЫa
мудрость
kaЬ
и
І
megalvsжnh
величие
aйtoи
Его
¤sti
есть
21
kaЬ
и
aйtтw
Он
ЋlloioЭ
изменяет
kairoзw
сроки
kaЬ
и
xrсnouw
времена,
meyistЗn
удаляющий
basileЭw
царей
kaЬ
и
kayistЗn
поставляющий,
didoзw
дающий
sofoЭw
мудрым
sofЫan
мудрость
kaЬ
и
sжnesin
понимание
toЭw
¤n
на
¤pist®mъ
умение
oпsin
сущим,
22
Ћnakalжptvn
открывающий
tЊ
bayЎa
глубинное
kaЬ
и
skoteinЊ
неясное
kaЬ
и
ginЕskvn
знающий
tЊ
которые [вещи]
¤n
во
tТ
skсtei
тьме
kaЬ
и
tЊ
¤n
в
tТ
fvtЫ
свете
kaЬ
и
parѓ
от
aйtТ
Него
kat‹lusiw
ниспровержение.
23
soЫ
Тебе
kжrie
Господь
tЗn
patЎrvn
отцов
mou
моих
¤jomologoиmai
признаю́сь в любви
kaЬ
и
aЮnЗ
восхваляю
чti
потому что
sofЫan
мудрость
kaЬ
и
frсnhsin
рассудительность
¦dvk‹w
Ты дал
moi
мне
kaЬ
и
nиn
теперь
¤s®man‹w
показал
moi
мне
чsa
сколькие [вещи]
±jЫvsa
счёл достойным
toи
dhlЗsai
объявить
tТ
basileЭ
царю
prтw
taиta
эти.
24
eЮselyЖn
Вошедший
dў
же
Danihl
Даниил
prтw
к
tтn
Arivx
Ариоху
tтn
katastayЎnta
поставленного
кpт
от
toи
basilЎvw
царя
ЋpokteЭnai
убить
p‹ntaw
всех
toзw
sofistЊw
мудрецов
t°w
BabulvnЫaw
Вавилона
eдpen
сказал
aйtТ
ему:
toзw
mўn
Ведь
sofistЊw
мудрецов
t°w
BabulvnЫaw
Вавилона
mЇ
не
ЋpolЎsъw
уничтожай.
eЮs‹gage
Введи
dЎ
же
me
меня
prтw
к
tтn
basilЎa
царю
kaЬ
и
§kasta
каждые [вещи]
tТ
basileЭ
царю
dhlЕsv
явлю.
25
tсte
Тогда
Arivx
Ариох
katЊ
с
spoudЇn
усердием
eЮs®gagen
ввёл
tтn
Danihl
Даниила
prтw
к
tтn
basilЎa
царю
kaЬ
и
eдpen
сказал
aйtТ
ему
чti
что:
eмrhka
Я нашёл
ђnyrvpon
человека
sofтn
мудреца
¤k
из
t°w
aЮxmalvsЫaw
плена
tЗn
uЯЗn
сыновей
t°w
IoudaЫaw
Иудеи
щw
который
tТ
basileЭ
царю
dhlЕsei
сделает явным
§kasta
каждые [вещи].
26
ЋpokriyeЬw
Ответивший
dў
же
х
basileзw
царь
eдpe
сказал
tТ
Danihl
Даниилу
¤pikaloumЎnД
прозванному
dў
же
XaldaуstЬ
халдеями
Baltasar
Валтасаром:
dun®sъ
Сможешь
dhlЗsaЫ
объявить
moi
мне
tт
чrama
виде́ние
щ
которое
eдdon
я увидел
kaЬ
и
tЇn
toжtou
этого
sжgkrisin
разъяснение?
27
¤kfvn®saw
Воскликнув
dў
же
х
Danihl
Даниил
¤pЬ
относительно
toи
basilЎvw
царя
eдpen
сказал:
tт
must®rion
Тайна
щ
которую
ҐЕraken
увидел
х
basileжw
царь
oйk
не
¦sti
есть
sofЗn
мудрых
kaЬ
и
farmakЗn
чародеев
kaЬ
и
¤paoidЗn
волхвов
kaЬ
и
gazarhnЗn
звездочётов
І
d®lvsiw
раскрытие.
