ДУХОВНОЕ ДУХОВНЫМ

DANIHL Даниила
4
1
¦touw Года
фktvkaidek‹tou восемнадцатого
t°w
basileЫaw царства
Nabouxodonosor Навуходоносор
eдpen сказал:
eЮrhneжvn Живите мирно.
іmhn Я был
¤n в
oаkД доме
mou моём
kaЬ и
eйyhnЗn здравствующий
¤pЬ на
toи
yrсnou престоле
mou моём.

2
¤nжpnion Сон
eдdon я увидел
kaЬ и
eйlab®yhn остерёгся
kaЬ и
fсbow страх
moi [на] меня
¤pЎpesen напал.

3

4

5

6

7
¤k‹yeudon Спал
kaЬ и
Юdoз вот
dЎndron дерево
кchlтn высокое
fuсmenon растущее
¤pЬ на
t°w
g°w земле.
І
чrasiw Виде́ние
aйtoи его
meg‹lh великое
kaЬ и
oйk не
·n было
ђllo другое
чmoion подобное
aйtТ ему.

8

9
kl‹doi Ветви
aйtoи его
m®kei длиной
Йw приблизительно
stadЫvn стадиев
tri‹konta тридцать
kaЬ и
кpok‹tv под
aйtoи ним
¤skЫazon укрыты
p‹nta все
yhrЫa звери
t°w
g°w земли́
kaЬ и
¤n в
aйtТ нём
peteinЊ птицы
toи
oйranoи неба
¤nсsseuon гнездились.
х
karpтw Плод
aйtoи его
polзw многий
kaЬ и
Ћgayтw добрый
kaЬ и
¤xor®gei снабжает
pЌsi всех
toЭw
zРoiw животных.

10
kaЬ И
І
чrasiw виде́ние
aйtoи его
meg‹lh великое.
І
korufЇ Вершина
aйtoи его
іggizen приближалась
§vw до
toи
oйranoи неба
kaЬ и
kжtow вид
aйtoи его
§vw до
tЗn
nefelЗn облаков
plhroиn наполнять
которое
кpok‹tv под
toи
oйranoи небом.
х
ґliow Солнце
kaЬ и
І
sel®nh луна
¤n в
aйtТ нём
Хkoun обитали
kaЬ и
¤fЕtizon освещал
pЌsan всю
tЇn
g°n землю.

11

12
¤yeЕroun Видел
¤n в
мpnД сне
mou моём
kaЬ и
Юdoз вот
ђggelow ангел
Ћpest‹lh был послан
¤n в
Юsxжi могуществе
¤k с
toи
oйranoи неба,

13
kaЬ и
¤fЕnhse возгласил
kaЬ и
eдpen сказал
aйtТ ему:
¤kkсcate Срубите
aйtт его
kaЬ и
katafyeЫrate уничтожьте
aйtс его
prostЎtaktai предписывается
gЊr ведь
Ћpт от
toи
кcЫstou Высочайшего
¤krizЗsai исторгнуть
kaЬ и
ЋxreiЗsai сделать бесполезным
aйtс его,

14
kaЬ и
oмtvw так
eдpe скажи:
=Ыzan Корень
mЫan один
ђfete оставьте
aйtoи его
¤n в
земле
чpvw чтобы
metЊ со
tЗn
yhrЫvn зверями
t°w
g°w земли́
¤n в
toЭw
цresi горах
xсrton траву
Йw как
boиw бык
nЎmhtai ел,

15
kaЬ и
Ћpт от
t°w
drсsou росы́
toи
oйranoи неба
sЗma тело
aйtoи его
Ћlloivy» изменилось
kaЬ и
ҐptЊ семь
¦th лет
boskhy» будет пастись
sзn с
aйtoЭw ними

16
§vw до
’n
gnТ узнает
tтn
kжrion Го́спода
toи
oйranoи неба
¤jousЫan власть
¦xein [Который] имеет
p‹ntvn [над] всеми
tЗn [которые]
¤n в
oйranТ небе
kaЬ и
tЗn [которые]
¤pЬ на
t°w
g°w земле
kaЬ и
чsa сколькое
’n если
yЎlъ будет желать
poieЭ делает
¤n среди
aйtoЭw них,

17
kaЬ и
ЋnastЊw вставший
prvЬ рано утром
¤k с
t°w
koЫthw постели
mou моей
¤k‹lesa призвал
tтn
Danihl Даниила
tтn
ђrxonta начальника
tЗn
sofistЗn мудрецов
kaЬ и
tтn
Іgoжmenon ведущего
tЗn
krinсntvn истолковывающего
¤nжpnia сны
kaЬ и
dihghs‹mhn передал
aйtТ ему
¤nжpnion сон
kaЬ и
кpЎdeijЎ он показал
moi мне
pЌsan всё
tЇn
sжgkrisin разъяснение
aйtoи его.

