Daniel
Даниила
1
1
¤n
В
¦tei
год
trЫtД
третий
t°w
basileЫaw
царства
Ivakim
Иоакима
basilЎvw
царя
Iouda
Иуды
·lyen
пришёл
Nabouxodonosor
Навуходоносор
basileзw
царь
BabulЗnow
Вавилона
eЮw
в
Ierousalhm
Иерусалим
kaЬ
и
¤poliсrkei
осадил
aйt®n
его.
2
kaЬ
И
¦dvken
дал
kжriow
Господь
¤n
в
xeirЬ
руку
aйtoи
его
tтn
Ivakim
Иоакима
basilЎa
царя
Iouda
Иуды
kaЬ
и
Ћpт
из
mЎrouw
части
tЗn
skeuЗn
вещей
oаkou
до́ма
toи
yeoи
Бога
kaЬ
и
іnegken
принёс
aйtЊ
их
eЮw
в
g°n
землю
Sennaar
Сеннаар
oдkon
дом
toи
yeoи
бога
aйtoи
его
kaЬ
и
tЊ
skeжh
вещи
eЮs®negken
внёс
eЮw
в
tтn
oдkon
дом
yhsauroи
сокровищницы
toи
yeoи
бога
aйtoи
его.
3
kaЬ
И
eдpen
сказал
х
basileзw
царь
tТ
Asfanez
Асфанезу
tТ
ЋrxieunoжxД
старейшине
aйtoи
его
eЮsagageЭn
ввести
Ћpт
из
tЗn
uЯЗn
сыновей
t°w
aЮxmalvsЫaw
плена
Israhl
Израиля
kaЬ
и
Ћpт
из
toи
spЎrmatow
семени
t°w
basileЫaw
царства
kaЬ
и
Ћpт
из
tЗn
foryommin
князей
4
neanЫskouw
юношей
oеw
которых
oйk
не
¦stin
есть
¤n
в
aйtoЭw
них
mЗmow
порок
kaЬ
и
kaloзw
хороших
t»
цcei
видом
kaЬ
и
suniЎntaw
понимающих
¤n
во
p‹sъ
всякой
sofЫ&
мудрости
kaЬ
и
gignЕskontaw
знающих
gnЗsin
знание
kaЬ
и
dianooumЎnouw
размышляющих
frсnhsin
мысль
kaЬ
и
oеw
которых
¤stin
есть
Юsxзw
сила
¤n
в
aйtoЭw
них
Ґst‹nai
стоять
¤n
в
tТ
oаkД
доме
toи
basilЎvw
царя
kaЬ
и
did‹jai
научить
aйtoзw
их
gr‹mmata
письму
kaЬ
и
glЗssan
языку
XaldaЫvn
халдеев.
5
kaЬ
И
diЎtajen
распорядился
aйtoЭw
им
х
basileзw
царь
tт
t°w
ІmЎraw
день
kayѓ
по [отношению к]
ІmЎran
дню
Ћpт
от
t°w
trapЎzhw
стола
toи
basilЎvw
царя
kaЬ
и
Ћpт
от
toи
oаnou
вина́
toи
pсtou
питья
aйtoи
его
kaЬ
и
yrЎcai
питать
aйtoзw
их
¦th
года
trЫa
три
kaЬ
и
metЊ
после
taиta
этих [лет]
st°nai
поставить
¤nЕpion
перед
toи
basilЎvw
царём.
6
kaЬ
И
¤gЎneto
случились
¤n
среди
aйtoЭw
них
¤k
из
tЗn
uЯЗn
сыновей
Iouda
Иуды
Danihl
Даниил
kaЬ
и
Ananiaw
Анания
kaЬ
и
Misahl
Мисаил
kaЬ
и
Azariaw
Азария.
7
kaЬ
И
¤pЎyhken
возложил
aйtoЭw
им
х
Ћrxieunoиxow
старейшина
фnсmata
имена
tТ
Danihl
Даниилу
Baltasar
Валтасар
kaЬ
и
tТ
Anania
Анании
Sedrax
Седрах
kaЬ
и
tТ
Misahl
Мисаилу
Misax
Мисах
kaЬ
и
tТ
Azaria
Азарии
Abdenagv
Авденаго.
8
kaЬ
И
¦yeto
положил
Danihl
Даниил
¤pЬ
на
tЇn
kardЫan
сердце
aйtoи
его
Йw
чтобы
oй
нет
mЇ
не
Ћlisghy»
оскверниться
¤n
в
t»
trapЎzъ
трапезе
toи
basilЎvw
царя
kaЬ
и
¤n
в
tТ
oаnД
вине
toи
pсtou
питья
aйtoи
его
kaЬ
и
±jЫvse
просил
tтn
Ћrxieunoиxon
старейшину
Йw
чтобы
oй
нет
mЇ
не
Ћlisghy»
оскверниться.
9
kaЬ
И
¦dvken
дал
х
yeтw
Бог
tтn
Danihl
Даниила
eЮw
в
¦leon
милость
kaЬ
и
eЮw
в
oЮktirmтn
милосердие
¤nЕpion
перед
toи
Ћrxieunoжxou
старейшиной.