28
Ћllѓ
Но
¦sti
есть
yeтw
Бог
¤n
на
oйranТ
небе
Ћnakalжptvn
открывающий
must®ria
тайны
щw
Который
¤d®lvse
явил
tТ
basileЭ
царю
Nabouxodonosor
Навуходоносору
“
которым [событиям]
deЭ
надлежит
genЎsyai
сделаться
¤pѓ
в
¤sx‹tvn
последние
tЗn
[из]
ІmerЗn
дней.
basileи
Царь,
eЮw
во
tтn
aЮЗna
век
z°yi
живи,
tт
¤nжpnion
сон
kaЬ
и
tт
чrama
виде́ние
t°w
kefal°w
головы́
sou
твоей
¤pЬ
на
t°w
koЫthw
постели
sou
твоей
toиtс
это
¤sti
есть:
29
sж
Ты
basileи
царь,
katakliyeЬw
возлегая
¤pЬ
на
t°w
koЫthw
постели
sou
твоей
ҐЕrakaw
ты увидел
p‹nta
все [события]
чsa
скольким
deЭ
надлежит
genЎsyai
сделаться
¤pѓ
в
¤sx‹tvn
последние
tЗn
[из]
ІmerЗn
дней
kaЬ
и
х
Ћnakalжptvn
Открывающий
must®ria
тайны
¤d®lvsЎ
явил
soi
тебе
“
которым [событиям]
deЭ
надлежит
genЎsyai
сделаться,
30
kЋmoЬ
и мне
dў
же
oй
не
parЊ
от
tЇn
sofЫan
мудрости
tЇn
oпsan
сущей
¤n
во
¤moЬ
мне
кpўr
более
p‹ntaw
всех
toзw
ЋnyrЕpouw
людей
tт
must®rion
тайна
toиto
эта
¤jef‹nyh
была открыта,
Ћllѓ
но
§neken
из-за
toи
dhlvy°nai
явившись
tТ
basileЭ
царю
¤shm‹nyh
показать
moi
мне
“
которые
кpЎlabew
восприняло
t»
kardЫ&
сердце
sou
твоё
¤n
в
gnЕsei
знании,
31
kaЬ
и
sж
ты,
basileи
царь,
ҐЕrakaw
ты увидел
kaЬ
и
Юdoз
вот
eЮkЖn
образ
mЫa
один
kaЬ
и
·n
был
І
eЮkЖn
образ
¤keЫnh
тот
meg‹lh
великий
sfсdra
очень
kaЬ
и
І
prсsociw
внешность
aйt°w
его
кperferЇw
высоко
Ґst®kei
стала
¤nantЫon
перед
sou
тобой
kaЬ
и
І
prсsociw
внешность
t°w
eЮkсnow
образа
fober‹
страшная,
32
kaЬ
и
·n
была
І
kefalЇ
голова
aйt°w
его
Ћpт
из
xrusЫou
золота
xrhstoи
хорошего,
tт
st°yow
грудь
kaЬ
и
oЯ
braxЫonew
плечи
ЋrguroЭ
серебряные,
І
koilЫa
живот
kaЬ
и
oЯ
mhroЬ
бёдра
xalkoЭ
медные,
33
tЊ
dў
же
skЎlh
голени
sidhrЌ
железные,
oЯ
pсdew
но́ги
mЎrow
часть
mЎn
ведь
ti
какая-то
sid®rou
железа,
mЎrow
часть
dЎ
же
ti
какая-то
фstr‹kinon
глиняная.
34
ҐЕrakaw
Ты увидел
§vw
до
чtou
которого [времени]
¤tm®yh
был извлечён
lЫyow
камень
¤j
из
цrouw
горы́
ђneu
без [помощи]
xeirЗn
рук
kaЬ
и
¤p‹taje
ударил
tЇn
eЮkсna
образ
¤pЬ
в
toзw
pсdaw
но́ги
toзw
sidhroиw
железные
kaЬ
и
фstrakЫnouw
глиняные
kaЬ
и
kat®lesen
стёр
aйt‹
их.
35
tсte
Тогда
leptЊ
хрупким
¤gЎneto
сделались
‘ma
одновременно
х
sЫdhrow
железо
kaЬ
и
tт
цstrakon
глина
kaЬ
и
х
xalkтw
медь
kaЬ
и
х
ђrgurow
серебро
kaЬ
и
tт
xrusЫon
золото
kaЬ
и
¤gЎneto
сделались
ЙseЬ
будто
leptсteron
тонкая
Ћxжrou
солома
¤n
среди
‘lvni
гумна́
kaЬ
и
¤rrЫpisen
раздул
aйtЊ
их
х
ђnemow
ветер
Лste
так что
mhdўn
ничто
kataleify°nai
осталось
¤j
из
aйtЗn
них
kaЬ
и
х
lЫyow
камень
х
pat‹jaw
ударивший
tЇn
eЮkсna
образ
¤gЎneto
сделался
цrow
гора
mЎga
великая
kaЬ
и
¤p‹taje
ударил
pЌsan
всю
tЇn
g°n
землю.
