DANIHL
Даниила
9
1
¦touw
Года
prЕtou
первого
¤pЬ
при
DareЫou
Дарии
toи
JЎrjou
Ксеркса
Ћpт
из
t°w
geneЌw
поколения
t°w
Mhdik°w
Мидии
oг
которые
¤basЫleusan
воцарились
¤pЬ
на
tЇn
basileЫan
царство
tЗn
XaldaЫvn
халдеев
2
tТ
prЕtД
[к] первому
¦tei
году
t°w
basileЫaw
царства
aйtoи
его
¤gЖ
я
Danihl
Даниил
dieno®yhn
был размышляющий
¤n
в
taЭw
bЫbloiw
книгах
tтn
Ћriymтn
число
tЗn
¤tЗn
лет
чte
когда
¤gЎneto
случилось
prсstagma
повеление
t»
g»
земле
¤pЬ
при
Ieremian
Иеремии
tтn
prof®thn
пророке
¤geЭrai
воздвигнуть
eЮw
в
Ћnapl®rvsin
восполнение
фneidismoи
позора
Ierousalhm
Иерусалим
Ґbdom®konta
семьдесят
¦th
лет.
3
kaЬ
И
¦dvka
я преда́л
tт
prсsvpсn
лицо
mou
моё
¤pЬ
kжrion
Господу
tтn
yeтn
Богу
eкreЭn
найти
proseuxЇn
молитву
kaЬ
и
¦leow
милость
¤n
в
nhsteЫaiw
постах
kaЬ
и
s‹kkД
мешковине
kaЬ
и
spodТ
пепле.
4
kaЬ
И
proshuj‹mhn
молился
prтw
к
kжrion
Господу
tтn
yeтn
Богу
kaЬ
и
¤jvmologhs‹mhn
исповедовался
kaЬ
и
eдpa
[я] сказал:
Юdoж
Вот,
kжrie
Господи,
sз
Ты
eд
есть
х
yeтw
Бог
х
mЎgaw
великий
kaЬ
и
х
Юsxurтw
сильный
kaЬ
и
х
foberтw
устрашающий,
thrЗn
соблюдающий
tЇn
diay®khn
Завет
kaЬ
и
tт
¦leow
милость
toЭw
ЋgapЗsЫ
любящим
se
Тебя
kaЬ
и
toЭw
ful‹ssousi
сохраняющим
tЊ
prost‹gmat‹
повеления
sou
Твои.
5
Іm‹rtomen
Согрешили мы,
±dik®samen
поступили неправедно,
±seb®samen
кощунствовали
kaЬ
и
ЋpЎsthmen
отступили
kaЬ
и
parЎbhmen
преступили
tЊw
¤ntol‹w
заповеди
sou
Твои
kaЬ
и
tЊ
krЫmat‹
суды
sou
Твои,
6
kaЬ
и
oйk
не
±koжsamen
мы услышали
tЗn
paЫdvn
слуг
sou
Твоих
tЗn
profhtЗn
пророков
“
которые
¤l‹lhsan
говорили
¤pЬ
в
tТ
фnсmatЫ
имени
sou
Твоём
¤pЬ
относительно
toзw
basileЭw
царей
ІmЗn
наших
kaЬ
и
dun‹staw
правителей
ІmЗn
наших
kaЬ
и
patЎraw
отцов
ІmЗn
наших
kaЬ
и
pantЬ
всего
¦ynei
народа
¤pЬ
на
t°w
g°w
земле.
7
soЫ
Тебе,
kжrie
Господи,
І
dikaiosжnh
праведность,
kaЬ
а
ІmЭn
нам
І
aЮsxжnh
позор
toи
prosЕpou
лица́
katЊ
по
tЇn
ІmЎran
день
taжthn
этот
ЋnyrЕpoiw
людям
Iouda
Иуды
kaЬ
и
kayhmЎnoiw
сидящим
¤n
в
Ierousalhm
Иерусалиме
kaЬ
и
pantЬ
всему
tТ
laТ
народу
Israhl
Израиля
tТ
¦ggista
ближнему
kaЬ
и
tТ
ЋpvtЎrv
далёкому
¤n
во
p‹saiw
всех
taЭw
xЕraiw
землях
eЮw
в
“w
которые
dieskсrpisaw
рассыпал
aйtoзw
их
¤keЭ
там
¤n
в
t»
plhmmeleЫ&
проступке
Г
которым
¤plhmmЎlhsan
согрешили
¤nantЫon
перед
sou
Тобой.
8
dЎspota
Владыка,
ІmЭn
нам
І
aЮsxжnh
позор
toи
prosЕpou
лица́
kaЬ
и
toЭw
basileиsin
царям
ІmЗn
нашим
kaЬ
и
dun‹staiw
правителям
kaЬ
и
toЭw
patr‹sin
отцам
ІmЗn
нашим
чti
потому что
Іm‹rtomЎn
согрешили
soi
Тебе.