18
meg‹lvw Сильно
же
¤yaжmasen удивился
х
Danihl Даниил
kaЬ и
кpсnoia подозрение
katЎspeuden налегли [на]
aйtсn него
kaЬ и
fobhyeЬw устрашённый
trсmou дрожью
labсntow охватываемого
aйtтn его
kaЬ и
ЋlloivyeЫshw изменившегося
t°w
хr‹sevw внешнего вида
aйtoи его
kin®saw качал
tЇn
kefalЇn голову
Лran час
mЫan один
Ћpoyaum‹saw изумляющийся
ЋpekrЫyh ответил
moi мне
fvn» голосом
praeЫ& кротким:
basileи Царь,
¤nжpnion сон
toиto этот
toЭw
misoиsЫ ненавидящим
se тебя
kaЬ и
І
sжgkrisiw разъяснение
aйtoи его
toЭw
¤xyroЭw врагам
sou твоим
¤pЎlyoi [да] придёт.

19
dЎndron Дерево
¤n в
земле
pefuteumЎnon посаженное
которого
І
чrasiw виде́ние
meg‹lh великое,
ты
есть,
basileи царь.

20
kaЬ И
p‹nta все
peteinЊ птицы
toи
oйranoи неба
nosseжonta гнездились
¤n в
aйtТ нём
І
Юsxзw могущество
t°w
g°w земли́
kaЬ и
tЗn
¤ynЗn народов
kaЬ и
tЗn
glvssЗn языков
pasЗn всех
§vw до
tЗn
per‹tvn пределов
t°w
g°w земли́
kaЬ и
pЌsai все
xЗrai области
soЬ тебе
douleжousi служат.

21
Же
Ћnucvy°nai поднялось
dЎndron дерево
¤keЭno то
kaЬ и
¤ggЫsai приближается
к
oйranТ небу
kaЬ и
kжtow вид
aйtoи его
‘casyai трогает
tЗn
nefelЗn облака́.
Ты
basileи царь
кcЕyhw быв возвышен
кpўr сверх
p‹ntaw всех
toзw
ЋnyrЕpouw людей
toзw
цntaw сущих
¤pЬ на
prosЕpou лице
p‹shw всей
t°w
g°w земли́.
кcЕyh Было возвышено
sou твоё
І
kardЫa сердце
кperhfanЫ& [в] надменности
kaЬ и
Юsxжi могуществе
prтw к
tтn
‘gion Святому
kaЬ и
toзw
ЋggЎlouw ангелам
aйtoи Его
¦rga дела́
sou твои
Кfyh были сделаны видимы
kayсti так, как
¤jer®mvsaw [ты] опустошил
tтn
oдkon дом
toи
yeoи Бога
toи
zЗntow живущего
¤pЬ за
taЭw
ЏmartЫaiw грехи
toи
laoи народа
toи
ІgiasmЎnou святых.

22
kaЬ И
І
чrasiw виде́ние
¶n которое
eдdew ты увидел
чti что
ђggelow ангел
¤n в
Юsxжi могуществе
Ћpest‹lh был послан
parЊ от
toи
kurЫou Го́спода
kaЬ и
чti что
eдpen он сказал
¤jЌrai удалить
dЎndron дерево
kaЬ и
¤kkсcai срубить,
І
krЫsiw суд
toи
yeoи Бога
toи
meg‹lou великого
ґjei придёт
¤pЬ на
тебя,

23
kaЬ и
х
мcistow Высочайший
kaЬ и
ђggeloi ангелы
aйtoи Его
¤pЬ на
тебя
katatrЎxousin устремляют

24
eЮw в
fulakЇn заточение
Ћp‹jousЫ отведут
se тебя
kaЬ и
eЮw в
tсpon место
¦rhmon пустынное
ЋposteloиsЫ изгоняют
se тебя,

25
kaЬ и
І
=Ыza корень
toи
dЎndrou дерева
І
ЋfeyeЭsa оставлен
¤peЬ поскольку
oйk не
¤jerrizЕyh было исторгнуто
х
tсpow место
toи
yrсnou престола
soж твоего
soi тебе
sunthrhy®setai будет сохранено
eЮw на
kairтn время
kaЬ и
Лran час
Юdoз вот
¤pЬ на
тебя
Ґtoim‹zontai приготовляются
kaЬ и
mastigЕsousЫ будут бичевать
se тебя
kaЬ и
¤p‹jousi найдут
kekrimЎna постановленные [дела́]
¤pЬ на
тебя.

