DANIHL
Даниила
8
1
¦touw
Года
trЫtou
третьего
basileжontow
царствующего
Baltasar
Валтасара
чrasiw
виде́ние
¶n
которое
eдdon
увидел
¤gЖ
я,
Danihl
Даниил
metЊ
после
tт
ЮdeЭn
увидеть
me
мне
tЇn
prЕthn
первое:
2
kaЬ
И
eдdon
я увидел
¤n
в
tТ
хr‹mati
виде́нии
toи
¤nupnЫou
сна
mou
моего
¤moи
меня
цntow
находящегося
¤n
в
Soжsoiw
Сузах
t»
pсlei
городе
ґtiw
который
¤stЬn
есть
¤n
в
ѓElumaэdi
Элимской
xЕr&
стране
¦ti
ещё
цntow
находящегося
mou
меня
prтw
у
t»
pжlъ
воро́т
Ailam
Элама.
3
ЋnablЎcaw
Воззревший
eдdon
я увидел
kriтn
барана
§na
одного
mЎgan
большого
ҐstЗta
стоящего
ЋpЎnanti
напротив
t°w
pжlhw
воро́т
kaЬ
и
eдxe
он имел
kЎrata
рога́
kaЬ
и
tт
©n
один
кchlсteron
выше
toи
ҐtЎrou
другого
kaЬ
и
tт
кchlсteron
выше
ЋnЎbaine
поднимался.
4
metЊ
После
dў
же
taиta
этих
eдdon
я увидел
tтn
kriтn
барана
keratЫzonta
бодающегося
prтw
к
ЋnatolЊw
востоку
kaЬ
и
prтw
к
borrЌn
северу
kaЬ
и
prтw
к
dusmЊw
западу
kaЬ
и
meshmbrЫan
югу
kaЬ
и
p‹nta
все
tЊ
yhrЫa
звери
oйk
не
¦sthsan
стали
¤nЕpion
перед
aйtoи
ним
kaЬ
и
oйk
не
·n
был
х
=uсmenow
избавляющий
¤k
из
tЗn
xeirЗn
рук
aйtoи
его
kaЬ
и
¤poЫei
он делал
Йw
как
іyele
пожелал
kaЬ
и
кcЕyh
был возвышен.
5
kaЬ
И
¤gЖ
я
dienooжmhn
размышляющий
kaЬ
и
Юdoз
вот
tr‹gow
козёл
aЮgЗn
[от] коз
іrxeto
приходит
Ћpт
с
dusmЗn
запада
¤pЬ
на
prosЕpou
лицо
t°w
g°w
земли́
kaЬ
и
oйx
не
ґpteto
касается
t°w
g°w
земли́
kaЬ
и
·n
был
toи
tr‹gou
козла
kЎraw
рог
©n
один
ЋnЊ
по
mЎson
середине
tЗn
фfyalmЗn
глаз
aйtoи
его.
6
kaЬ
И
·lyen
пришёл
¤pЬ
на
tтn
kriтn
барана
tтn
tЊ
kЎrata
рога́
¦xonta
имеющего
щn
которого
eдdon
я увидел
ҐstЗta
стоящего
prтw
у
t»
pжlъ
воро́т
kaЬ
и
¦drame
побежал
prтw
к
aйtтn
нему
¤n
в
yumТ
ярости
фrg°w
гнева.
7
kaЬ
И
eдdon
я увидел
aйtтn
его
pros‹gonta
приблизившегося
prтw
к
tтn
kriсn
барану
kaЬ
и
¤yumЕyh
разъярился
¤pѓ
на
aйtтn
него
kaЬ
и
¤p‹taje
ударил
kaЬ
и
sunЎtrice
сокрушил
tЊ
dжo
два
kЎrata
рога́
aйtoи
его
kaЬ
и
oйkЎti
уже́ не
·n
была
Юsxзw
сила
¤n
в
tТ
kriТ
баране
st°nai
устоять
katЎnanti
перед
toи
tr‹gou
козлом
kaЬ
и
¤sp‹rajen
бросил
aйtтn
его
¤pЬ
на
tЇn
g°n
землю
kaЬ
и
sunЎtricen
сокрушил
aйtсn
его
kaЬ
и
oйk
не
·n
был
х
=uсmenow
избавляющий
tтn
kriтn
барана
Ћpт
от
toи
tr‹gou
козла.