9
tТ
kurЫД
Господу
І
dikaiosжnh
праведность
kaЬ
и
tт
¦leow
милость
чti
потому что
ЋpЎsthmen
отступили мы
Ћpт
от
soи
Тебя,
10
kaЬ
и
oйk
не
±koжsamen
мы услышали
t°w
fvn°w
голос
kurЫou
Го́спода
toи
yeoи
Бога
ІmЗn
нашего
katakolouy°sai
последовать
tТ
nсmД
Закону
sou
Твоему
Ъ
который
¦dvkaw
Ты дал
¤nЕpion
в присутствии
Mvs°
Моисея
kaЬ
и
ІmЗn
нас
diЊ
через
tЗn
paЫdvn
рабов
sou
твоих,
tЗn
profhtЗn
пророков.
11
kaЬ
И
pЌw
весь
Israhl
Израиль
¤gkatЎlipe
оставил
tтn
nсmon
Закон
sou
Твой
kaЬ
и
ЋpЎsthsan
отступили
toи
[чтобы]
mЇ
не
Ћkoиsai
услышать
t°w
fvn°w
голос
sou
Твой
kaЬ
и
¤p°lyen
пришло
¤fѓ
на
ІmЌw
нас
І
kat‹ra
проклятие
kaЬ
и
х
чrkow
клятва
х
gegrammЎnow
записанная
¤n
в
tТ
nсmД
Законе
Mvs°
Моисея,
paidтw
слуги́
toи
yeoи
Бога,
чti
потому что
Іm‹rtomen
согрешили мы
aйtТ
ему.
12
kaЬ
И
¦sthsen
он поставил
ІmЭn
нам
tЊ
prost‹gmata
повеления
aйtoи
его
чsa
сколькие
¤l‹lhsen
он сказал
¤fѓ
относительно
ІmЌw
нас
kaЬ
и
¤pЬ
относительно
toзw
kritЊw
судей
ІmЗn
наших
чsa
сколькое
¦krinaw
Ты рассудил
ІmЭn
нам
¤pagageЭn
навести
¤fѓ
на
ІmЌw
нас
kakЊ
зло
meg‹la
великое
oеa
какое
oйk
не
¤gen®yh
сделалось
кpт
под
tтn
oйranтn
небом
kayсti
так, как
¤gen®yh
сделалось
¤n
в
Ierousalhm
Иерусалиме.
13
katЊ
согласно
tЊ
gegrammЎna
написанному
¤n
в
diay®kъ
Завете
Mvs°
Моисея
p‹nta
всё
tЊ
kakЊ
зло
¤p°lyen
пришло
ІmЭn
нам
kaЬ
и
oйk
не
¤jezht®samen
взыскали мы
tт
prсsvpon
лицо
kurЫou
Го́спода
yeoи
Бога
ІmЗn
нашего
Ћpost°nai
отступившие
Ћpт
от
tЗn
ЏmartiЗn
грехов
ІmЗn
наших
kaЬ
и
dianohy°nai
размышляющие
tЇn
dikaiosжnhn
[о] праведности
sou
Твоей,
kжrie
Господи.
14
kaЬ
И
±grжpnhse
бодрствовал
kжriow
Господь
х
yeтw
Бог
¤pЬ
на
tЊ
kakЊ
злые [дела́]
kaЬ
и
¤p®gagen
навёл
¤fѓ
на
ІmЌw
нас
чti
потому что
dЫkaiow
праведный
kжriow
Господь
х
yeтw
Бог
ІmЗn
наш
¤pЬ
при
p‹nta
всём
чsa
сколькое
’n
если
poi®sъ
сделает
kaЬ
и
oйk
не
±koжsamen
мы услышали
t°w
fvn°w
голос
aйtoи
Его.
15
kaЬ
И
nиn
теперь,
dЎspota
Владыка
kжrie
Господи,
х
yeтw
Бог
ІmЗn
наш
х
¤jagagЖn
выведший
tтn
laсn
народ
sou
Твой
¤j
из
ѓAigжptou
Египта
tТ
braxЫonЫ
[в] мышце
sou
Твоей
tТ
кchlТ
высокой
kaЬ
и
¤poЫhsaw
Ты сделал
seautТ
Себе
цnoma
имя
katЊ
по
tЇn
ІmЎran
день
taжthn
этот,
Іm‹rtomen
согрешили мы,
±gno®kamen
впали в заблуждение.
