DANIHL
Даниила
1
1
¤pЬ
При
basilЎvw
царе
Ivakim
Иоакиме
t°w
IoudaЫaw
Иудеи
¦touw
года
trЫtou
третьего
paragenсmenow
прибывший
Nabouxodonosor
Навуходоносор
basileзw
царь
BabulЗnow
Вавилона
eЮw
в
Ierousalhm
Иерусалим
¤poliсrkei
осадил
aйt®n
его
2
kaЬ
и
parЎdvken
передал
aйtЇn
его
kжriow
Господь
eЮw
в
xeЭraw
ру́ки
aйtoи
его
kaЬ
и
Ivakim
Иоакима
tтn
basilЎa
царя
t°w
IoudaЫaw
Иудеи
kaЬ
и
mЎrow
часть
ti
какую-то
tЗn
ЯerЗn
священных
skeuЗn
вещей
toи
kurЫou
Го́спода
kaЬ
и
Ћp®negken
он отнёс
aйtЊ
их
eЮw
в
BabulЗna
Вавилон
kaЬ
и
ЋphreЫsato
отправил
aйtЊ
их
¤n
в
tТ
eЮdvlЫД
капище
aйtoи
его
3
kaЬ
и
eдpen
сказал
х
basileзw
царь
Abiesdri
Авиэсдри
tТ
Ґautoи
своему
ЋrxieunoжxД
старейшине
ЋgageЭn
привести
aйtТ
ему
¤k
из
tЗn
uЯЗn
сыновей
tЗn
megist‹nvn
вельмож
toи
Israhl
Израиля
kaЬ
и
¤k
из
toи
basilikoи
царственного
gЎnouw
рода
kaЬ
и
¤k
из
tЗn
¤pilЎktvn
избранных
4
neanЫskouw
юношей
ЋmЕmouw
безупречных
kaЬ
и
eйeideЭw
красивых
kaЬ
и
¤pist®monaw
сведущих
¤n
во
p‹sъ
всякой
sofЫ&
мудрости
kaЬ
и
grammatikoзw
грамоте
kaЬ
и
sunetoзw
разумных
kaЬ
и
sofoзw
мудрых
kaЬ
и
Юsxжontaw
сильных,
Лste
чтобы
eдnai
быть
¤n
в
tТ
oаkД
доме
toи
basilЎvw
царя
kaЬ
и
did‹jai
научить
aйtoзw
их
gr‹mmata
письму
kaЬ
и
di‹lekton
наречию
XaldaуkЇn
халдеев
5
kaЬ
и
dЫdosyai
дать
aйtoЭw
им
¦kyesin
потребное
¤k
от
toи
oаkou
до́ма
toи
basilЎvw
царя
kayѓ
по [отношению к]
Ґk‹sthn
каждому
ІmЎran
дню
kaЬ
и
Ћpт
от
t°w
basilik°w
царского
trapЎzhw
стола
kaЬ
и
Ћpт
от
toи
oаnou
вина́
oр
которое
pЫnei
пьёт
х
basileжw
царь
kaЬ
и
¤kpaideиsai
воспитывать
aйtoзw
их
¦th
года
trЫa
три
kaЬ
и
¤k
через
toжtvn
эти
st°sai
поставить
¦mprosyen
перед
toи
basilЎvw
царём.
6
kaЬ
И
·san
были
¤k
из
toи
gЎnouw
рода
tЗn
uЯЗn
сыновей
Israhl
Израиля
tЗn
[которые]
Ћpт
из
t°w
IoudaЫaw
Иудеи
Danihl
Даниил,
Ananiaw
Анания,
Misahl
Мисаил,
Azariaw
Азария.
7
kaЬ
И
¤pЎyhken
возложил
aйtoЭw
им
х
Ћrxieunoиxow
старейшина
фnсmata
имена,
tТ
mўn
ведь
Danihl
Даниилу
Baltasar
Валтасар,
tТ
dў
же
Anania
Анании
Sedrax
Седрах,
kaЬ
и
tТ
Misahl
Мисаилу
Misax
Мисах,
kaЬ
и
tТ
Azaria
Азарии
Abdenagv
Авденаго.
