DANIHL
Даниила
4
1
¦touw
Года
фktvkaidek‹tou
восемнадцатого
t°w
basileЫaw
царства
Nabouxodonosor
Навуходоносор
eдpen
сказал:
eЮrhneжvn
Живите мирно.
іmhn
Я был
¤n
в
tТ
oаkД
доме
mou
моём
kaЬ
и
eйyhnЗn
здравствующий
¤pЬ
на
toи
yrсnou
престоле
mou
моём.
2
¤nжpnion
Сон
eдdon
я увидел
kaЬ
и
eйlab®yhn
остерёгся
kaЬ
и
fсbow
страх
moi
[на] меня
¤pЎpesen
напал.
3
4
5
6
7
¤k‹yeudon
Спал
kaЬ
и
Юdoз
вот
dЎndron
дерево
кchlтn
высокое
fuсmenon
растущее
¤pЬ
на
t°w
g°w
земле.
І
чrasiw
Виде́ние
aйtoи
его
meg‹lh
великое
kaЬ
и
oйk
не
·n
было
ђllo
другое
чmoion
подобное
aйtТ
ему.
8
9
oЯ
kl‹doi
Ветви
aйtoи
его
tТ
m®kei
длиной
Йw
приблизительно
stadЫvn
стадиев
tri‹konta
тридцать
kaЬ
и
кpok‹tv
под
aйtoи
ним
¤skЫazon
укрыты
p‹nta
все
tЊ
yhrЫa
звери
t°w
g°w
земли́
kaЬ
и
¤n
в
aйtТ
нём
tЊ
peteinЊ
птицы
toи
oйranoи
неба
¤nсsseuon
гнездились.
х
karpтw
Плод
aйtoи
его
polзw
многий
kaЬ
и
Ћgayтw
добрый
kaЬ
и
¤xor®gei
снабжает
pЌsi
всех
toЭw
zРoiw
животных.
10
kaЬ
И
І
чrasiw
виде́ние
aйtoи
его
meg‹lh
великое.
І
korufЇ
Вершина
aйtoи
его
іggizen
приближалась
§vw
до
toи
oйranoи
неба
kaЬ
и
tт
kжtow
вид
aйtoи
его
§vw
до
tЗn
nefelЗn
облаков
plhroиn
наполнять
tЊ
которое
кpok‹tv
под
toи
oйranoи
небом.
х
ґliow
Солнце
kaЬ
и
І
sel®nh
луна
¤n
в
aйtТ
нём
Хkoun
обитали
kaЬ
и
¤fЕtizon
освещал
pЌsan
всю
tЇn
g°n
землю.
11
12
¤yeЕroun
Видел
¤n
в
tТ
мpnД
сне
mou
моём
kaЬ
и
Юdoз
вот
ђggelow
ангел
Ћpest‹lh
был послан
¤n
в
Юsxжi
могуществе
¤k
с
toи
oйranoи
неба,
13
kaЬ
и
¤fЕnhse
возгласил
kaЬ
и
eдpen
сказал
aйtТ
ему:
¤kkсcate
Срубите
aйtт
его
kaЬ
и
katafyeЫrate
уничтожьте
aйtс
его
prostЎtaktai
предписывается
gЊr
ведь
Ћpт
от
toи
кcЫstou
Высочайшего
¤krizЗsai
исторгнуть
kaЬ
и
ЋxreiЗsai
сделать бесполезным
aйtс
его,
14
kaЬ
и
oмtvw
так
eдpe
скажи:
=Ыzan
Корень
mЫan
один
ђfete
оставьте
aйtoи
его
¤n
в
t»
g»
земле
чpvw
чтобы
metЊ
со
tЗn
yhrЫvn
зверями
t°w
g°w
земли́
¤n
в
toЭw
цresi
горах
xсrton
траву
Йw
как
boиw
бык
nЎmhtai
ел,
15
kaЬ
и
Ћpт
от
t°w
drсsou
росы́
toи
oйranoи
неба
tт
sЗma
тело
aйtoи
его
Ћlloivy»
изменилось
kaЬ
и