26
kжriow Господь
живёт
¤n в
oйranТ небе
kaЬ и
І
¤jousЫa власть
aйtoи Его
¤pЬ относительно
p‹sъ всей
земли́
aйtoи Его.
de®yhti Помолись
perЬ о
tЗn
ЏmartiЗn грехах
sou твоих
kaЬ и
p‹saw все
tЊw
ЋdikЫaw неправедности
sou твои
¤n в
¤lehmosжnaiw милостынях
lжtrvsai искупи
бna чтобы
¤pieЫkeia доброжелательностью
doy» было дано
soi тебе
kaЬ и
polu®merow многодневный
gЎnъ сделался
¤pЬ на
toи
yrсnou престоле
t°w
basileЫaw царства
sou твоего
kaЬ и
не
katafyeЫrъ уничтожит
se тебя
toжtouw эти
toзw
lсgouw слова́.
Ћg‹phson полюби.
ЋkribЇw Точное
g‹r ведь
mou моё
х
lсgow слово
kaЬ и
pl®rhw полное
х
xrсnow время
sou твоё

27
kaЬ и
¤pЬ при
sunteleЫ& окончании
tЗn
lсgvn слов
Nabouxodonosor Навуходоносор
Йw как
іkouse услышал
tЇn
krЫsin толкование
toи
хr‹matow виде́ния
toзw
lсgouw слова́
¤n в
kardЫ& сердце
sunet®rhse сохранил.

28
kaЬ И
metЊ после
m°naw месяцев
dЕdeka двенадцать
х
basileзw царь
¤pЬ на
tЗn
teixЗn стенах
t°w
pсlevw столицы
metЊ со
p‹shw всякой
t°w
dсjhw славой
aйtoи его
periep‹tei ходил
kaЬ и
¤pЬ на
tЗn
pжrgvn башню
aйt°w её
dieporeжeto он проходил,

29
kaЬ и
ЋpokriyeЬw ответивший
eдpen сказал:
aмth Эта
¤stЬ есть
BabulЖn Вавилонь
І
meg‹lh великая,
¶n которую
¤gЖ я
Уkodсmhsa построил
kaЬ и
oдkow дом
basileЫaw царства
mou моего
¤n в
Юsxжi могуществе
kr‹touw владычества
mou моего
klhy®setai будет названа
eЮw в
timЇn честь
t°w
dсjhw славы
mou моей.

30
kaЬ И
¤pЬ при
sunteleЫaw окончании
toи
lсgou сло́ва
aйtoи его
fvnЇn голос
¤k с
toи
oйranoи неба
іkouse [он] услышал:
soЬ Тебе
lЎgetai говорится,
Nabouxodonosor Навуходоносор,
basileи царь,
І
basileЫa царство
BabulЗnow Вавилона
Ћf№rhtaЫ отнято
sou [от] тебя
kaЬ и
ҐtЎrД другому
dЫdotai даётся
¤jouyenhmЎnД находящемуся
ЋnyrЕpД человеку
¤n в
oаkД доме
sou твоём.
Юdoз Вот
¤gЖ Я
kayЫsthmi ставлю
aйtтn его
¤pЬ на
t°w
basileЫaw царство
sou твоё
kaЬ и
tЇn
¤jousЫan власть
sou твою
kaЬ и
tЇn
dсjan славу
sou твою
kaЬ и
tЇn
truf®n роскошь
sou твою
paral®cetai возьмёт
чpvw чтобы
¤pignТw ты осознал
чti что
¤jousЫan власть
¦xei имеет
х
yeтw Бог
toи
oйranoи неба
¤n в
basileЫ& царстве
tЗn
ЋnyrЕpvn людей
kaЬ и
Ъ которому
¤Њn если
boжlhtai пожелает
dЕsei Он даст
aйt®n её
§vw до
же
ІlЫou солнца
Ћnatol°w восхода
basileзw царь
§terow другой
eйfrany®setai будет радоваться
¤n в
oаkД доме
sou твоём
kaЬ и
krat®sei захватит
t°w
dсjhw славу
sou твою
kaЬ и
t°w
Юsxжow силу
sou твою
kaЬ и
t°w
¤jousЫaw власть
sou твою.