8
kaЬ
И
х
tr‹gow
козёл
tЗn
[из]
aЮgЗn
коз
katЫsxuse
укрепился
sfсdra
очень
kaЬ
и
чte
когда
katЫsxuse
укрепился
sunetrЫbh
был сокрушён
aйtoи
его
tт
kЎraw
рог
tт
mЎga
великий
kaЬ
и
ЋnЎbh
взошли
§tera
других
tЎssara
четыре
kЎrata
рога́
katсpisyen
после
aйtoи
него
eЮw
на
toзw
tЎssaraw
четыре
ЋnЎmouw
ветра
toи
oйranoи
неба
9
kaЬ
и
¤j
из
Ґnтw
одного
aйtЗn
[из] них
Ћnefжh
вырос
kЎraw
рог
Юsxurтn
сильный
©n
один
kaЬ
и
katЫsxuse
укрепился
kaЬ
и
¤p‹tajen
ударил
¤pЬ
к
meshmbrЫan
югу
kaЬ
и
¤pѓ
на
ЋnatolЊw
восток
kaЬ
и
¤pЬ
на
borrЌn
север
10
kaЬ
и
кcЕyh
был возвышен
§vw
до
tЗn
ЋstЎrvn
звёзд
toи
oйranoи
неба
kaЬ
и
¤rr‹xyh
низвергнул
¤pЬ
на
tЇn
g°n
землю
Ћpт
от [части]
tЗn
ЋstЎrvn
звёзд
kaЬ
и
Ћpт
от
aйtЗn
них
katepat®yh
растоптал
11
§vw
до [тех пор как]
х
Ћrxistr‹thgow
Воевода
=жsetai
избавит
tЇn
aЮxmalvsЫan
плен
kaЬ
и
diѓ
через
aйtтn
него
tЊ
цrh
го́ры
tЊ
Ћpѓ
от
aЮЗnow
ве́ка
¤rr‹xyh
будут низвержены
kaЬ
и
¤j®ryh
поднялось
х
tсpow
место
aйtЗn
их
kaЬ
и
yusЫa
жертва
kaЬ
и
¦yhken
положил
aйtЇn
её
§vw
xamaЬ
на землю
¤pЬ
на
tЇn
g°n
земле
kaЬ
и
eйvdЕyh
преуспевали
kaЬ
и
¤gen®yh
рождались
kaЬ
и
tт
‘gion
святилище
¤rhmvy®setai
будет опустошено.
12
kaЬ
И
¤gen®yhsan
были сделаны
¤pЬ
на
t»
yusЫ&
жертве
aЯ
ЏmartЫai
изъяны
kaЬ
и
¤rrЫfh
была брошена
xamaЬ
на землю
І
dikaiosжnh
праведность
kaЬ
и
¤poЫhse
сделал
kaЬ
и
eйvdЕyh
преуспевали.
13
kaЬ
И
іkouon
слышали
ҐtЎrou
другого
ЏgЫou
святого
laloиntow
говорящего
kaЬ
и
eдpen
сказал
х
§terow
другой
tТ
felmouni
другому
tТ
laloиnti
произносящему:
§vw
до
tЫnow
которого [времени]
tт
чrama
виде́ние
st®setai
станет
kaЬ
и
І
yusЫa
жертва
І
ЋryeЭsa
взятая
kaЬ
и
І
ЏmartЫa
грех
¤rhmЕsevw
опустошения
І
doyeЭsa
данный
kaЬ
и
tЊ
‘gia
святое
¤rhmvy®setai
будет опустошено
eЮw
в
katap‹thma
попирании?