16
dЎspota
Владыка,
katЊ
согласно
tЇn
dikaiosжnhn
праведности
sou
Твоей
Ћpostraf®tv
[да] отвратится
х
yumсw
ярость
sou
Твоя
kaЬ
и
І
фrg®
гнев
sou
Твой
Ћpт
от
t°w
pсleЕw
го́рода
sou
Твоего
Ierousalhm
Иерусалима,
цrouw
горы́
toи
ЏgЫou
святыни
sou
Твоей,
чti
потому что
¤n
в
taЭw
ЏmartЫaiw
грехах
ІmЗn
наших
kaЬ
и
¤n
в
taЭw
ЋgnoЫaiw
незнании
tЗn
patЎrvn
отцов
ІmЗn
наших
Ierousalhm
Иерусалим
kaЬ
и
х
d°mсw
народ
sou
Твой,
kжrie
Господи,
eЮw
в
фneidismтn
поношение
¤n
среди
pЌsi
всех
toЭw
perikжklД
вокруг
ІmЗn
нас.
17
kaЬ
И
nиn
теперь
¤p‹kouson
услышал
dЎspota
Владыка
t°w
proseux°w
молитву
toи
paidсw
раба
sou
Твоего
kaЬ
и
¤pЬ
на
tЊw
de®seiw
прошения
mou
мои
kaЬ
и
¤piblec‹tv
обрати
tт
prсsvpсn
лицо
sou
Твоё
¤pЬ
на
tт
цrow
гору
tт
‘giсn
святую
sou
Твою
tт
¦rhmon
пустынную
§neken
из-за
tЗn
doжlvn
рабов
sou
Твоих,
dЎspota
Владыка.
18
prсsxew
Приложи,
kжrie
Господи,
tт
oпw
ухо
sou
Твоё
kaЬ
и
¤p‹kousсn
услышь
mou
меня,
ђnoijon
открой
toзw
фfyalmoжw
глаза́
sou
Твои
kaЬ
и
Юdў
посмотри
tЇn
¤r®mvsin
опустошение
ІmЗn
наше
kaЬ
и
t°w
pсleЕw
го́рода
sou
Твоего
¤fѓ
относительно
ёw
которого
¤pekl®yh
было названо
tт
цnom‹
имя
sou
Твоё
¤pѓ
на
aйt°w
нём.
oй
Не
gЊr
ведь
¤pЬ
от
taЭw
dikaiosжnaiw
правд
ІmЗn
наших
ІmeЭw
мы
deсmeya
молим
¤n
в
taЭw
proseuxaЭw
молитвах
ІmЗn
наших
¤nЕpiсn
перед [лицом]
sou
Твоим,
ЋllЊ
но
diЊ
через
tт
sтn
Твою
¦leow
милость.
19
kжrie
Господи,
sз
Ты
Яl‹teuson
умилостивься,
kжrie
Господи
¤p‹kouson
услышь
kaЬ
и
poЫhson
сделай
kaЬ
и
mЇ
не
xronЫsъw
замедли
§neka
из-за
seautoи
Тебя Самого,
dЎspota
Владыка,
чti
потому что
tт
цnom‹
имя
sou
Твоё
¤pekl®yh
было названо
¤pЬ
на
tЇn
pсlin
город
sou
Твой,
Sivn
Сион,
kaЬ
и
¤pЬ
на
tтn
laсn
народ
sou
твой
Israhl
Израиль.
20
kaЬ
И
§vw
до [тех пор как]
¤gЖ
я
¤l‹loun
говорил
proseuxсmenow
молящийся
kaЬ
и
¤jomologoжmenow
исповедующий
tЊw
ЏmartЫaw
грехи
mou
мои
kaЬ
и
tЊw
ЏmartЫaw
грехи
toи
laoи
народа
mou
моего
Israhl
Израиля
kaЬ
и
deсmenow
просящий
¤n
в
taЭw
proseuxaЭw
молитвах
¤nantЫon
перед
kurЫou
Господом
yeoи
Богом
mou
моим
kaЬ
и
кpўr
ради
toи
цrouw
горы́
toи
ЏgЫou
святой
toи
yeoи
Бога
ІmЗn
нашего
21
kaЬ
и
¦ti
ещё
laloиntсw
говорящего
mou
меня
¤n
в
t»
proseux»
молитве
mou
моей
kaЬ
и
Юdoз
вот
х
Ћn®r
муж
щn
которого
eдdon
я увидел
¤n
во
tТ
мpnД
сне
mou
моём
tЇn
Ћrx®n
в начале,
Gabrihl
Гавриил,
t‹xei
быстро
ferсmenow
явившийся
pros®ggisЎ
подошёл [ко]
moi
мне
¤n
в
Лr&
час
yusЫaw
жертвы
Ґsperin°w
вечерней.