10
kaЬ
И
eдpen
сказал
х
Ћrxieunoиxow
старейшина
tТ
Danihl
Даниилу:
foboиmai
Боюсь
¤gЖ
я
tтn
kжriсn
господина
mou
моего
tтn
basilЎa
царя
tтn
¤kt‹janta
распорядившегося [давать]
tЇn
brЗsin
пищу
кmЗn
вашу
kaЬ
и
tЇn
pсsin
питьё
кmЗn
ваше
m®pote
не когда-либо
аdъ
он увидел
tЊ
prсsvpa
ли́ца
кmЗn
ваши
skuyrvpЊ
мрачные
parЊ
против
tЊ
paid‹ria
отроков
tЊ
которые
sun®lika
сверстники
кmЗn
ваши
kaЬ
и
katadik‹shte
обвините
tЇn
kefal®n
голову
mou
мою
tТ
basileЭ
царю.
11
kaЬ
И
eдpen
сказал
Danihl
Даниил
prтw
к
Amelsad
Амелсаду
щn
которого
katЎsthsen
поставил
х
Ћrxieunoиxow
старейшина
¤pЬ
при
Danihl
Данииле,
Ananian
Анании,
Misahl
Мисаиле,
Azarian
Азарии:
12
peЫrason
Испытай
dЇ
поэтому
toзw
paЭd‹w
рабов
sou
твоих
ІmЎraw
дней
dЎka
десять
kaЬ
и
dсtvsan
дадут
ІmЭn
нам
Ћpт
из
tЗn
sperm‹tvn
семян
kaЬ
и
fagсmeya
будем есть
kaЬ
и
мdvr
воду
piсmeya
попьём
13
kaЬ
и
фfy®tvsan
[да] явятся
¤nЕpiсn
перед
sou
тобой
aЯ
ЮdЎai
ли́ца
ІmЗn
наши
kaЬ
и
aЯ
ЮdЎai
ли́ца
tЗn
paidarЫvn
отроков
tЗn
¤syiсntvn
едящих
tЇn
tr‹pezan
трапезу
toи
basilЎvw
царя
kaЬ
и
kayЖw
как
’n
если
аdъw
увидишь
poЫhson
сделай
metЊ
со
tЗn
paЫdvn
слугами
sou
твоими.
14
kaЬ
И
eЮs®kousen
послушал
aйtЗn
их
kaЬ
и
¤peЫrasen
испытал
aйtoзw
их
ІmЎraw
дней
dЎka
десять.
15
kaЬ
И
metЊ
после
tт
tЎlow
завершения
tЗn
dЎka
десяти
ІmerЗn
дней
Йr‹yhsan
явились
aЯ
ЮdЎai
ли́ца
aйtЗn
их
ЋgayaЬ
хорошие
kaЬ
и
ЮsxuraЬ
сильные
taЭw
sarjЬn
телами
кpўr
более
tЊ
paid‹ria
отроков
tЊ
¤syЫonta
едящих
tЇn
tr‹pezan
трапезу
toи
basilЎvw
царя.
16
kaЬ
И
¤gЎneto
сделалось
Amelsad
Амелсад
Ћnairoжmenow
брал
tт
deЭpnon
обед
aйtЗn
их
kaЬ
и
tтn
oдnon
вино
toи
pсmatow
питья
aйtЗn
их
kaЬ
и
¤dЫdou
давал
aйtoЭw
им
spЎrmata
семена
17
kaЬ
и
tЊ
paid‹ria
отрокам
taиta
этим
oЯ
tЎssarew
четырём
aйtoЫ
самим
¦dvken
дал
aйtoЭw
им
х
yeтw
Бог
sжnesin
понимание
kaЬ
и
frсnhsin
рассудительность
¤n
во
p‹sъ
всякой
grammatik»
грамоте
kaЬ
и
sofЫ&
мудрости
kaЬ
и
Danihl
Даниил
sun°ken
понимал
¤n
во
p‹sъ
всяком
хr‹sei
виде́нии
kaЬ
и
¤nupnЫoiw
сновидениях.
18
kaЬ
И
metЊ
после
tт
tЎlow
завершения
tЗn
ІmerЗn
дней
Пn
[о] которых
eдpen
сказал
х
basileзw
царь
eЮsagageЭn
ввести
aйtoжw
их
kaЬ
и
eЮs®gagen
ввёл
aйtoзw
их
х
Ћrxieunoиxow
старейшина
¤nantЫon
перед
Nabouxodonosor
Навуходоносором
19
kaЬ
и
¤l‹lhsen
говорил
metѓ
с
aйtЗn
ними
х
basileжw
царь
kaЬ
и
oйx
не
eкrЎyhsan
были найдены
¤k
из
p‹ntvn
всех
aйtЗn
них
чmoioi
подобных
Danihl
Даниилу
kaЬ
и
Anania
Анании
kaЬ
и
Misahl
Мисаилу
kaЬ
и
Azaria
Азарии
kaЬ
и
¦sthsan
они стали
¤nЕpion
перед
toи
basilЎvw
царём.
20
kaЬ
И
¤n
во
pantЬ
всяком
=®mati
слове
sofЫaw
мудрости
kaЬ
и
¤pist®mhw
знания
Пn
которые
¤z®thsen
искал
parѓ
у
aйtЗn
них
х
basileжw
царь
eрren
нашёл
aйtoзw
их
dekaplasЫonaw
в десять раз
parЊ
сверх
p‹ntaw
всех
toзw
¤paoidoзw
волхвов
kaЬ
и
toзw
m‹gouw
магов
toзw
цntaw
находящихся
¤n
во
p‹sъ
всём
t»
basileЫ&
царстве
aйtoи
его.
21
kaЬ
И
¤gЎneto
сделался
Danihl
Даниил
§vw
до
¦touw
года
Ґnтw
первого
Kжrou
Кира
toи
basilЎvw
царя.