ДУХОВНОЕ ДУХОВНЫМ

DANIHL Даниила
1
1
¤pЬ При
basilЎvw царе
Ivakim Иоакиме
t°w
IoudaЫaw Иудеи
¦touw года
trЫtou третьего
paragenсmenow прибывший
Nabouxodonosor Навуходоносор
basileзw царь
BabulЗnow Вавилона
eЮw в
Ierousalhm Иерусалим
¤poliсrkei осадил
aйt®n его

2
kaЬ и
parЎdvken передал
aйtЇn его
kжriow Господь
eЮw в
xeЭraw ру́ки
aйtoи его
kaЬ и
Ivakim Иоакима
tтn
basilЎa царя
t°w
IoudaЫaw Иудеи
kaЬ и
mЎrow часть
ti какую-то
tЗn
ЯerЗn священных
skeuЗn вещей
toи
kurЫou Го́спода
kaЬ и
Ћp®negken он отнёс
aйtЊ их
eЮw в
BabulЗna Вавилон
kaЬ и
ЋphreЫsato отправил
aйtЊ их
¤n в
eЮdvlЫД капище
aйtoи его

3
kaЬ и
eдpen сказал
х
basileзw царь
Abiesdri Авиэсдри
Ґautoи своему
ЋrxieunoжxД старейшине
ЋgageЭn привести
aйtТ ему
¤k из
tЗn
uЯЗn сыновей
tЗn
megist‹nvn вельмож
toи
Israhl Израиля
kaЬ и
¤k из
toи
basilikoи царственного
gЎnouw рода
kaЬ и
¤k из
tЗn
¤pilЎktvn избранных

4
neanЫskouw юношей
ЋmЕmouw безупречных
kaЬ и
eйeideЭw красивых
kaЬ и
¤pist®monaw сведущих
¤n во
p‹sъ всякой
sofЫ& мудрости
kaЬ и
grammatikoзw грамоте
kaЬ и
sunetoзw разумных
kaЬ и
sofoзw мудрых
kaЬ и
Юsxжontaw сильных,
Лste чтобы
eдnai быть
¤n в
oаkД доме
toи
basilЎvw царя
kaЬ и
did‹jai научить
aйtoзw их
gr‹mmata письму
kaЬ и
di‹lekton наречию
XaldaуkЇn халдеев

5
kaЬ и
dЫdosyai дать
aйtoЭw им
¦kyesin потребное
¤k от
toи
oаkou до́ма
toи
basilЎvw царя
kayѓ по [отношению к]
Ґk‹sthn каждому
ІmЎran дню
kaЬ и
Ћpт от
t°w
basilik°w царского
trapЎzhw стола
kaЬ и
Ћpт от
toи
oаnou вина́
которое
pЫnei пьёт
х
basileжw царь
kaЬ и
¤kpaideиsai воспитывать
aйtoзw их
¦th года
trЫa три
kaЬ и
¤k через
toжtvn эти
st°sai поставить
¦mprosyen перед
toи
basilЎvw царём.

6
kaЬ И
·san были
¤k из
toи
gЎnouw рода
tЗn
uЯЗn сыновей
Israhl Израиля
tЗn [которые]
Ћpт из
t°w
IoudaЫaw Иудеи
Danihl Даниил,
Ananiaw Анания,
Misahl Мисаил,
Azariaw Азария.

7
kaЬ И
¤pЎyhken возложил
aйtoЭw им
х
Ћrxieunoиxow старейшина
фnсmata имена,
mўn ведь
Danihl Даниилу
Baltasar Валтасар,
же
Anania Анании
Sedrax Седрах,
kaЬ и
Misahl Мисаилу
Misax Мисах,
kaЬ и
Azaria Азарии
Abdenagv Авденаго.

8
kaЬ И
¤neyum®yh обдумал
Danihl Даниил
¤n в
kardЫ& сердце
чpvw чтобы
не
Ћlisghy» оскверниться
¤n в
deЫpnД ужине
toи
basilЎvw царя
kaЬ и
¤n в
Ъ котором
pЫnei пьёт
oаnД вине
kaЬ и
±jЫvse просил
tтn
Ћrxieunoиxon старейшину
бna чтобы
не
summoluny» соосквернится.

9
kaЬ И
¦dvke дал
kжriow Господь
Danihl Даниилу
timЇn честь
kaЬ и
x‹rin благосклонность
¤nantЫon перед
toи
Ћrxieunoжxou старейшиной

10
kaЬ и
eдpen сказал
х
Ћrxieunoиxow старейшина
Danihl Даниилу:
ЋgvniЗ Беспокоюсь [за]
tтn
kжriсn господина
mou моего
tтn
basilЎa царя
tтn
¤kt‹janta распорядившегося [давать]
tЇn
brЗsin пищу
кmЗn вашу
kaЬ и
tЇn
pсsin питьё
кmЗn ваше
бna чтобы
не
аdъ он увидел
prсsvpa ли́ца
кmЗn ваши
diatetrammЎna нерешительными
kaЬ и
Ћsyen° слабыми
parЊ вопреки
toзw
suntrefomЎnouw воспитываемыми [вместе с]
кmЭn вами
neanЫaw юношами
tЗn
ЋllogenЗn чужестранных
kaЬ и
kinduneжsv рисковал
ЮdЫД собственной
trax®lД шеей.

