DANIHL
Даниила
6
1
kaЬ
И
ѓArtajЎrjhw
Артаксеркс
х
который
tЗn
M®dvn
мидян
parЎlabe
взял
tЇn
basileЫan
царство
kaЬ
и
DareЭow
Дарий
pl®rhw
полный
tЗn
ІmerЗn
дней
kaЬ
и
¦ndojow
славный
¤n
в
g®rei
старости.
2
kaЬ
И
katЎsthse
поставил
satr‹paw
наместников
Ґkatтn
сто
eаkosi
двадцать
ҐptЊ
семь
¤pЬ
над
p‹shw
всем
t°w
basileЫaw
царством
aйtoи
его.
3
kaЬ
И
¤pѓ
над
aйtЗn
ними
ђndraw
мужчин
treЭw
трёх
ІgoumЎnouw
ведущих
aйtЗn
их
kaЬ
и
Danihl
Даниил
eеw
один
·n
был
tЗn
[из]
triЗn
трёх
ЋndrЗn
мужчин
4
кpўr
сверх
p‹ntaw
всех
¦xvn
имеющий
¤jousЫan
власть
¤n
в
t»
basileЫ&
царстве
kaЬ
и
Danihl
Даниил
·n
был
¤ndedumЎnow
одетый [в]
porfжran
порфиру
kaЬ
и
mЎgaw
великий
kaЬ
и
¦ndojow
славный
¦nanti
перед
DareЫou
Дарием
toи
basilЎvw
царём
kayсti
так, как
·n
он был
¦ndojow
славный
kaЬ
и
¤pist®mvn
сведущий
kaЬ
и
sunetсw
разумный
kaЬ
и
pneиma
Дух
‘gion
Святой
¤n
в
aйtТ
нём
kaЬ
и
eйodoжmenow
благоустраивал
¤n
на
taЭw
pragmateЫaiw
дела́
toи
basilЎvw
царя
aеw
которые
¦prasse
сделал.
tсte
Тогда
х
basileзw
царь
¤bouleжsato
размышлял
katast°sai
поставить
tтn
Danihl
Даниила
¤pЬ
над
p‹shw
всем
t°w
basileЫaw
царством
aйtoи
его
kaЬ
и
toзw
dжo
двух
ђndraw
мужчин
oоw
которых
katЎsthse
поставил
metѓ
с
aйtoи
ним
kaЬ
и
satr‹paw
наместников
Ґkatтn
сто
eаkosi
двадцать
Ґpt‹
семь.
5
чte
Когда
dў
же
¤bouleжsato
размышлял
х
basileзw
царь
katast°sai
поставить
tтn
Danihl
Даниила
¤pЬ
над
p‹shw
всем
t°w
basileЫaw
царством
aйtoи
его,
tсte
тогда
boulЇn
решение
kaЬ
и
gnЕmhn
намерение
¤bouleжsanto
решили
¤n
в
ҐautoЭw
себе
oЯ
dжo
два
neanЫskoi
юноши
prтw
к
Ћll®louw
друг другу
lЎgontew
говорящие:
¤peЬ
Поскольку
oйdemЫan
никакой
ЏmartЫan
грех
oйdў
и не
ђgnoian
незнание
hмriskon
нашли
katЊ
против
toи
Danihl
Даниила
perЬ
относительно
ёw
которого
kathgor®sousin
обвинить
aйtoи
его
prтw
к
tтn
basilЎa
царю,
6
kaЬ
и
eдpan
они сказали:
deиte
Идём
st®svmen
поставим
хrismтn
определение
kayѓ
по
ҐautЗn
себе
чti
что
pЌw
всякий
ђnyrvpow
человек
oйk
не
ЋjiЕsei
предложит
ЋjЫvma
честь
kaЬ
и
oй
нет
mЇ
не
eлjhtai
пообещал
eйxЇn
[по] обету
Ћpт
перед
pantтw
всяким
yeoи
богом
§vw
до
ІmerЗn
дней
tri‹konta
тридцати
Ћllѓ
кроме
µ
чем
parЊ
против
DareЫou
Дария
toи
basilЎvw
царя
eЮ
если
dў
же
m®
нет,
ЋpoyaneЭtai
умрёт
бna
чтобы
Іtt®svsi
победили
tтn
Danihl
Даниила
¤nantЫon
перед
toи
basilЎvw
царём
kaЬ
и
=if»
[он] был брошен
eЮw
в
tтn
l‹kkon
ров
tЗn
leсntvn
львов,
ѕdeisan
они знали
gЊr
ведь
чti
что
Danihl
Даниил
proseжxetai
молится
kaЬ
и
deЭtai
просит
kurЫou
Го́спода
toи
yeoи
Бога
aйtoи
его
trЬw
трижды
t°w
ІmЎraw
[в] день.