36
toиto
Это
tт
чrama
виде́ние
kaЬ
и
tЇn
krЫsin
толкование
dў
же
¤roиmen
скажем
¤pЬ
для
toи
basilЎvw
царя:
37
sж
Ты,
basileи
царь,
basileзw
царь
basilЎvn
царей
kaЬ
и
soЬ
тебе
х
kжriow
Господь
toи
oйranoи
неба
tЇn
ЋrxЇn
начальствование
kaЬ
и
tЇn
basileЫan
царство
kaЬ
и
tЇn
Юsxзn
могущество
kaЬ
и
tЇn
timЇn
честь
kaЬ
и
tЇn
dсjan
славу
¦dvken
дал.
38
¤n
Во
p‹sъ
всей
t»
oЮkoumЎnъ
обитаемой [земле]
Ћpт
от
ЋnyrЕpvn
людей
kaЬ
и
yhrЫvn
зверей
ЋgrЫvn
диких
kaЬ
и
peteinЗn
птиц
oйranoи
неба
kaЬ
и
tЗn
Юxyжvn
рыб
t°w
yal‹sshw
мо́ря
parЎdvken
передал
кpт
под
tЊw
xeЭr‹w
ру́ки
sou
твои
kurieжein
владеть
p‹ntvn
всеми,
sз
ты
eд
есть
І
kefalЇ
голова
І
xrus°
золотая,
39
kaЬ
и
metЊ
после
sў
тебя
Ћnast®setai
восстанет
basileЫa
царство
¤l‹ttvn
слабее
sou
твоего
kaЬ
и
trЫth
третье
basileЫa
царство
ђllh
другое,
xalk°
медное,
¶
которое
kurieжsei
будет господствовать
p‹shw
[над] всякой
t°w
g°w
землёй,
40
kaЬ
и
basileЫa
царство
tet‹rth
четвёртое
ЮsxurЊ
сильное
Лsper
как
х
sЫdhrow
железо
х
dam‹zvn
укрощающее
p‹nta
всех
kaЬ
и
pЌn
всякое
dЎndron
дерево
¤kkсptvn
будет срублено
kaЬ
и
seisy®setai
поколеблется
pЌsa
вся
І
g°
земля,
41
kaЬ
и
Йw
как
ҐЕrakaw
ты увидел
toзw
pсdaw
но́ги
aйt°w
его
mЎrow
часть
mЎn
ведь
ti
какая-то
фstr‹kou
глины
keramikoи
гончарной,
mЎrow
часть
dЎ
же
ti
какая-то
sid®rou
железа,
basileЫa
царство
ђllh
другое
dimerЇw
состоящее из двух частей
¦stai
будет
¤n
в
aйt»
нём
kay‹per
как
eдdew
ты увидел
tтn
sЫdhron
железо
ЋnamemeigmЎnon
смешанное
‘ma
с
tТ
phlЫnД
глиняным
фstr‹kД
черепком,
42
kaЬ
и
oЯ
d‹ktuloi
пальцы
tЗn
podЗn
ног
mЎrow
часть
mЎn
ведь
ti
какая-то
sidhroиn
железная,
mЎrow
часть
dЎ
же
ti
какая-то
фstr‹kinon
глиняная,
mЎrow
часть
ti
какая-то
t°w
basileЫaw
царства
¦stai
будет
Юsxurтn
сильной,
kaЬ
а
mЎrow
часть
ti
какая-то
¦stai
будет
suntetrimmЎnon
надломленной,
43
kaЬ
и
Йw
как
eдdew
ты увидел
tтn
sЫdhron
железо
ЋnamemeigmЎnon
смешанное
‘ma
с
tТ
phlЫnД
глиняным
фstr‹kД
черепком,
summeigeЭw
смешанные
¦sontai
будут
eЮw
в
gЎnesin
поколениях
ЋnyrЕpvn
людей
oйk
не
¦sontai
будут
dў
же
хmonooиntew
единомыслящие
oлte
и не
eйnooиntew
благосклонными
Ћll®loiw
друг к другу
Лsper
как
oйdў
и не
х
sЫdhrow
железо
dжnatai
может
sugkray°nai
смешаться [с]
tТ