11
kaЬ И
eдpen сказал
Danihl Даниил
Abiesdri Авиэсдри:
ЋnadeixyЎnti Сделается явным
ЋrxieunoжxД старейшине
¤pЬ на
tтn
Danihl Данииле,
Ananian Анании,
Misahl Мисаиле,
Azarian Азарии.

12
peЫrason Испытай
поэтому
toзw
paЭd‹w рабов
sou твоих
¤fѓ на
ІmЎraw дней
dЎka десять
kaЬ и
doy®tv будет дано
ІmЭn нам
Ћpт от
tЗn
фsprЫvn бобов
t°w
g°w земли́
Лste чтобы
k‹ptein наесться
kaЬ и
кdropoteЭn напиться.

13
kaЬ И
¤Њn если
fan» было явлено
І
цciw лицо
ІmЗn наше
diatetrammЎnh нерешительнее
parЊ против
toзw
ђllouw других
neanЫskouw юношей
toзw
¤syЫontaw едящих
Ћpт от
toи
basilikoи царственной
deЫpnou еды
kayЖw как
¤Њn если
yЎlъw хочешь
oмtv так
xr°sai воспользуйся
toЭw
paisЫ рабами
sou твоими.

14
kaЬ И
¤xr®sato воспользовался
aйtoЭw [для] них
tтn
trсpon образом
toиton этим
kaЬ и
¤peЫrasen испытал
aйtoзw их
ІmЎraw дней
dЎka десять.

15
metЊ После
же
tЊw
dЎka десяти
ІmЎraw дней
¤f‹nh был явлен
І
цciw внешний вид
aйtЗn их
kalЇ хороший
kaЬ и
І
§jiw состояние
toи
sЕmatow те́ла
kreЫssvn лучше
tЗn
ђllvn других
neanЫskvn юношей
tЗn [из]
¤syiсntvn едящих
basilikтn царскую
deЭpnon еду.

16
kaЬ И
·n было
Abiesdri Авиэсдри
Ћnairoжmenow брал
deЭpnon еду
aйtЗn их
kaЬ и
tтn
oдnon вино
aйtЗn их
kaЬ и
ЋntedЫdou давал
aйtoЭw им
Ћpт от
tЗn
фsprЫvn бобов.

17
kaЬ И
toЭw
neanЫskoiw юношам
¦dvken дал
х
kжriow Господь
¤pist®mhn умение
kaЬ и
sжnesin понимание
kaЬ и
frсnhsin рассудительность
¤n во
p‹sъ всей
grammatik» грамоте,
tЎxnъ ремесле
kaЬ и
Danihl Даниилу
¦dvke дал
sжnesin понимание
¤n во
pantЬ всяком
=®mati слове
kaЬ и
хr‹mati виде́нии
kaЬ и
¤nupnЫoiw сновидениях
kaЬ и
¤n во
p‹sъ всякой
sofЫ& мудрости.

18
metЊ После
же
tЊw
ІmЎraw дней
taжtaw этих
¤pЎtajen приказал
х
basileзw царь
eЮsagageЭn ввести
aйtoжw их
kaЬ и
eЮs®xyhsan были введены
Ћpт от
toи
Ћrxieunoжxou старейшины
prтw к
tтn
basilЎa царю
Nabouxodonosor Навуходоносору.

19
kaЬ И
ЙmЫlhsen беседовал
aйtoЭw [с] ними
х
basileжw царь
kaЬ и
oйx не
eкrЎyh были найдены
¤n в
toЭw
sofoЭw мудрых
чmoiow подобные
Danihl Даниилу
kaЬ и
Anania Анании
kaЬ и
Misahl Мисаилу
kaЬ и
Azaria Азарии
kaЬ и
·san были
parЊ к
basileЭ царю.

20
kaЬ И
¤n во
pantЬ всяком
lсgД слове
kaЬ и
sunЎsei понимании
kaЬ и
paideЫ& воспитании
чsa сколькие
¤z®thse искал
parѓ у
aйtЗn них
х
basileжw царь
katЎlaben получил
aйtoзw их
sofvtЎrouw мудрых
dekaplasЫvw [в] десять раз
кpўr более
toзw
sofistЊw мудрецов
kaЬ и
toзw
filosсfouw философов
toзw
¤n во
p‹sъ всём
basileЫ& царстве
aйtoи его
kaЬ и
¤dсjasen прославил
aйtoзw их
х
basileзw царь
kaЬ и
katЎsthsen поставил
aйtoзw их
ђrxontaw [на] начальников
kaЬ и
ЋnЎdeijen указал
aйtoзw их
sofoзw мудрых
parЊ сверх
p‹ntaw всех
toзw
aйtoи его
¤n в
pr‹gmasin делах
¤n во
p‹sъ всей
земле
aйtoи его
kaЬ и
¤n в
basileЫ& царстве
aйtoи его.

21
kaЬ И
·n был
Danihl Даниил
§vw до
toи
prЕtou первого
¦touw года
t°w
basileЫaw царства
Kжrou Кира,
basilЎvw царя
PersЗn персов.