7
tсte
Тогда
pros®lyosan
подошли
oЯ
ђnyrvpoi
люди
¤keЭnoi
те
kaЬ
и
eдpan
сказали
¤nantЫon
перед
toи
basilЎvw
царём
8
хrismтn
определение
kaЬ
и
st‹sin
установление
¤st®samen
мы постановили
чti
что
pЌw
всякий
ђnyrvpow
человек
щw
который
’n
если
eлjhtai
пообещал
eйxЇn
обет
µ
или
ЋjiЕsъ
удостоил
ЋjЫvm‹
чести
ti
какой-то
parЊ
у
pantтw
всякого
yeoи
бога
§vw
до
ІmerЗn
дней
tri‹konta
тридцати
Ћllѓ
кроме
µ
чем
parЊ
у
DareЫou
Дария
toи
basilЎvw
царя
=if®setai
будет брошен
eЮw
в
tтn
l‹kkon
ров
tЗn
leсntvn
львов
9
kaЬ
и
±jЫvsan
просили
tтn
basilЎa
царя
бna
чтобы
st®sъ
он постановил
tтn
хrismтn
определение
kaЬ
и
mЇ
не
ЋlloiЕsъ
изменил
aйtсn
его
diсti
потому что
ѕdeisan
они знали
чti
что
Danihl
Даниил
proseжxetai
молится
kaЬ
и
deЭtai
просит
trЬw
трижды
t°w
ІmЎraw
[в] день
бna
чтобы
Іtthy»
победить
diЊ
через
toи
basilЎvw
царя
kaЬ
и
=if»
[он] был брошен
eЮw
в
tтn
l‹kkon
ров
tЗn
leсntvn
львов.
10
kaЬ
И
oмtvw
так
х
basileзw
царь
DareЭow
Дарий
¦sthse
постановил
kaЬ
и
¤kжrvsen
утвердил.
11
¤pignoзw
Узнавший
dў
же
Danihl
Даниил
tтn
хrismсn
определение
щn
которое
¦sthse
постановил
katѓ
против
aйtoи
него
yurЫdaw
окна
іnoijen
открыл
¤n
в
tТ
кperРД
верхней комнате
aйtoи
его
katЎnanti
напротив
Ierousalhm
Иерусалима
kaЬ
и
¦pipten
падал
¤pЬ
на
prсsvpon
лицо
aйtoи
его
trЬw
трижды
t°w
ІmЎraw
[в] день
kayЖw
как
¤poЫei
он делал
¦mprosyen
прежде
kaЬ
и
¤deЭto
умолял.
12
kaЬ
И
aйtoЬ
они
¤t®rhsan
стали выслеживать
tтn
Danihl
Даниила
kaЬ
и
katel‹bosan
застали
aйtтn
его
eйxсmenon
молящегося
trЬw
трижды
t°w
ІmЎraw
[в] день
kayѓ
по [отношению к]
Ґk‹sthn
каждому
ІmЎran
дню.
13
tсte
Тогда
oрtoi
эти
oЯ
ђnyrvpoi
люди
¤nЎtuxon
встретились
tТ
basileЭ
царю
kaЬ
и
eдpan
сказали:
DareЭe
Дарий,
basileи
царь,
oйx
[разве] не
хrismтn
определение
ЙrЫsv
определил
бna
чтобы
pЌw
всякий
ђnyrvpow
человек
mЇ
не
eлjhtai
пообещал
eйxЇn
[по] обету
mhdў
и не
ЋjiЕsъ
удостоил
ЋjЫvma
чести
parЊ
у
pantтw
всякого
yeoи
бога
§vw
до
ІmerЗn
дней
tri‹konta
тридцати,
ЋllЊ
но
parЊ
у
soи
тебя
basileи
царь;
eЮ
если
dў
же
m®
нет,
=if®setai
будет брошен
eЮw
в
tтn
l‹kkon
ров
tЗn
leсntvn
львов?
ЋpokriyeЬw
Ответивший
dў
же
х
basileзw
царь
eдpen
сказал
aйtoЭw
им:
ЋkribЇw
Точное
х
lсgow
слово
kaЬ
и
meneЭ
останется
х
хrismсw
определение.
14
kaЬ
И
eдpan
они сказали:
Юdoз
Вот
eмromen
мы нашли
Danihl
Даниила
tтn
fЫlon
друга
sou
твоего
eйxсmenon
молящегося
kaЬ
и
deсmenon
просящим
toи
prosЕpou
лица́
toи
yeoи
Бога
aйtoи
его
trЬw
трижды
t°w
ІmЎraw
[в] день.