14
kaЬ
И
eдpen
сказал
aйtТ
ему:
§vw
До
ҐspЎraw
ве́чера
kaЬ
и
prvЬ
раннего утра́
ІmЎrai
дней
disxЫliai
две тысячи
triakсsiai
триста
kaЬ
и
kayarisy®setai
будет очищено
tт
‘gion
Святилище.
15
kaЬ
и
¤gЎneto
сделалось
¤n
когда
tТ
yevreЭn
видеть
me
мне,
¤gЖ
я
Danihl
Даниил,
tт
чrama
виде́ние
¤z®toun
искал
dianohy°nai
размышлял
kaЬ
и
Юdoз
вот
¦sth
стал
katenantЫon
напротив
mou
меня
Йw
как
чrasiw
виде́ние
ЋnyrЕpou
человека
16
kaЬ
и
іkousa
я услышал
fvnЇn
голос
ЋnyrЕpou
человека
ЋnЊ
по
mЎson
середине [между]
toи
Oulai
Улаем
kaЬ
и
¤k‹lese
он призвал
kaЬ
и
eдpen
сказал:
Gabrihl
Гавриил,
sunЎtison
скажи
¤keЭnon
то
tЇn
чrasin
виде́ние
kaЬ
и
Ћnabo®saw
воскликнувший
eдpen
сказал
х
ђnyrvpow
человек
¤pЬ
на
tт
prсstagma
повеление
¤keЭno
то
І
чrasiw
виде́ние.
17
kaЬ
И
·lye
пришёл
kaЬ
и
¦sth
стал
¤xсmenсw
находящийся [рядом со]
mou
мной
t°w
st‹sevw
[в] неподвижности
kaЬ
и
¤n
в
tТ
¦rxesyai
приходящего
aйtтn
его
¤yorub®yhn
я был смущён
kaЬ
и
¦pesa
я пал
¤pЬ
на
prсsvpсn
лицо
mou
моё
kaЬ
и
eдpЎn
он сказал
moi
мне:
diano®yhti
Размышляй,
uЯў
сын
ЋnyrЕpou
человека,
¦ti
ещё
gЊr
ведь
eЮw
для
Лran
часа
kairoи
времени
toиto
это
tт
чrama
виде́ние.
18
kaЬ
И
laloиntow
говорящего
aйtoи
его
metѓ
со
¤moи
мной
¤koim®yhn
лежащем
¤pЬ
на
prсsvpon
лице
xamaЫ
на земле
kaЬ
и
Џc‹menсw
коснувшийся
mou
меня
іgeirЎ
поднял
me
меня
¤pЬ
на
toи
tсpou
месте.
19
kaЬ
И
eдpЎ
сказал
moi
мне:
Юdoз
Вот
¤gЖ
я
ЋpaggЎllv
сообщаю
soi
тебе
“
которые [дела́]
¦stai
будут
¤pѓ
в
¤sx‹tou
последние [дни]
t°w
фrg°w
гнева
toЭw
uЯoЭw
сыновьям
toи
laoи
народа
sou
твоего,
¦ti
ещё
gЊr
ведь
eЮw
для
Лraw
часа
kairoи
времени
sunteleЫaw
окончания
meneЭ
останется.
20
tтn
kriтn
Барана
щn
которого
eдdew
ты увидел
tтn
¦xonta
имеющего
tЊ
kЎrata
рога́
basileзw
царь
M®dvn
мидян
kaЬ
и
PersЗn
персов
¤sti
есть.
21
kaЬ
И
х
tr‹gow
козёл
tЗn
aЮgЗn
[от] коз
basileзw
царь
tЗn
„Ell®nvn
эллинов
¤stЫ
есть
kaЬ
и
tт
kЎraw
рог
tт
mЎga
великий
tт
ЋnЊ
по
mЎson
середине [между]
tЗn
фfyalmЗn
глаз
aйtoи
его
aйtтw
он
х
basileзw
царь
х
prЗtow
первый.