ҐptЊ
семь
¦th
лет
boskhy»
будет пастись
sзn
с
aйtoЭw
ними
16
§vw
до
’n
gnТ
узнает
tтn
kжrion
Го́спода
toи
oйranoи
неба
¤jousЫan
власть
¦xein
[Который] имеет
p‹ntvn
[над] всеми
tЗn
[которые]
¤n
в
tТ
oйranТ
небе
kaЬ
и
tЗn
[которые]
¤pЬ
на
t°w
g°w
земле
kaЬ
и
чsa
сколькое
’n
если
yЎlъ
будет желать
poieЭ
делает
¤n
среди
aйtoЭw
них,
17
kaЬ
и
ЋnastЊw
вставший
tт
prvЬ
рано утром
¤k
с
t°w
koЫthw
постели
mou
моей
¤k‹lesa
призвал
tтn
Danihl
Даниила
tтn
ђrxonta
начальника
tЗn
sofistЗn
мудрецов
kaЬ
и
tтn
Іgoжmenon
ведущего
tЗn
krinсntvn
истолковывающего
tЊ
¤nжpnia
сны
kaЬ
и
dihghs‹mhn
передал
aйtТ
ему
tт
¤nжpnion
сон
kaЬ
и
кpЎdeijЎ
он показал
moi
мне
pЌsan
всё
tЇn
sжgkrisin
разъяснение
aйtoи
его.
18
meg‹lvw
Сильно
dў
же
¤yaжmasen
удивился
х
Danihl
Даниил
kaЬ
и
кpсnoia
подозрение
katЎspeuden
налегли [на]
aйtсn
него
kaЬ
и
fobhyeЬw
устрашённый
trсmou
дрожью
labсntow
охватываемого
aйtтn
его
kaЬ
и
ЋlloivyeЫshw
изменившегося
t°w
хr‹sevw
внешнего вида
aйtoи
его
kin®saw
качал
tЇn
kefalЇn
голову
Лran
час
mЫan
один
Ћpoyaum‹saw
изумляющийся
ЋpekrЫyh
ответил
moi
мне
fvn»
голосом
praeЫ&
кротким:
basileи
Царь,
tт
¤nжpnion
сон
toиto
этот
toЭw
misoиsЫ
ненавидящим
se
тебя
kaЬ
и
І
sжgkrisiw
разъяснение
aйtoи
его
toЭw
¤xyroЭw
врагам
sou
твоим
¤pЎlyoi
[да] придёт.
19
tт
dЎndron
Дерево
tт
¤n
в
t»
g»
земле
pefuteumЎnon
посаженное
oр
которого
І
чrasiw
виде́ние
meg‹lh
великое,
sз
ты
eд
есть,
basileи
царь.
20
kaЬ
И
p‹nta
все
tЊ
peteinЊ
птицы
toи
oйranoи
неба
tЊ
nosseжonta
гнездились
¤n
в
aйtТ
нём
І
Юsxзw
могущество
t°w
g°w
земли́
kaЬ
и
tЗn
¤ynЗn
народов
kaЬ
и
tЗn
glvssЗn
языков
pasЗn
всех
§vw
до
tЗn
per‹tvn
пределов
t°w
g°w
земли́
kaЬ
и
pЌsai
все
aЯ
xЗrai
области
soЬ
тебе
douleжousi
служат.
21
tт
dў
Же
Ћnucvy°nai
поднялось
tт
dЎndron
дерево
¤keЭno
то
kaЬ
и
¤ggЫsai
приближается
tТ
к
oйranТ
небу
kaЬ
и
tт
kжtow
вид
aйtoи
его
‘casyai
трогает
tЗn
nefelЗn
облака́.
sж
Ты
basileи
царь
кcЕyhw
быв возвышен
кpўr
сверх
p‹ntaw
всех
toзw
ЋnyrЕpouw
людей
toзw
цntaw
сущих
¤pЬ
на
prosЕpou
лице
p‹shw
всей
t°w
g°w
земли́.