15
kaЬ
И
lupoжmenow
печалящийся
х
basileзw
царь
eдpen
сказал
=if°nai
бросить
tтn
Danihl
Даниила
eЮw
в
tтn
l‹kkon
ров
tЗn
leсntvn
львов
katЊ
по
tтn
хrismсn
определению
щn
которое
¦sthse
он постановил
katѓ
против
aйtoи
него.
tсte
Тогда
х
basileзw
царь
sfсdra
очень
¤lup®yh
был опечален
¤pЬ
относительно
tТ
Danihl
Даниила
kaЬ
и
¤bo®yei
содействовал
toи
[чтобы]
¤jelЎsyai
изъять
aйtтn
его
§vw
до
dusmЗn
захода
ІlЫou
солнца
Ћpт
из
tЗn
xeirЗn
рук
tЗn
satrapЗn
наместников,
16
kaЬ
и
oйk
не
±dжnato
мог
¤jelЎsyai
изъять
aйtтn
его
Ћpѓ
от
aйtЗn
них.
17
Ћnabo®saw
Закричавший
dў
же
DareЭow
Дарий
х
basileзw
царь
eдpe
сказал
tТ
Danihl
Даниилу:
х
yeсw
Бог
sou
твой
Ъ
Которому
sз
ты
latreжeiw
служишь
¤ndelexЗw
постоянно
trЬw
трижды
t°w
ІmЎraw
[в] день,
aйtтw
Он
¤jeleЭtaЫ
избавит
se
тебя
¤k
из
xeirтw
руки́
tЗn
leсntvn
львов
§vw
до
prvЬ
раннего утра́,
y‹rrei
мужайся.
18
tсte
Тогда
Danihl
Даниил
¤rrЫfh
был брошен
eЮw
в
tтn
l‹kkon
ров
tЗn
leсntvn
львов
kaЬ
и
±nЎxyh
был принесён
lЫyow
камень
kaЬ
и
¤tЎyh
был положен
eЮw
на
tт
stсma
устье
toи
l‹kkou
рва
kaЬ
и
¤sfragЫsato
запечатал
х
basileзw
царь
¤n
[с использованием]
tТ
daktulЫД
перстня
Ґautoи
своего
kaЬ
и
¤n
[с использованием]
toЭw
daktulЫoiw
перстней
tЗn
megist‹nvn
вельмож
aйtoи
его
чpvw
чтобы
mЇ
не
Ћpѓ
от
aйtЗn
них
Ћry»
был взят
х
Danihl
Даниил
µ
или
х
basileзw
царь
aйtтn
его
Ћnasp‹sъ
вытащил
¤k
из
toи
l‹kkou
рва.
19
tсte
Тогда
кpЎstrecen
возвратился
х
basileзw
царь
eЮw
в
tЊ
basЫleia
царственный дворец
aйtoи
его
kaЬ
и
hйlЫsyh
заночевал
n°stiw
голодный
kaЬ
и
·n
был
lupoжmenow
печалящийся
perЬ
о
toи
Danihl
Данииле.
tсte
Тогда
х
yeтw
Бог
toи
Danihl
Даниила
prсnoian
предусмотрительность
poioжmenow
совершающий
aйtoи
Его
ЋpЎkleise
преградил
tЊ
stсmata
па́сти
tЗn
leсntvn
львов
kaЬ
и
oй
не
parhnЕxlhsan
отяготили
tТ
Danihl
Даниила.
20
kaЬ
И
х
basileзw
царь
DareЭow
Дарий
Кryrise
встал
prvЬ
рано утром
kaЬ
и
parЎlabe
взял
meyѓ
с
Ґautoи
собой
toзw
satr‹paw
наместников
kaЬ
и
poreuyeЬw
пошедший
¦sth
стал
¤pЬ
у
toи
stсmatow
устья
toи
l‹kkou
рва
tЗn
leсntvn
львов.
21
tсte
Тогда
х
basileзw
царь
¤k‹lese
призвал
tтn
Danihl
Даниила
fvn»
голосом
meg‹lъ
громким
metЊ
с
klauymoи
плачем
lЎgvn
говорящий:
О
О
Danihl
Даниил,
eЮ
[действительно] ли
ђra
итак
z»w
живёшь
kaЬ
и
х
yeсw
Бог
sou
твой
Ъ
Которому
latreжeiw
служишь
¤ndelexЗw
постоянно
sЎsvkЎ
спас
se
тебя
Ћpт
от
tЗn
leсntvn
львов
kaЬ
и
oйk
не
±xreЫvk‹n
растерзали
se
тебя?