31
kaЬ И
ђggeloi ангелы
diЕjontaЫ погонят
se тебя
¤pЬ на
¦th лет
Ґpt‹ семь
kaЬ и
нет
не
фfy»w увидишь
oйdѓ и не
нет
не
lal®sъw поговоришь
metЊ со
pantтw всяким
ЋnyrЕpou человеком.
xсrton Травой
Йw как
boиn быка
se тебя
cvmЫsousi накормят
kaЬ и
Ћpт от
t°w
xlсhw травы
t°w
g°w земли́
¦stai будет
І
nom® пастбище
sou твоё.
Юdoз Вот
ЋntЬ вместо
t°w
dсjhw славы
sou твоей
d®sousЫ умоля́т
se тебя
kaЬ и
tтn
oдkon дом
t°w
truf°w роскоши
sou твоей
kaЬ и
tЇn
basileЫan царство
sou твоё
§terow другой
§jei будет иметь.

32
§vw Пока [не]
же
prvЬ рано утром
p‹nta всё
telesy®setai будет совершено
¤pЬ относительно
тебя,
Nabouxodonosor Навуходоносор,
basileи царь
BabulЗnow Вавилона
kaЬ и
oйx не
кster®sei опоздает
Ћpт из
p‹ntvn всего
toжtvn этого
oйyЎn ничто.

33
kaЬ И
¤pЬ при
sunteleЫ& окончании
tЗn
ҐptЊ семи
¤tЗn лет
х
xrсnow время
mou моего
t°w
ЋpolutrЕsevw выкупа
·lye пришло
kaЬ и
ЏmartЫai грехи
mou мои
kaЬ и
ђgnoiaЫ ошибки
mou мои
¤plhrЕyhsan исполнились
¤nantЫon перед
toи
yeoи Богом
toи
oйranoи неба
kaЬ и
¤de®yhn я умолил
perЬ о
tЗn
ЋgnoiЗn ошибках
mou моих
toи
yeoи Бога
tЗn
yeЗn богов
toи
meg‹lou Великого
kaЬ и
Юdoз вот
ђggelow ангел
eеw один
¤k‹lesЎ позвал
me меня
¤k с
toи
oйranoи неба
lЎgvn говорящий:
Nabouxodonosor Навуходоносор,
doжleuson служащий
yeТ Богу
toи
oйranoи неба
ЏgЫД Святому,
kaЬ и
dтw дай
dсjan славу
кcЫstД Высочайшему,
basЫleion царское
toи
¦ynouw народа
soж твоего
soi тебе
ЋpodЫdotai отдаётся.

34

35
¤n В
¤keЫnД то
kairТ время
Ћpokatest‹yh было восстановлено
І
basileЫa царство
mou моё
¤moЫ мне
kaЬ и
І
dсja слава
mou моя
Ћpedсyh возвращена
moi мне.

36
кcЫstД Высочайшему
Ћnyomologoиmai исповедуюсь
kaЬ и
aЮnЗ восхваляю
ktЫsanti создавшему
tтn
oйranтn небо
kaЬ и
tЇn
g°n землю
kaЬ и
tЊw
yal‹ssaw моря́
kaЬ и
toзw
potamoзw ре́ки
kaЬ и
p‹nta всё
¤n в
aйtoЭw них,
¤jomologoиmai признаю́сь в любви
kaЬ и
aЮnЗ восхваляю
чti потому что
aйtсw Он
¤sti есть
yeтw Бог
tЗn
yeЗn богов
kaЬ и
kжriow Господь
tЗn
kurЫvn господ
kaЬ и
basileзw Царь
tЗn
basilЎvn царей,
чti потому что
aйtтw Он
poieЭ делает
shmeЭa знамения
kaЬ и
tЎrata чудеса
kaЬ и
ЋlloioЭ изменяет
kairoзw сроки
kaЬ и
xrсnouw времена
ЋfairЗn снимающий
basileЫan царство
basilЎvn царей
kaЬ и
kayistЗn поставляющий
ҐtЎrouw других
Ћntѓ вместо
aйtЗn них.