ДУХОВНОЕ ДУХОВНЫМ

DANIHL Даниила
9
1
¦touw Года
prЕtou первого
¤pЬ при
DareЫou Дарии
toи
JЎrjou Ксеркса
Ћpт из
t°w
geneЌw поколения
t°w
Mhdik°w Мидии
которые
¤basЫleusan воцарились
¤pЬ на
tЇn
basileЫan царство
tЗn
XaldaЫvn халдеев

2
prЕtД [к] первому
¦tei году
t°w
basileЫaw царства
aйtoи его
¤gЖ я
Danihl Даниил
dieno®yhn был размышляющий
¤n в
taЭw
bЫbloiw книгах
tтn
Ћriymтn число
tЗn
¤tЗn лет
чte когда
¤gЎneto случилось
prсstagma повеление
земле
¤pЬ при
Ieremian Иеремии
tтn
prof®thn пророке
¤geЭrai воздвигнуть
eЮw в
Ћnapl®rvsin восполнение
фneidismoи позора
Ierousalhm Иерусалим
Ґbdom®konta семьдесят
¦th лет.

3
kaЬ И
¦dvka я преда́л
prсsvpсn лицо
mou моё
¤pЬ
kжrion Господу
tтn
yeтn Богу
eкreЭn найти
proseuxЇn молитву
kaЬ и
¦leow милость
¤n в
nhsteЫaiw постах
kaЬ и
s‹kkД мешковине
kaЬ и
spodТ пепле.

4
kaЬ И
proshuj‹mhn молился
prтw к
kжrion Господу
tтn
yeтn Богу
kaЬ и
¤jvmologhs‹mhn исповедовался
kaЬ и
eдpa [я] сказал:
Юdoж Вот,
kжrie Господи,
Ты
есть
х
yeтw Бог
х
mЎgaw великий
kaЬ и
х
Юsxurтw сильный
kaЬ и
х
foberтw устрашающий,
thrЗn соблюдающий
tЇn
diay®khn Завет
kaЬ и
¦leow милость
toЭw
ЋgapЗsЫ любящим
se Тебя
kaЬ и
toЭw
ful‹ssousi сохраняющим
prost‹gmat‹ повеления
sou Твои.

5
Іm‹rtomen Согрешили мы,
±dik®samen поступили неправедно,
±seb®samen кощунствовали
kaЬ и
ЋpЎsthmen отступили
kaЬ и
parЎbhmen преступили
tЊw
¤ntol‹w заповеди
sou Твои
kaЬ и
krЫmat‹ суды
sou Твои,

6
kaЬ и
oйk не
±koжsamen мы услышали
tЗn
paЫdvn слуг
sou Твоих
tЗn
profhtЗn пророков
которые
¤l‹lhsan говорили
¤pЬ в
фnсmatЫ имени
sou Твоём
¤pЬ относительно
toзw
basileЭw царей
ІmЗn наших
kaЬ и
dun‹staw правителей
ІmЗn наших
kaЬ и
patЎraw отцов
ІmЗn наших
kaЬ и
pantЬ всего
¦ynei народа
¤pЬ на
t°w
g°w земле.

7
soЫ Тебе,
kжrie Господи,
І
dikaiosжnh праведность,
kaЬ а
ІmЭn нам
І
aЮsxжnh позор
toи
prosЕpou лица́
katЊ по
tЇn
ІmЎran день
taжthn этот
ЋnyrЕpoiw людям
Iouda Иуды
kaЬ и
kayhmЎnoiw сидящим
¤n в
Ierousalhm Иерусалиме
kaЬ и
pantЬ всему
laТ народу
Israhl Израиля
¦ggista ближнему
kaЬ и
ЋpvtЎrv далёкому
¤n во
p‹saiw всех
taЭw
xЕraiw землях
eЮw в
“w которые
dieskсrpisaw рассыпал
aйtoзw их
¤keЭ там
¤n в
plhmmeleЫ& проступке
Г которым
¤plhmmЎlhsan согрешили
¤nantЫon перед
sou Тобой.