22
tсte
Тогда
Danihl
Даниил
¤p®kouse
услышал
fvn»
голос
meg‹lъ
громкий
kaЬ
и
eдpen
сказал:
basileи
Царь,
¦ti
ещё
eЮmЬ
я есть
zЗn
живущий,
23
kaЬ
и
sЎsvkЎ
спас
me
меня
х
yeтw
Бог
Ћpт
от
tЗn
leсntvn
львов
kayсti
так, как
dikaiosжnh
праведность
¤n
во
¤moЬ
мне
eкrЎyh
была найдена
¤nantЫon
перед
aйtoи
Ним
kaЬ
и
¤nantЫon
перед
dў
же
soи
тобой,
basileи
царь,
oлte
и не
ђgnoia
незнание
oлte
и не
ЏmartЫa
грех
eкrЎyh
были найдены
¤n
во
¤moЫ
мне,
sз
ты
dў
же
іkousaw
услышал
ЋnyrЕpvn
людей
planЕntvn
приводящих в заблуждение
basileЭw
царей
kaЬ
и
¦rric‹w
бросил
me
меня
eЮw
в
tтn
l‹kkon
ров
tЗn
leсntvn
львов
eЮw
на
ЋpЕleian
погубление.
24
tсte
Тогда
sun®xyhsan
были собраны
pЌsai
все
aЯ
dun‹meiw
воинства
kaЬ
и
eдdon
увидели
tтn
Danihl
Даниила
Йw
как
oй
не
parhnЕxlhsan
отяготили
aйtТ
его
oЯ
lЎontew
львы.
25
tсte
Тогда
oЯ
dжo
двое
ђnyrvpoi
людей
¤keЭnoi
тех
oЯ
katamartur®santew
свидетельствовавших против
toи
Danihl
Даниила
aйtoЬ
сами
kaЬ
и
aЯ
gunaЭkew
жёны
aйtЗn
их
kaЬ
и
tЊ
tЎkna
дети
aйtЗn
их
¤rrЫfhsan
были брошены
toЭw
lЎousi
львам
kaЬ
и
oЯ
lЎontew
львы
ЋpЎkteinan
убили
aйtoзw
их
kaЬ
и
¦ylasan
раздавили
tЊ
фstЌ
кости
aйtЗn
их.
26
tсte
Тогда
DareЭow
Дарий
¦grace
написал
pЌsi
всем
toЭw
¦ynesi
народам
kaЬ
и
xЕraiw
землям
kaЬ
и
glЕssaiw
языкам
toЭw
oЮkoиsin
обитающим
¤n
на
p‹sъ
всей
t»
g»
земле
aйtoи
его
lЎgvn
говорящий:
27
p‹ntew
Все
oЯ
ђnyrvpoi
люди
oЯ
цntew
находящиеся
¤n
в
t»
basileЫ&
царстве
mou
моём
¦stvsan
пусть будут
proskunoиntew
поклоняющиеся
kaЬ
и
latreжontew
служащие
tТ
yeТ
Богу
toи
Danihl
Даниила.
aйtтw
Он
g‹r
ведь
¤sti
есть
yeтw
Бог
mЎnvn
остающийся
kaЬ
и
zЗn
живущий
eЮw
в
geneЊw
поколения
geneЗn
поколений
§vw
до
toи
aЮЗnow
ве́ка.
28
¤gЖ
Я,
DareЭow
Дарий,
¦somai
буду
aйtТ
ему
proskunЗn
поклоняющийся
kaЬ
и
douleжvn
служащий
p‹saw
все
tЊw
ІmЎraw
дни
mou
мои.
tЊ
gЊr
Ведь
eаdvla
идолы
tЊ
xeiropoЫhta
рукотворные
oй
не
dжnantai
могут
sЗsai
спасти
Йw
как
¤lutrЕsato
освободил
х
yeтw
Бог
toи
Danihl
Даниила
tтn
Danihl
Даниила.
29
kaЬ
И
х
basileзw
царь
DareЭow
Дарий
prosetЎyh
был прибавлен
prтw
к
tт
gЎnow
роду
aйtoи
его
kaЬ
и
Danihl
Даниил
katest‹yh
был поставлен
¤pЬ
над
t°w
basileЫaw
царством
DareЫou
Дария
kaЬ
и
Kиrow
Кир
х
PЎrshw
Перс
parЎlabe
взял
tЇn
basileЫan
царство
aйtoи
его.