8
kaЬ
И
¤neyum®yh
обдумал
Danihl
Даниил
¤n
в
t»
kardЫ&
сердце
чpvw
чтобы
mЇ
не
Ћlisghy»
оскверниться
¤n
в
tТ
deЫpnД
ужине
toи
basilЎvw
царя
kaЬ
и
¤n
в
Ъ
котором
pЫnei
пьёт
oаnД
вине
kaЬ
и
±jЫvse
просил
tтn
Ћrxieunoиxon
старейшину
бna
чтобы
mЇ
не
summoluny»
соосквернится.
9
kaЬ
И
¦dvke
дал
kжriow
Господь
tТ
Danihl
Даниилу
timЇn
честь
kaЬ
и
x‹rin
благосклонность
¤nantЫon
перед
toи
Ћrxieunoжxou
старейшиной
10
kaЬ
и
eдpen
сказал
х
Ћrxieunoиxow
старейшина
tТ
Danihl
Даниилу:
ЋgvniЗ
Беспокоюсь [за]
tтn
kжriсn
господина
mou
моего
tтn
basilЎa
царя
tтn
¤kt‹janta
распорядившегося [давать]
tЇn
brЗsin
пищу
кmЗn
вашу
kaЬ
и
tЇn
pсsin
питьё
кmЗn
ваше
бna
чтобы
mЇ
не
аdъ
он увидел
tЊ
prсsvpa
ли́ца
кmЗn
ваши
diatetrammЎna
нерешительными
kaЬ
и
Ћsyen°
слабыми
parЊ
вопреки
toзw
suntrefomЎnouw
воспитываемыми [вместе с]
кmЭn
вами
neanЫaw
юношами
tЗn
ЋllogenЗn
чужестранных
kaЬ
и
kinduneжsv
рисковал
tТ
ЮdЫД
собственной
trax®lД
шеей.
11
kaЬ
И
eдpen
сказал
Danihl
Даниил
Abiesdri
Авиэсдри:
tТ
ЋnadeixyЎnti
Сделается явным
ЋrxieunoжxД
старейшине
¤pЬ
на
tтn
Danihl
Данииле,
Ananian
Анании,
Misahl
Мисаиле,
Azarian
Азарии.
12
peЫrason
Испытай
dЇ
поэтому
toзw
paЭd‹w
рабов
sou
твоих
¤fѓ
на
ІmЎraw
дней
dЎka
десять
kaЬ
и
doy®tv
будет дано
ІmЭn
нам
Ћpт
от
tЗn
фsprЫvn
бобов
t°w
g°w
земли́
Лste
чтобы
k‹ptein
наесться
kaЬ
и
кdropoteЭn
напиться.
13
kaЬ
И
¤Њn
если
fan»
было явлено
І
цciw
лицо
ІmЗn
наше
diatetrammЎnh
нерешительнее
parЊ
против
toзw
ђllouw
других
neanЫskouw
юношей
toзw
¤syЫontaw
едящих
Ћpт
от
toи
basilikoи
царственной
deЫpnou
еды
kayЖw
как
¤Њn
если
yЎlъw
хочешь
oмtv
так
xr°sai
воспользуйся
toЭw
paisЫ
рабами
sou
твоими.
14
kaЬ
И
¤xr®sato
воспользовался
aйtoЭw
[для] них
tтn
trсpon
образом
toиton
этим
kaЬ
и
¤peЫrasen
испытал
aйtoзw
их
ІmЎraw
дней
dЎka
десять.