фstr‹kД
глиной,
44
kaЬ
и
¤n
в
toЭw
xrсnoiw
времена
tЗn
basilЎvn
царей
toжtvn
этих
st®sei
поставит
х
yeтw
Бог
toи
oйranoи
неба
basileЫan
царство
ђllhn
другое,
ґtiw
то, которое
¦stai
будет
eЮw
на
toзw
aЮЗnaw
века́
kaЬ
и
oй
не
fyar®setai
истребится
kaЬ
и
aмth
это
І
basileЫa
царство
ђllo
другое
¦ynow
народ
oй
нет
mЇ
не
¤‹sъ
оставит,
pat‹jei
поразит
dў
же
kaЬ
и
ЋfanЫsei
истребит
tЊw
basileЫaw
царства
taжtaw
эти
kaЬ
и
aйtЇ
само
st®setai
станет
eЮw
во
tтn
aЮЗna
век
45
kay‹per
как
ҐЕrakaw
ты увидел
¤j
из
цrouw
горы́
tmhy°nai
был высечен
lЫyon
камень
ђneu
без [помощи]
xeirЗn
рук
kaЬ
и
sunhlсhse
сокрушил
tт
цstrakon
глину,
tтn
sЫdhron
железо
kaЬ
и
tтn
xalkтn
медь,
kaЬ
и
tтn
ђrguron
серебро,
kaЬ
и
tтn
xrusсn
золото
х
yeтw
Бог
х
mЎgaw
великий
¤s®mane
показал
tТ
basileЭ
царю
tЊ
которые [события]
¤sсmena
будут
¤pѓ
в
¤sx‹tvn
последние
tЗn
[из]
ІmerЗn
дней
kaЬ
и
Ћkribўw
точное
tт
чrama
виде́ние
kaЬ
и
pistЇ
верное
І
toжtou
этого
krЫsiw
толкование.
46
tсte
Тогда
Nabouxodonosor
Навуходоносор
х
basileзw
царь
pesЖn
павший
¤pЬ
на
prсsvpon
лицо
xamaЬ
на землю
prosekжnhse
поклонился
tТ
Danihl
Даниилу
kaЬ
и
¤pЎtaje
приказал
yusЫaw
жертвы
kaЬ
и
spondЊw
возлияния
poi°sai
сделать
aйtТ
ему
47
kaЬ
и
¤kfvn®saw
воскликнув
х
basileзw
царь
prтw
к
tтn
Danihl
Даниилу
eдpen
сказал:
¤pѓ
По
ЋlhyeЫaw
истине
¤stЬn
есть
х
yeтw
Бог
кmЗn
ваш
yeтw
Бог
tЗn
yeЗn
богов
kaЬ
и
kжriow
Господь
tЗn
basilЎvn
царей,
х
¤kfaЫnvn
показывающий
must®ria
тайны
kruptЊ
тайных,
mсnow
один,
чti
потому что
¤dun‹syhw
смог
dhlЗsai
объявить
tт
must®rion
тайну
toиto
эту.
48
tсte
Тогда
х
basileзw
царь
Nabouxodonosor
Навуходоносор
Danihl
Даниила
megalжnaw
возвеличил
kaЬ
и
doзw
давший
dvreЊw
подношение
meg‹law
большое
kaЬ
и
pollЊw
многое
katЎsthsen
поставил
¤pЬ
относительно
tЗn
pragm‹tvn
дел
t°w
BabulvnЫaw
Вавилона
kaЬ
и
ЋpЎdeijen
указал
aйtтn
его
ђrxonta
[как] начальника
kaЬ
и
Іgoжmenon
ведущего
p‹ntvn
всех
tЗn
sofistЗn
мудрецов
BabulvnЫaw
Вавилона,
49
kaЬ
и
Danihl
Даниил
±jЫvse
просил
tтn
basilЎa
царя
бna
чтобы
katastayЗsin
были поставлены
¤pЬ
относительно
tЗn
pragm‹tvn
дел
t°w
BabulvnЫaw
Вавилона
Sedrax
Седраха,
Misax
Мисаха,
Abdenagv
Авденаго
kaЬ
и
Danihl
Даниил
·n
был
¤n
в
t»
basilik»
царском
aйl»
дворе.