Daniel
Даниила
10
1
¤n
В
¦tei
год
trЫtД
третий
Kжrou
Кира,
basilЎvw
царя
PersЗn
персов,
lсgow
слово
Ћpekalжfyh
было открыто
tТ
Danihl
Даниилу,
oр
которого
tт
цnoma
имя
¤pekl®yh
было прозвано
Baltasar
Валтасар,
kaЬ
и
Ћlhyinтw
истинное
х
lсgow
слово
kaЬ
и
dжnamiw
сила
meg‹lh
великая
kaЬ
и
sжnesiw
знание
¤dсyh
было дано
aйtТ
ему
¤n
в
t»
фptasЫ&
виде́нии.
2
¤n
В
taЭw
ІmЎraiw
дни
¤keЫnaiw
те
¤gЖ
я
Danihl
Даниил
іmhn
был
penyЗn
плачущий
treЭw
три
Ґbdom‹daw
седмицы
ІmerЗn
дней.
3
ђrton
Хлеб
¤piyumiЗn
желаний
oйk
не
¦fagon
съел я
kaЬ
и
krЎaw
мясо
kaЬ
и
oдnow
вино
oйk
не
eЮs°lyen
вошли
eЮw
в
tт
stсma
рот
mou
мой
kaЬ
и
ђleimma
умащивание
oйk
не
±leic‹mhn
помазался
§vw
до
plhrЕsevw
наполнения
triЗn
трёх
Ґbdom‹dvn
седмиц
ІmerЗn
дней.
4
¤n
В
ІmЎr&
день
eЮkost»
двадцатый
kaЬ
и
tet‹rtъ
четвёртый
toи
mhnтw
месяца
toи
prЕtou
первого
kaЬ
и
¤gЖ
я
іmhn
был
¤xсmena
держащимся
toи
potamoи
реки́
toи
meg‹lou
великой
aйtсw
она
¤stin
есть
Eddekel
Эддэкэль.
5
kaЬ
И
·ra
я поднял
toзw
фfyalmoжw
глаза́
mou
мои
kaЬ
и
eдdon
я увидел
kaЬ
и
Юdoз
вот
ЋnЇr
человек
eеw
один
¤ndedumЎnow
одетый
baddin
[в] льняную одежду
kaЬ
и
І
фsfзw
бедро
aйtoи
его
periezvsmЎnh
препоясано
¤n
[с использованием]
xrusЫД
золота
Vfaz
Офаз,
6
kaЬ
и
tт
sЗma
тело
aйtoи
его
ЙseЬ
будто
yarsiw
[камень] фарсис,
kaЬ
и
tт
prсsvpon
лицо
aйtoи
его
ЙseЬ
будто
чrasiw
ви́дение
Ћstrap°w
сияния,
kaЬ
и
oЯ
фfyalmoЬ
глаза́
aйtoи
его
ЙseЬ
будто
lamp‹dew
светильники
purсw
огня,
kaЬ
и
oЯ
braxЫonew
плечи
aйtoи
его
kaЬ
и
tЊ
skЎlh
голени
Йw
как
чrasiw
ви́дение
xalkoи
меди
stЫlbontow
сверкающие,
kaЬ
и
І
fvnЇ
голос
tЗn
lсgvn
слов
aйtoи
его
Йw
как
fvnЇ
голос
цxlou
толпы́.
7
kaЬ
И
eдdon
увидел
¤gЖ
я,
Danihl
Даниил,
mсnow
один
tЇn
фptasЫan
виде́ние
kaЬ
и
oЯ
ђndrew
мужчины
oЯ
которые
metѓ
со
¤moи
мной
oйk
не
eдdon
они увидели
tЇn
фptasЫan
виде́ние,
Ћllѓ
но
µ
скорее
¦kstasiw
исступление
meg‹lh
большое
¤pЎpesen
напало
¤pѓ
на
aйtoжw
них
kaЬ
и
¦fugon
они убежали
¤n
в
fсbД
страхе.