кcЕyh
Было возвышено
sou
твоё
І
kardЫa
сердце
кperhfanЫ&
[в] надменности
kaЬ
и
Юsxжi
могуществе
tЊ
prтw
к
tтn
‘gion
Святому
kaЬ
и
toзw
ЋggЎlouw
ангелам
aйtoи
Его
tЊ
¦rga
дела́
sou
твои
Кfyh
были сделаны видимы
kayсti
так, как
¤jer®mvsaw
[ты] опустошил
tтn
oдkon
дом
toи
yeoи
Бога
toи
zЗntow
живущего
¤pЬ
за
taЭw
ЏmartЫaiw
грехи
toи
laoи
народа
toи
ІgiasmЎnou
святых.
22
kaЬ
И
І
чrasiw
виде́ние
¶n
которое
eдdew
ты увидел
чti
что
ђggelow
ангел
¤n
в
Юsxжi
могуществе
Ћpest‹lh
был послан
parЊ
от
toи
kurЫou
Го́спода
kaЬ
и
чti
что
eдpen
он сказал
¤jЌrai
удалить
tт
dЎndron
дерево
kaЬ
и
¤kkсcai
срубить,
І
krЫsiw
суд
toи
yeoи
Бога
toи
meg‹lou
великого
ґjei
придёт
¤pЬ
на
sЎ
тебя,
23
kaЬ
и
х
мcistow
Высочайший
kaЬ
и
oЯ
ђggeloi
ангелы
aйtoи
Его
¤pЬ
на
sў
тебя
katatrЎxousin
устремляют
24
eЮw
в
fulakЇn
заточение
Ћp‹jousЫ
отведут
se
тебя
kaЬ
и
eЮw
в
tсpon
место
¦rhmon
пустынное
ЋposteloиsЫ
изгоняют
se
тебя,
25
kaЬ
и
І
=Ыza
корень
toи
dЎndrou
дерева
І
ЋfeyeЭsa
оставлен
¤peЬ
поскольку
oйk
не
¤jerrizЕyh
было исторгнуто
х
tсpow
место
toи
yrсnou
престола
soж
твоего
soi
тебе
sunthrhy®setai
будет сохранено
eЮw
на
kairтn
время
kaЬ
и
Лran
час
Юdoз
вот
¤pЬ
на
sў
тебя
Ґtoim‹zontai
приготовляются
kaЬ
и
mastigЕsousЫ
будут бичевать
se
тебя
kaЬ
и
¤p‹jousi
найдут
tЊ
kekrimЎna
постановленные [дела́]
¤pЬ
на
sЎ
тебя.
26
kжriow
Господь
z»
живёт
¤n
в
oйranТ
небе
kaЬ
и
І
¤jousЫa
власть
aйtoи
Его
¤pЬ
относительно
p‹sъ
всей
t»
g»
земли́
aйtoи
Его.
de®yhti
Помолись
perЬ
о
tЗn
ЏmartiЗn
грехах
sou
твоих
kaЬ
и
p‹saw
все
tЊw
ЋdikЫaw
неправедности
sou
твои
¤n
в
¤lehmosжnaiw
милостынях
lжtrvsai
искупи
бna
чтобы
¤pieЫkeia
доброжелательностью
doy»
было дано
soi
тебе
kaЬ
и
polu®merow
многодневный
gЎnъ
сделался
¤pЬ
на
toи
yrсnou
престоле
t°w
basileЫaw
царства
sou
твоего
kaЬ
и
mЇ
не
katafyeЫrъ
уничтожит
se
тебя
toжtouw
эти
toзw
lсgouw
слова́.
Ћg‹phson
полюби.
ЋkribЇw
Точное
g‹r
ведь
mou
моё
х
lсgow
слово
kaЬ
и
pl®rhw
полное
х
xrсnow
время
sou
твоё
27
kaЬ
и
¤pЬ
при
sunteleЫ&
окончании
tЗn
lсgvn
слов
Nabouxodonosor
Навуходоносор
Йw
как
іkouse
услышал
tЇn
krЫsin
толкование
toи
хr‹matow
виде́ния
toзw
lсgouw
слова́
¤n
в
t»
kardЫ&
сердце
sunet®rhse
сохранил.