22
kaЬ
И
pros°lye
подошёл
kaЬ
и
¤l‹lhse
заговорил
metѓ
со
¤moи
мной
kaЬ
и
eдpen
сказал:
Danihl
Даниил,
ђrti
ныне
¤j°lyon
я вышел
кpodeЭjaЫ
показать
soi
тебе
di‹noian
разумение.
23
¤n
В
Ћrx»
начале
t°w
de®seЕw
моления
sou
твоего
¤j°lye
вышло
prсstagma
повеление
parЊ
от
kurЫou
Го́спода
kaЬ
и
¤gЖ
я
·lyon
пришёл
кpodeЭjaЫ
показать
soi
тебе
чti
что
¤leeinтw
жалкий
eд
ты есть
kaЬ
и
diano®yhti
размышляй
tт
prсstagma
повеление
24
Ґbdom®konta
семьдесят
Ґbdom‹dew
седмиц
¤krЫyhsan
сделались судимы
¤pЬ
относительно
tтn
laсn
народа
sou
твоего
kaЬ
и
¤pЬ
относительно
tЇn
pсlin
го́рода
Sivn
Сиона
suntelesy°nai
закончить
tЇn
ЏmartЫan
грех
kaЬ
и
tЊw
ЋdikЫaw
неправедности
spanЫsai
утратить
kaЬ
и
ЋpaleЭcai
загладить
tЊw
ЋdikЫaw
неправедности
kaЬ
и
dianohy°nai
размышлять
tт
чrama
виде́ние
kaЬ
и
doy°nai
[да] дастся
dikaiosжnhn
праведность
aЮЕnion
вечная
kaЬ
и
suntelesy°nai
завершится
tт
чrama
виде́ние
kaЬ
и
eйfrЌnai
возвеселится
‘gion
святое
ЏgЫvn
святых.
25
kaЬ
И
gnЕsъ
узнаешь
kaЬ
и
dianohy®sъ
размыслишь
kaЬ
и
eйfrany®sъ
будешь радоваться
kaЬ
и
eкr®seiw
найдёшь
prost‹gmata
повеления
Ћpokriy°nai
ответить
kaЬ
и
oЮkodom®seiw
устроишь
Ierousalhm
Иерусалим
pсlin
город
kurЫД
Господу.
26
kaЬ
И
metЊ
после
ҐptЊ
семи
kaЬ
и
Ґbdom®konta
семидесяти
kaЬ
и
Ґj®konta
шестидесяти
dжo
двух
Ћpostay®setai
отнимется
xrЭsma
помазание
kaЬ
и
oйk
не
¦stai
будет
kaЬ
и
basileЫa
царство
¤ynЗn
язычников
fyereЭ
повредит
tЇn
pсlin
город
kaЬ
и
tт
‘gion
святилище
metЊ
после
toи
xristoи
помазания
kaЬ
и
ґjei
придёт
І
suntЎleia
окончание
aйtoи
его
metѓ
с
фrg°w
гневом
kaЬ
и
§vw
до
kairoи
времени
sunteleЫaw
окончания
Ћpт
от
polЎmou
войны́
polemhy®setai
воюющей.
27
kaЬ
И
dunasteжsei
будет господствовать
І
diay®kh
Завет
eЮw
в
polloжw
многих
kaЬ
и
p‹lin
опять
¤pistrЎcei
обратится
kaЬ
и
Ћnoikodomhy®setai
соорудится
eЮw
в
pl‹tow
ширину
kaЬ
и
m°kow
длину
kaЬ
и
katЊ
по
suntЎleian
завершении
kairЗn
времён
kaЬ
и
metЊ
после
ҐptЊ
семи
kaЬ
и
Ґbdom®konta
семидесяти
kairoзw
мер
kaЬ
и
Ґj®konta
шестидесяти
dжo
двух
¦th
лет
§vw
до
kairoи
времени
sunteleЫaw
окончания
polЎmou
войны́
kaЬ
и
Ћfairey®setai
будет отнято
І
¤r®mvsiw
опустошение
¤n
при
tТ
katisxиsai
укреплении
tЇn
diay®khn
Завета
¤pЬ
на
pollЊw
многие
Ґbdom‹daw
седмицы
kaЬ
и
¤n
в
tТ
tЎlei
завершении
t°w
Ґbdom‹dow
седмицы
Ћry®setai
отнимется
І
yusЫa
жертва
kaЬ
и
І
spond®
возлияние
kaЬ
и
¤pЬ
на
tт
Яerтn
храм
bdЎlugma
мерзость
tЗn
¤rhmЕsevn
опустошения
¦stai
будет
§vw
до
sunteleЫaw
окончания
kaЬ
и
suntЎleia
окончание
doy®setai
будет дано
¤pЬ
на
tЇn
¤r®mvsin
опустошение.