22
kaЬ
И
tЊ
suntribЎnta
сокрушившего
kaЬ
и
Ћnab‹nta
взошедшего
фpЫsv
за
aйtoи
ним
tЎssara
четыре
kЎrata
рога́
tЎssarew
четыре
basileЭw
царя
toи
¦ynouw
народа
aйtoи
его
Ћnast®sontai
восстанут
oй
не
katЊ
в
tЇn
Юsxзn
могуществе
aйtoи
его.
23
kaЬ
И
¤pѓ
в
¤sx‹tou
последние [дни]
t°w
basileЫaw
царства
aйtЗn
их
plhroumЎnvn
наполнятся
tЗn
ЏmartiЗn
грехов
aйtЗn
их
Ћnast®setai
восстанет
basileзw
царь
ЋnaidЇw
безжалостный
prosЕpД
лицом
dianooжmenow
размышляющий
aЮnЫgmata
загадки.
24
kaЬ
И
sterevy®setai
укрепится
І
Юsxзw
могущество
aйtoи
его
kaЬ
и
oйk
не
¤n
в
t»
Юsxжi
могуществе
aйtoи
его
kaЬ
и
yaumastЗw
удивительно
fyereЭ
повредит
kaЬ
и
eйodvy®setai
преуспеет
kaЬ
и
poi®sei
сделает
kaЬ
и
fyereЭ
повредит
dun‹staw
сильных
kaЬ
и
d°mon
народ
ЏgЫvn
святых.
25
kaЬ
И
¤pЬ
на
toзw
ЏgЫouw
святых
tт
dianсhma
размышление
aйtoи
его
kaЬ
и
eйodvy®setai
благоустроится
tт
ceиdow
ложь
¤n
в
taЭw
xersЬn
руках
aйtoи
его
kaЬ
и
І
kardЫa
сердце
aйtoи
его
кcvy®setai
возвысится
kaЬ
и
dсlД
хитростью
ЋfanieЭ
истребит
polloзw
многих
kaЬ
и
¤pЬ
на
ЋpvleЫaw
гибель
ЋndrЗn
мужчин
st®setai
станет
kaЬ
и
poi®sei
сделает
sunagvgЇn
сжатие
xeirтw
руки́
kaЬ
и
ЋpodЕsetai
прибавит.
26
tт
чrama
Виде́ние
tт
ҐspЎraw
ве́чера
kaЬ
и
prvЬ
раннего у́тра
hкrЎyh
получил
¤pѓ
в
ЋlhyeЫaw
истине
kaЬ
и
nиn
теперь
pefragmЎnon
сохрани
tт
чrama
виде́ние
¦ti
ещё,
gЊr
ведь
eЮw
на
ІmЎraw
дни
poll‹w
многие.
27
¤gЖ
Я,
Danihl
Даниил,
Ћsyen®saw
[был] ослабевший
ІmЎraw
дни
pollЊw
многие
kaЬ
и
ЋnastЊw
вставший
¤pragmateuсmhn
делал дела́
p‹lin
опять
basilik‹
придворные
kaЬ
и
¤jeluсmhn
открыл
¤pЬ
о
tТ
хr‹mati
виде́нии
kaЬ
и
oйdeЬw
никто
·n
был
х
dianooжmenow
размышляющий.
[1]
Дан(Ф) 1:1;
[4]
Дан 8:4;
[11]
Дан 8:11;
[12]
Дан 8:12;
[13]
Дан 8:13;
[14]
Дан 8:14;
[16]
Дан 8:16;
[17]
Дан(Ф) 8:19;
[19]
Дан(Ф) 8:17;
[20]
Дан 8:20;
[21]
Дан 8:21;
[23]
Дан 8:23;