28
kaЬ
И
metЊ
после
m°naw
месяцев
dЕdeka
двенадцать
х
basileзw
царь
¤pЬ
на
tЗn
teixЗn
стенах
t°w
pсlevw
столицы
metЊ
со
p‹shw
всякой
t°w
dсjhw
славой
aйtoи
его
periep‹tei
ходил
kaЬ
и
¤pЬ
на
tЗn
pжrgvn
башню
aйt°w
её
dieporeжeto
он проходил,
29
kaЬ
и
ЋpokriyeЬw
ответивший
eдpen
сказал:
aмth
Эта
¤stЬ
есть
BabulЖn
Вавилонь
І
meg‹lh
великая,
¶n
которую
¤gЖ
я
Уkodсmhsa
построил
kaЬ
и
oдkow
дом
basileЫaw
царства
mou
моего
¤n
в
Юsxжi
могуществе
kr‹touw
владычества
mou
моего
klhy®setai
будет названа
eЮw
в
timЇn
честь
t°w
dсjhw
славы
mou
моей.
30
kaЬ
И
¤pЬ
при
sunteleЫaw
окончании
toи
lсgou
сло́ва
aйtoи
его
fvnЇn
голос
¤k
с
toи
oйranoи
неба
іkouse
[он] услышал:
soЬ
Тебе
lЎgetai
говорится,
Nabouxodonosor
Навуходоносор,
basileи
царь,
І
basileЫa
царство
BabulЗnow
Вавилона
Ћf№rhtaЫ
отнято
sou
[от] тебя
kaЬ
и
ҐtЎrД
другому
dЫdotai
даётся
¤jouyenhmЎnД
находящемуся
ЋnyrЕpД
человеку
¤n
в
tТ
oаkД
доме
sou
твоём.
Юdoз
Вот
¤gЖ
Я
kayЫsthmi
ставлю
aйtтn
его
¤pЬ
на
t°w
basileЫaw
царство
sou
твоё
kaЬ
и
tЇn
¤jousЫan
власть
sou
твою
kaЬ
и
tЇn
dсjan
славу
sou
твою
kaЬ
и
tЇn
truf®n
роскошь
sou
твою
paral®cetai
возьмёт
чpvw
чтобы
¤pignТw
ты осознал
чti
что
¤jousЫan
власть
¦xei
имеет
х
yeтw
Бог
toи
oйranoи
неба
¤n
в
t»
basileЫ&
царстве
tЗn
ЋnyrЕpvn
людей
kaЬ
и
Ъ
которому
¤Њn
если
boжlhtai
пожелает
dЕsei
Он даст
aйt®n
её
§vw
до
dў
же
ІlЫou
солнца
Ћnatol°w
восхода
basileзw
царь
§terow
другой
eйfrany®setai
будет радоваться
¤n
в
tТ
oаkД
доме
sou
твоём
kaЬ
и
krat®sei
захватит
t°w
dсjhw
славу
sou
твою
kaЬ
и
t°w
Юsxжow
силу
sou
твою
kaЬ
и
t°w
¤jousЫaw
власть
sou
твою.
31
kaЬ
И
oЯ
ђggeloi
ангелы
diЕjontaЫ
погонят
se
тебя
¤pЬ
на
¦th
лет
Ґpt‹
семь
kaЬ
и
oй
нет
mЇ
не
фfy»w
увидишь
oйdѓ
и не
oй
нет
mЇ
не
lal®sъw
поговоришь
metЊ
со
pantтw
всяким
ЋnyrЕpou
человеком.
xсrton
Травой
Йw
как
boиn
быка
se
тебя
cvmЫsousi
накормят
kaЬ
и
Ћpт
от
t°w
xlсhw
травы
t°w
g°w
земли́
¦stai
будет
І
nom®
пастбище
sou
твоё.
Юdoз
Вот
ЋntЬ
вместо
t°w
dсjhw
славы
sou
твоей
d®sousЫ
умоля́т
se
тебя
kaЬ
и
tтn
oдkon
дом
t°w
truf°w
роскоши
sou
твоей
kaЬ
и
tЇn
basileЫan
царство
sou
твоё
§terow
другой
§jei
будет иметь.