8
dЎspota Владыка,
ІmЭn нам
І
aЮsxжnh позор
toи
prosЕpou лица́
kaЬ и
toЭw
basileиsin царям
ІmЗn нашим
kaЬ и
dun‹staiw правителям
kaЬ и
toЭw
patr‹sin отцам
ІmЗn нашим
чti потому что
Іm‹rtomЎn согрешили
soi Тебе.

9
kurЫД Господу
І
dikaiosжnh праведность
kaЬ и
¦leow милость
чti потому что
ЋpЎsthmen отступили мы
Ћpт от
soи Тебя,

10
kaЬ и
oйk не
±koжsamen мы услышали
t°w
fvn°w голос
kurЫou Го́спода
toи
yeoи Бога
ІmЗn нашего
katakolouy°sai последовать
nсmД Закону
sou Твоему
Ъ который
¦dvkaw Ты дал
¤nЕpion в присутствии
Mvs° Моисея
kaЬ и
ІmЗn нас
diЊ через
tЗn
paЫdvn рабов
sou твоих,
tЗn
profhtЗn пророков.

11
kaЬ И
pЌw весь
Israhl Израиль
¤gkatЎlipe оставил
tтn
nсmon Закон
sou Твой
kaЬ и
ЋpЎsthsan отступили
toи [чтобы]
не
Ћkoиsai услышать
t°w
fvn°w голос
sou Твой
kaЬ и
¤p°lyen пришло
¤fѓ на
ІmЌw нас
І
kat‹ra проклятие
kaЬ и
х
чrkow клятва
х
gegrammЎnow записанная
¤n в
nсmД Законе
Mvs° Моисея,
paidтw слуги́
toи
yeoи Бога,
чti потому что
Іm‹rtomen согрешили мы
aйtТ ему.

12
kaЬ И
¦sthsen он поставил
ІmЭn нам
prost‹gmata повеления
aйtoи его
чsa сколькие
¤l‹lhsen он сказал
¤fѓ относительно
ІmЌw нас
kaЬ и
¤pЬ относительно
toзw
kritЊw судей
ІmЗn наших
чsa сколькое
¦krinaw Ты рассудил
ІmЭn нам
¤pagageЭn навести
¤fѓ на
ІmЌw нас
kakЊ зло
meg‹la великое
oеa какое
oйk не
¤gen®yh сделалось
кpт под
tтn
oйranтn небом
kayсti так, как
¤gen®yh сделалось
¤n в
Ierousalhm Иерусалиме.

13
katЊ согласно
gegrammЎna написанному
¤n в
diay®kъ Завете
Mvs° Моисея
p‹nta всё
kakЊ зло
¤p°lyen пришло
ІmЭn нам
kaЬ и
oйk не
¤jezht®samen взыскали мы
prсsvpon лицо
kurЫou Го́спода
yeoи Бога
ІmЗn нашего
Ћpost°nai отступившие
Ћpт от
tЗn
ЏmartiЗn грехов
ІmЗn наших
kaЬ и
dianohy°nai размышляющие
tЇn
dikaiosжnhn [о] праведности
sou Твоей,
kжrie Господи.

14
kaЬ И
±grжpnhse бодрствовал
kжriow Господь
х
yeтw Бог
¤pЬ на
kakЊ злые [дела́]
kaЬ и
¤p®gagen навёл
¤fѓ на
ІmЌw нас
чti потому что
dЫkaiow праведный
kжriow Господь
х
yeтw Бог
ІmЗn наш
¤pЬ при
p‹nta всём
чsa сколькое
’n если
poi®sъ сделает
kaЬ и
oйk не
±koжsamen мы услышали
t°w
fvn°w голос
aйtoи Его.

15
kaЬ И
nиn теперь,
dЎspota Владыка
kжrie Господи,
х
yeтw Бог
ІmЗn наш
х
¤jagagЖn выведший
tтn
laсn народ
sou Твой
¤j из
ѓAigжptou Египта
braxЫonЫ [в] мышце
sou Твоей
кchlТ высокой
kaЬ и
¤poЫhsaw Ты сделал
seautТ Себе
цnoma имя
katЊ по
tЇn
ІmЎran день
taжthn этот,
Іm‹rtomen согрешили мы,
±gno®kamen впали в заблуждение.

