ДУХОВНОЕ ДУХОВНЫМ

Daniel Даниила
1
1
¤n В
¦tei год
trЫtД третий
t°w
basileЫaw царства
Ivakim Иоакима
basilЎvw царя
Iouda Иуды
·lyen пришёл
Nabouxodonosor Навуходоносор
basileзw царь
BabulЗnow Вавилона
eЮw в
Ierousalhm Иерусалим
kaЬ и
¤poliсrkei осадил
aйt®n его.

2
kaЬ И
¦dvken дал
kжriow Господь
¤n в
xeirЬ руку
aйtoи его
tтn
Ivakim Иоакима
basilЎa царя
Iouda Иуды
kaЬ и
Ћpт из
mЎrouw части
tЗn
skeuЗn вещей
oаkou до́ма
toи
yeoи Бога
kaЬ и
іnegken принёс
aйtЊ их
eЮw в
g°n землю
Sennaar Сеннаар
oдkon дом
toи
yeoи бога
aйtoи его
kaЬ и
skeжh вещи
eЮs®negken внёс
eЮw в
tтn
oдkon дом
yhsauroи сокровищницы
toи
yeoи бога
aйtoи его.

3
kaЬ И
eдpen сказал
х
basileзw царь
Asfanez Асфанезу
ЋrxieunoжxД старейшине
aйtoи его
eЮsagageЭn ввести
Ћpт из
tЗn
uЯЗn сыновей
t°w
aЮxmalvsЫaw плена
Israhl Израиля
kaЬ и
Ћpт из
toи
spЎrmatow семени
t°w
basileЫaw царства
kaЬ и
Ћpт из
tЗn
foryommin князей

4
neanЫskouw юношей
oеw которых
oйk не
¦stin есть
¤n в
aйtoЭw них
mЗmow порок
kaЬ и
kaloзw хороших
цcei видом
kaЬ и
suniЎntaw понимающих
¤n во
p‹sъ всякой
sofЫ& мудрости
kaЬ и
gignЕskontaw знающих
gnЗsin знание
kaЬ и
dianooumЎnouw размышляющих
frсnhsin мысль
kaЬ и
oеw которых
¤stin есть
Юsxзw сила
¤n в
aйtoЭw них
Ґst‹nai стоять
¤n в
oаkД доме
toи
basilЎvw царя
kaЬ и
did‹jai научить
aйtoзw их
gr‹mmata письму
kaЬ и
glЗssan языку
XaldaЫvn халдеев.

5
kaЬ И
diЎtajen распорядился
aйtoЭw им
х
basileзw царь
t°w
ІmЎraw день
kayѓ по [отношению к]
ІmЎran дню
Ћpт от
t°w
trapЎzhw стола
toи
basilЎvw царя
kaЬ и
Ћpт от
toи
oаnou вина́
toи
pсtou питья
aйtoи его
kaЬ и
yrЎcai питать
aйtoзw их
¦th года
trЫa три
kaЬ и
metЊ после
taиta этих [лет]
st°nai поставить
¤nЕpion перед
toи
basilЎvw царём.

6
kaЬ И
¤gЎneto случились
¤n среди
aйtoЭw них
¤k из
tЗn
uЯЗn сыновей
Iouda Иуды
Danihl Даниил
kaЬ и
Ananiaw Анания
kaЬ и
Misahl Мисаил
kaЬ и
Azariaw Азария.

7
kaЬ И
¤pЎyhken возложил
aйtoЭw им
х
Ћrxieunoиxow старейшина
фnсmata имена
Danihl Даниилу
Baltasar Валтасар
kaЬ и
Anania Анании
Sedrax Седрах
kaЬ и
Misahl Мисаилу
Misax Мисах
kaЬ и
Azaria Азарии
Abdenagv Авденаго.

8
kaЬ И
¦yeto положил
Danihl Даниил
¤pЬ на
tЇn
kardЫan сердце
aйtoи его
Йw чтобы
нет
не
Ћlisghy» оскверниться
¤n в
trapЎzъ трапезе
toи
basilЎvw царя
kaЬ и
¤n в
oаnД вине
toи
pсtou питья
aйtoи его
kaЬ и
±jЫvse просил
tтn
Ћrxieunoиxon старейшину
Йw чтобы
нет
не
Ћlisghy» оскверниться.

9
kaЬ И
¦dvken дал
х
yeтw Бог
tтn
Danihl Даниила
eЮw в
¦leon милость
kaЬ и
eЮw в
oЮktirmтn милосердие
¤nЕpion перед
toи
Ћrxieunoжxou старейшиной.