15
metЊ
После
dў
же
tЊw
dЎka
десяти
ІmЎraw
дней
¤f‹nh
был явлен
І
цciw
внешний вид
aйtЗn
их
kalЇ
хороший
kaЬ
и
І
§jiw
состояние
toи
sЕmatow
те́ла
kreЫssvn
лучше
tЗn
ђllvn
других
neanЫskvn
юношей
tЗn
[из]
¤syiсntvn
едящих
tт
basilikтn
царскую
deЭpnon
еду.
16
kaЬ
И
·n
было
Abiesdri
Авиэсдри
Ћnairoжmenow
брал
tт
deЭpnon
еду
aйtЗn
их
kaЬ
и
tтn
oдnon
вино
aйtЗn
их
kaЬ
и
ЋntedЫdou
давал
aйtoЭw
им
Ћpт
от
tЗn
фsprЫvn
бобов.
17
kaЬ
И
toЭw
neanЫskoiw
юношам
¦dvken
дал
х
kжriow
Господь
¤pist®mhn
умение
kaЬ
и
sжnesin
понимание
kaЬ
и
frсnhsin
рассудительность
¤n
во
p‹sъ
всей
grammatik»
грамоте,
tЎxnъ
ремесле
kaЬ
и
tТ
Danihl
Даниилу
¦dvke
дал
sжnesin
понимание
¤n
во
pantЬ
всяком
=®mati
слове
kaЬ
и
хr‹mati
виде́нии
kaЬ
и
¤nupnЫoiw
сновидениях
kaЬ
и
¤n
во
p‹sъ
всякой
sofЫ&
мудрости.
18
metЊ
После
dў
же
tЊw
ІmЎraw
дней
taжtaw
этих
¤pЎtajen
приказал
х
basileзw
царь
eЮsagageЭn
ввести
aйtoжw
их
kaЬ
и
eЮs®xyhsan
были введены
Ћpт
от
toи
Ћrxieunoжxou
старейшины
prтw
к
tтn
basilЎa
царю
Nabouxodonosor
Навуходоносору.
19
kaЬ
И
ЙmЫlhsen
беседовал
aйtoЭw
[с] ними
х
basileжw
царь
kaЬ
и
oйx
не
eкrЎyh
были найдены
¤n
в
toЭw
sofoЭw
мудрых
чmoiow
подобные
tТ
Danihl
Даниилу
kaЬ
и
Anania
Анании
kaЬ
и
Misahl
Мисаилу
kaЬ
и
Azaria
Азарии
kaЬ
и
·san
были
parЊ
к
tТ
basileЭ
царю.
20
kaЬ
И
¤n
во
pantЬ
всяком
lсgД
слове
kaЬ
и
sunЎsei
понимании
kaЬ
и
paideЫ&
воспитании
чsa
сколькие
¤z®thse
искал
parѓ
у
aйtЗn
них
х
basileжw
царь
katЎlaben
получил
aйtoзw
их
sofvtЎrouw
мудрых
dekaplasЫvw
[в] десять раз
кpўr
более
toзw
sofistЊw
мудрецов
kaЬ
и
toзw
filosсfouw
философов
toзw
¤n
во
p‹sъ
всём
t»
basileЫ&
царстве
aйtoи
его
kaЬ
и
¤dсjasen
прославил
aйtoзw
их
х
basileзw
царь
kaЬ
и
katЎsthsen
поставил
aйtoзw
их
ђrxontaw
[на] начальников
kaЬ
и
ЋnЎdeijen
указал
aйtoзw
их
sofoзw
мудрых
parЊ
сверх
p‹ntaw
всех
toзw
aйtoи
его
¤n
в
pr‹gmasin
делах
¤n
во
p‹sъ
всей
t»
g»
земле
aйtoи
его
kaЬ
и
¤n
в
t»
basileЫ&
царстве
aйtoи
его.
21
kaЬ
И
·n
был
Danihl
Даниил
§vw
до
toи
prЕtou
первого
¦touw
года
t°w
basileЫaw
царства
Kжrou
Кира,
basilЎvw
царя
PersЗn
персов.