32
§vw
Пока [не]
dў
же
prvЬ
рано утром
p‹nta
всё
telesy®setai
будет совершено
¤pЬ
относительно
sЎ
тебя,
Nabouxodonosor
Навуходоносор,
basileи
царь
BabulЗnow
Вавилона
kaЬ
и
oйx
не
кster®sei
опоздает
Ћpт
из
p‹ntvn
всего
toжtvn
этого
oйyЎn
ничто.
33
kaЬ
И
¤pЬ
при
sunteleЫ&
окончании
tЗn
ҐptЊ
семи
¤tЗn
лет
х
xrсnow
время
mou
моего
t°w
ЋpolutrЕsevw
выкупа
·lye
пришло
kaЬ
и
aЯ
ЏmartЫai
грехи
mou
мои
kaЬ
и
aЯ
ђgnoiaЫ
ошибки
mou
мои
¤plhrЕyhsan
исполнились
¤nantЫon
перед
toи
yeoи
Богом
toи
oйranoи
неба
kaЬ
и
¤de®yhn
я умолил
perЬ
о
tЗn
ЋgnoiЗn
ошибках
mou
моих
toи
yeoи
Бога
tЗn
yeЗn
богов
toи
meg‹lou
Великого
kaЬ
и
Юdoз
вот
ђggelow
ангел
eеw
один
¤k‹lesЎ
позвал
me
меня
¤k
с
toи
oйranoи
неба
lЎgvn
говорящий:
Nabouxodonosor
Навуходоносор,
doжleuson
служащий
tТ
yeТ
Богу
toи
oйranoи
неба
tТ
ЏgЫД
Святому,
kaЬ
и
dтw
дай
dсjan
славу
tТ
кcЫstД
Высочайшему,
tт
basЫleion
царское
toи
¦ynouw
народа
soж
твоего
soi
тебе
ЋpodЫdotai
отдаётся.
34
35
¤n
В
¤keЫnД
то
tТ
kairТ
время
Ћpokatest‹yh
было восстановлено
І
basileЫa
царство
mou
моё
¤moЫ
мне
kaЬ
и
І
dсja
слава
mou
моя
Ћpedсyh
возвращена
moi
мне.
36
tТ
кcЫstД
Высочайшему
Ћnyomologoиmai
исповедуюсь
kaЬ
и
aЮnЗ
восхваляю
tТ
ktЫsanti
создавшему
tтn
oйranтn
небо
kaЬ
и
tЇn
g°n
землю
kaЬ
и
tЊw
yal‹ssaw
моря́
kaЬ
и
toзw
potamoзw
ре́ки
kaЬ
и
p‹nta
всё
tЊ
¤n
в
aйtoЭw
них,
¤jomologoиmai
признаю́сь в любви
kaЬ
и
aЮnЗ
восхваляю
чti
потому что
aйtсw
Он
¤sti
есть
yeтw
Бог
tЗn
yeЗn
богов
kaЬ
и
kжriow
Господь
tЗn
kurЫvn
господ
kaЬ
и
basileзw
Царь
tЗn
basilЎvn
царей,
чti
потому что
aйtтw
Он
poieЭ
делает
shmeЭa
знамения
kaЬ
и
tЎrata
чудеса
kaЬ
и
ЋlloioЭ
изменяет
kairoзw
сроки
kaЬ
и
xrсnouw
времена
ЋfairЗn
снимающий
basileЫan
царство
basilЎvn
царей
kaЬ
и
kayistЗn
поставляющий
ҐtЎrouw
других
Ћntѓ
вместо
aйtЗn
них.
[3]
Дан(Ф) 7:27;
[4]
Дан 4:1;
[5]
Дан(Ф) 7:15;
[9]
Дан(Ф) 4:18;
[11]
Дан 4:10;
[12]
Дан(Ф) 4:21;
[15]
Дан(Ф) 4:23;
[18]
Дан(Ф) 4:9;
[21]
Дан(Ф) 4:12;
[23]
Дан(Ф) 4:15;
[30]
Дан 4:29;
[34]
Дан(Ф) 1:18;