10
kaЬ И
eдpen сказал
х
Ћrxieunoиxow старейшина
Danihl Даниилу:
foboиmai Боюсь
¤gЖ я
tтn
kжriсn господина
mou моего
tтn
basilЎa царя
tтn
¤kt‹janta распорядившегося [давать]
tЇn
brЗsin пищу
кmЗn вашу
kaЬ и
tЇn
pсsin питьё
кmЗn ваше
m®pote не когда-либо
аdъ он увидел
prсsvpa ли́ца
кmЗn ваши
skuyrvpЊ мрачные
parЊ против
paid‹ria отроков
которые
sun®lika сверстники
кmЗn ваши
kaЬ и
katadik‹shte обвините
tЇn
kefal®n голову
mou мою
basileЭ царю.

11
kaЬ И
eдpen сказал
Danihl Даниил
prтw к
Amelsad Амелсаду
щn которого
katЎsthsen поставил
х
Ћrxieunoиxow старейшина
¤pЬ при
Danihl Данииле,
Ananian Анании,
Misahl Мисаиле,
Azarian Азарии:

12
peЫrason Испытай
поэтому
toзw
paЭd‹w рабов
sou твоих
ІmЎraw дней
dЎka десять
kaЬ и
dсtvsan дадут
ІmЭn нам
Ћpт из
tЗn
sperm‹tvn семян
kaЬ и
fagсmeya будем есть
kaЬ и
мdvr воду
piсmeya попьём

13
kaЬ и
фfy®tvsan [да] явятся
¤nЕpiсn перед
sou тобой
ЮdЎai ли́ца
ІmЗn наши
kaЬ и
ЮdЎai ли́ца
tЗn
paidarЫvn отроков
tЗn
¤syiсntvn едящих
tЇn
tr‹pezan трапезу
toи
basilЎvw царя
kaЬ и
kayЖw как
’n если
аdъw увидишь
poЫhson сделай
metЊ со
tЗn
paЫdvn слугами
sou твоими.

14
kaЬ И
eЮs®kousen послушал
aйtЗn их
kaЬ и
¤peЫrasen испытал
aйtoзw их
ІmЎraw дней
dЎka десять.

15
kaЬ И
metЊ после
tЎlow завершения
tЗn
dЎka десяти
ІmerЗn дней
Йr‹yhsan явились
ЮdЎai ли́ца
aйtЗn их
ЋgayaЬ хорошие
kaЬ и
ЮsxuraЬ сильные
taЭw
sarjЬn телами
кpўr более
paid‹ria отроков
¤syЫonta едящих
tЇn
tr‹pezan трапезу
toи
basilЎvw царя.

16
kaЬ И
¤gЎneto сделалось
Amelsad Амелсад
Ћnairoжmenow брал
deЭpnon обед
aйtЗn их
kaЬ и
tтn
oдnon вино
toи
pсmatow питья
aйtЗn их
kaЬ и
¤dЫdou давал
aйtoЭw им
spЎrmata семена

17
kaЬ и
paid‹ria отрокам
taиta этим
tЎssarew четырём
aйtoЫ самим
¦dvken дал
aйtoЭw им
х
yeтw Бог
sжnesin понимание
kaЬ и
frсnhsin рассудительность
¤n во
p‹sъ всякой
grammatik» грамоте
kaЬ и
sofЫ& мудрости
kaЬ и
Danihl Даниил
sun°ken понимал
¤n во
p‹sъ всяком
хr‹sei виде́нии
kaЬ и
¤nupnЫoiw сновидениях.

18
kaЬ И
metЊ после
tЎlow завершения
tЗn
ІmerЗn дней
Пn [о] которых
eдpen сказал
х
basileзw царь
eЮsagageЭn ввести
aйtoжw их
kaЬ и
eЮs®gagen ввёл
aйtoзw их
х
Ћrxieunoиxow старейшина
¤nantЫon перед
Nabouxodonosor Навуходоносором

19
kaЬ и
¤l‹lhsen говорил
metѓ с
aйtЗn ними
х
basileжw царь
kaЬ и
oйx не
eкrЎyhsan были найдены
¤k из
p‹ntvn всех
aйtЗn них
чmoioi подобных
Danihl Даниилу
kaЬ и
Anania Анании
kaЬ и
Misahl Мисаилу
kaЬ и
Azaria Азарии
kaЬ и
¦sthsan они стали
¤nЕpion перед
toи
basilЎvw царём.

20
kaЬ И
¤n во
pantЬ всяком
=®mati слове
sofЫaw мудрости
kaЬ и
¤pist®mhw знания
Пn которые
¤z®thsen искал
parѓ у
aйtЗn них
х
basileжw царь
eрren нашёл
aйtoзw их
dekaplasЫonaw в десять раз
parЊ сверх
p‹ntaw всех
toзw
¤paoidoзw волхвов
kaЬ и
toзw
m‹gouw магов
toзw
цntaw находящихся
¤n во
p‹sъ всём
basileЫ& царстве
aйtoи его.

21
kaЬ И
¤gЎneto сделался
Danihl Даниил
§vw до
¦touw года
Ґnтw первого
Kжrou Кира
toи
basilЎvw царя.