8
kaЬ
И
¤gЖ
я
кpeleЫfyhn
был оставлен
mсnow
один
kaЬ
и
eдdon
я увидел
tЇn
фptasЫan
виде́ние
tЇn
meg‹lhn
великое
taжthn
это
kaЬ
и
oйx
не
кpeleЫfyh
была оставлена
¤n
во
¤moЬ
мне
Юsxжw
сила
kaЬ
и
І
dсja
слава
mou
моя
metestr‹fh
изменилась
eЮw
на
diafyor‹n
уничтожение
kaЬ
и
oйk
не
¤kr‹thsa
удержал
Юsxжow
силы.
9
kaЬ
И
іkousa
я услышал
tЇn
fvnЇn
голос
tЗn
lсgvn
слов
aйtoи
его
kaЬ
и
¤n
в
tТ
ЋkoиsaЫ
выслушать
me
мне
aйtoи
его
іmhn
я был
katanenugmЎnow
сокрушен
kaЬ
и
tт
prсsvpсn
лицо
mou
моё
¤pЬ
на
tЇn
g°n
земле.
10
kaЬ
И
Юdoз
вот
xeЬr
рука
ЏptomЎnh
касающаяся
mou
меня,
kaЬ
и
іgeirЎn
он поднял
me
меня
¤pЬ
на
tЊ
gсnat‹
колени
mou
мои.
11
kaЬ
И
eдpen
сказал
prсw
ко
me
мне:
Danihl
Даниил,
ЋnЇr
человек
¤piyumiЗn
желаний,
sжnew
замечай
¤n
в
toЭw
lсgoiw
словах
oеw
которые
¤gЖ
я
lalЗ
говорю
prтw
к
sЎ
тебе
kaЬ
и
st°yi
стань
¤pЬ
на
t»
st‹sei
стоянии
sou
твоём
чti
потому что
nиn
теперь
Ћpest‹lhn
я послан
prтw
к
sЎ
тебе
kaЬ
и
¤n
в
tТ
lal°sai
говорить
aйtтn
ему
prсw
ко
me
мне
tтn
lсgon
слово
toиton
это
ЋnЎsthn
встал
¦ntromow
трепетен.
12
kaЬ
И
eдpen
сказал
prсw
ко
me
мне:
mЇ
Не
foboи
бойся,
Danihl
Даниил,
чti
потому что
Ћpт
от
t°w
prЕthw
первого
ІmЎraw
дня
ёw
[в] который
¦dvkaw
дал ты
tЇn
kardЫan
сердце
sou
твоё
toи
[чтобы]
suniЎnai
понимать
kaЬ
и
kakvy°nai
сокрушаться
¤nantЫon
перед
toи
yeoи
Богом
sou
твоим
±koжsyhsan
были услышаны
oЯ
lсgoi
слова́
sou
твои
kaЬ
и
¤gЖ
я
·lyon
пришёл
¤n
в
toЭw
lсgoiw
словах
sou
твоих.
13
kaЬ
И
х
ђrxvn
начальник
basileЫaw
царства
PersЗn
персов
eЯst®kei
стоял
¤j
с
¤nantЫaw
противоположной [стороны́]
mou
моей
eаkosi
двадцать
kaЬ
и
mЫan
один
ІmЎran
день
kaЬ
и
Юdoз
вот
Mixahl
Михаил
eеw
один
tЗn
[из]
Ћrxсntvn
начальников
tЗn
prЕtvn
первых
·lyen
пришёл
bohy°saЫ
помочь
moi
мне
kaЬ
и
aйtтn
его
katЎlipon
оставили
¤keЭ
там
metЊ
с
toи
ђrxontow
начальником
basileЫaw
царства
PersЗn
персов
14
kaЬ
и
·lyon
я пришёл
sunetЫsai
сказать
se
тебе
чsa
сколькое
Ћpant®setai
встретится
tТ
laТ
народу
sou
твоему
¤pѓ
в
¤sx‹tvn
последние
tЗn
[из]
ІmerЗn
дней
чti
потому что
¦ti
ещё
І
чrasiw
виде́ние
eЮw
на
ІmЎraw
дни.