16
dЎspota Владыка,
katЊ согласно
tЇn
dikaiosжnhn праведности
sou Твоей
Ћpostraf®tv [да] отвратится
х
yumсw ярость
sou Твоя
kaЬ и
І
фrg® гнев
sou Твой
Ћpт от
t°w
pсleЕw го́рода
sou Твоего
Ierousalhm Иерусалима,
цrouw горы́
toи
ЏgЫou святыни
sou Твоей,
чti потому что
¤n в
taЭw
ЏmartЫaiw грехах
ІmЗn наших
kaЬ и
¤n в
taЭw
ЋgnoЫaiw незнании
tЗn
patЎrvn отцов
ІmЗn наших
Ierousalhm Иерусалим
kaЬ и
х
d°mсw народ
sou Твой,
kжrie Господи,
eЮw в
фneidismтn поношение
¤n среди
pЌsi всех
toЭw
perikжklД вокруг
ІmЗn нас.

17
kaЬ И
nиn теперь
¤p‹kouson услышал
dЎspota Владыка
t°w
proseux°w молитву
toи
paidсw раба
sou Твоего
kaЬ и
¤pЬ на
tЊw
de®seiw прошения
mou мои
kaЬ и
¤piblec‹tv обрати
prсsvpсn лицо
sou Твоё
¤pЬ на
цrow гору
‘giсn святую
sou Твою
¦rhmon пустынную
§neken из-за
tЗn
doжlvn рабов
sou Твоих,
dЎspota Владыка.

18
prсsxew Приложи,
kжrie Господи,
oпw ухо
sou Твоё
kaЬ и
¤p‹kousсn услышь
mou меня,
ђnoijon открой
toзw
фfyalmoжw глаза́
sou Твои
kaЬ и
Юdў посмотри
tЇn
¤r®mvsin опустошение
ІmЗn наше
kaЬ и
t°w
pсleЕw го́рода
sou Твоего
¤fѓ относительно
ёw которого
¤pekl®yh было названо
цnom‹ имя
sou Твоё
¤pѓ на
aйt°w нём.
Не
gЊr ведь
¤pЬ от
taЭw
dikaiosжnaiw правд
ІmЗn наших
ІmeЭw мы
deсmeya молим
¤n в
taЭw
proseuxaЭw молитвах
ІmЗn наших
¤nЕpiсn перед [лицом]
sou Твоим,
ЋllЊ но
diЊ через
sтn Твою
¦leow милость.

19
kжrie Господи,
Ты
Яl‹teuson умилостивься,
kжrie Господи
¤p‹kouson услышь
kaЬ и
poЫhson сделай
kaЬ и
не
xronЫsъw замедли
§neka из-за
seautoи Тебя Самого,
dЎspota Владыка,
чti потому что
цnom‹ имя
sou Твоё
¤pekl®yh было названо
¤pЬ на
tЇn
pсlin город
sou Твой,
Sivn Сион,
kaЬ и
¤pЬ на
tтn
laсn народ
sou твой
Israhl Израиль.

20
kaЬ И
§vw до [тех пор как]
¤gЖ я
¤l‹loun говорил
proseuxсmenow молящийся
kaЬ и
¤jomologoжmenow исповедующий
tЊw
ЏmartЫaw грехи
mou мои
kaЬ и
tЊw
ЏmartЫaw грехи
toи
laoи народа
mou моего
Israhl Израиля
kaЬ и
deсmenow просящий
¤n в
taЭw
proseuxaЭw молитвах
¤nantЫon перед
kurЫou Господом
yeoи Богом
mou моим
kaЬ и
кpўr ради
toи
цrouw горы́
toи
ЏgЫou святой
toи
yeoи Бога
ІmЗn нашего

21
kaЬ и
¦ti ещё
laloиntсw говорящего
mou меня
¤n в
proseux» молитве
mou моей
kaЬ и
Юdoз вот
х
Ћn®r муж
щn которого
eдdon я увидел
¤n во
мpnД сне
mou моём
tЇn
Ћrx®n в начале,
Gabrihl Гавриил,
t‹xei быстро
ferсmenow явившийся
pros®ggisЎ подошёл [ко]
moi мне
¤n в
Лr& час
yusЫaw жертвы
Ґsperin°w вечерней.