15
kaЬ
И
¤n
в
tТ
lal°sai
произнести
aйtтn
ему
metѓ
со
¤moи
мной
katЊ
согласно
toзw
lсgouw
слов
toжtouw
этих
¦dvka
я положил
tт
prсsvpсn
лицо
mou
моё
¤pЬ
на
tЇn
g°n
землю
kaЬ
и
katenжghn
был удручён.
16
kaЬ
И
Юdoз
вот,
Йw
как
хmoЫvsiw
подобие
uЯoи
сына
ЋnyrЕpou
человека
ґcato
коснулся
tЗn
xeilЎvn
губ
mou
моих
kaЬ
и
іnoija
[я] открыл
tт
stсma
рот
mou
мой
kaЬ
и
¤l‹lhsa
я произнёс
kaЬ
и
eдpa
[я] сказал
prтw
к
tтn
ҐstЗta
стоящему
¤nantЫon
перед
¤moи
мной:
kжrie
Господин,
¤n
при
t»
фptasЫ&
ви́дении
sou
твоём
¤str‹fh
повернулись
tЊ
¤ntсw
внутренности
mou
мои
¤n
во
¤moЫ
мне
kaЬ
и
oйk
не
¦sxon
я возымел
Юsxжn
силу.
17
kaЬ
И
pЗw
как
dun®setai
сможет
х
paЭw
раб
sou
твой,
kжrie
господин,
lal°sai
говорить
metЊ
с
toи
kurЫou
господином
mou
моим
toжtou
это?
kaЬ
И
¤gЖ
я
Ћpт
от
toи
nиn
теперь
oй
не
st®setai
станет
¤n
во
¤moЬ
мне
Юsxжw
сила
kaЬ
и
pnoЇ
дыхание
oйx
не
кpeleЫfyh
осталось
¤n
во
¤moЫ
мне.
18
kaЬ
И
prosЎyeto
он прибавил
kaЬ
и
ґcatс
коснулся
mou
меня
Йw
как
чrasiw
виде́ние
ЋnyrЕpou
человека
kaЬ
и
¤nЫsxusЎn
укрепил
me
меня
19
kaЬ
и
eдpЎn
он сказал
moi
мне:
mЇ
Не
foboи
бойся,
ЋnЇr
человек
¤piyumiЗn
желаний,
eЮr®nh
мир
soi
тебе,
ЋndrЫzou
мужайся
kaЬ
и
аsxue
укрепляйся.
kaЬ
И
¤n
когда
tТ
lal°sai
говорить
aйtтn
ему
metѓ
со
¤moи
мной
аsxusa
[я] укрепился
kaЬ
и
eдpa
сказал:
laleЫtv
Пусть произносит
х
kжriсw
господин
mou
мой,
чti
потому что
¤nЫsxus‹w
укрепил
me
меня.
20
kaЬ
И
eдpen
он сказал:
eЮ
[Действительно] ли
oдdaw
знаешь
бna
что́ [есть]
tЫ
что
·lyon
я пришёл
prтw
к
sЎ
тебе
kaЬ
и
nиn
теперь
¤pistrЎcv
возвращусь
toи
[чтобы]
polem°sai
воевать
metЊ
с
ђrxontow
начальником
PersЗn
персов
kaЬ
и
¤gЖ
я
¤jeporeuсmhn
выходил
kaЬ
и
х
ђrxvn
начальник
tЗn
„Ell®nvn
эллинов
іrxeto
приходил
21
Ћllѓ
но
µ
скорее
ЋnaggelЗ
я сообщу
soi
тебе
tт
¤ntetagmЎnon
положенное
¤n
в
graf»
Писании
ЋlhyeЫaw
истины
kaЬ
и
oйk
не
¦stin
есть
eеw
один
Ћntexсmenow
держащийся
metѓ
со
¤moи
мной
perЬ
об
toжtvn
этих
Ћllѓ
но
µ
скорее
Mixahl
Михаил,
х
ђrxvn
начальник
кmЗn
ваш.