22
kaЬ И
pros°lye подошёл
kaЬ и
¤l‹lhse заговорил
metѓ со
¤moи мной
kaЬ и
eдpen сказал:
Danihl Даниил,
ђrti ныне
¤j°lyon я вышел
кpodeЭjaЫ показать
soi тебе
di‹noian разумение.

23
¤n В
Ћrx» начале
t°w
de®seЕw моления
sou твоего
¤j°lye вышло
prсstagma повеление
parЊ от
kurЫou Го́спода
kaЬ и
¤gЖ я
·lyon пришёл
кpodeЭjaЫ показать
soi тебе
чti что
¤leeinтw жалкий
ты есть
kaЬ и
diano®yhti размышляй
prсstagma повеление

24
Ґbdom®konta семьдесят
Ґbdom‹dew седмиц
¤krЫyhsan сделались судимы
¤pЬ относительно
tтn
laсn народа
sou твоего
kaЬ и
¤pЬ относительно
tЇn
pсlin го́рода
Sivn Сиона
suntelesy°nai закончить
tЇn
ЏmartЫan грех
kaЬ и
tЊw
ЋdikЫaw неправедности
spanЫsai утратить
kaЬ и
ЋpaleЭcai загладить
tЊw
ЋdikЫaw неправедности
kaЬ и
dianohy°nai размышлять
чrama виде́ние
kaЬ и
doy°nai [да] дастся
dikaiosжnhn праведность
aЮЕnion вечная
kaЬ и
suntelesy°nai завершится
чrama виде́ние
kaЬ и
eйfrЌnai возвеселится
‘gion святое
ЏgЫvn святых.

25
kaЬ И
gnЕsъ узнаешь
kaЬ и
dianohy®sъ размыслишь
kaЬ и
eйfrany®sъ будешь радоваться
kaЬ и
eкr®seiw найдёшь
prost‹gmata повеления
Ћpokriy°nai ответить
kaЬ и
oЮkodom®seiw устроишь
Ierousalhm Иерусалим
pсlin город
kurЫД Господу.

26
kaЬ И
metЊ после
ҐptЊ семи
kaЬ и
Ґbdom®konta семидесяти
kaЬ и
Ґj®konta шестидесяти
dжo двух
Ћpostay®setai отнимется
xrЭsma помазание
kaЬ и
oйk не
¦stai будет
kaЬ и
basileЫa царство
¤ynЗn язычников
fyereЭ повредит
tЇn
pсlin город
kaЬ и
‘gion святилище
metЊ после
toи
xristoи помазания
kaЬ и
ґjei придёт
І
suntЎleia окончание
aйtoи его
metѓ с
фrg°w гневом
kaЬ и
§vw до
kairoи времени
sunteleЫaw окончания
Ћpт от
polЎmou войны́
polemhy®setai воюющей.

27
kaЬ И
dunasteжsei будет господствовать
І
diay®kh Завет
eЮw в
polloжw многих
kaЬ и
p‹lin опять
¤pistrЎcei обратится
kaЬ и
Ћnoikodomhy®setai соорудится
eЮw в
pl‹tow ширину
kaЬ и
m°kow длину
kaЬ и
katЊ по
suntЎleian завершении
kairЗn времён
kaЬ и
metЊ после
ҐptЊ семи
kaЬ и
Ґbdom®konta семидесяти
kairoзw мер
kaЬ и
Ґj®konta шестидесяти
dжo двух
¦th лет
§vw до
kairoи времени
sunteleЫaw окончания
polЎmou войны́
kaЬ и
Ћfairey®setai будет отнято
І
¤r®mvsiw опустошение
¤n при
katisxиsai укреплении
tЇn
diay®khn Завета
¤pЬ на
pollЊw многие
Ґbdom‹daw седмицы
kaЬ и
¤n в
tЎlei завершении
t°w
Ґbdom‹dow седмицы
Ћry®setai отнимется
І
yusЫa жертва
kaЬ и
І
spond® возлияние
kaЬ и
¤pЬ на
Яerтn храм
bdЎlugma мерзость
tЗn
¤rhmЕsevn опустошения
¦stai будет
§vw до
sunteleЫaw окончания
kaЬ и
suntЎleia окончание
doy®setai будет дано
¤pЬ на
tЇn
¤r®mvsin опустошение.