Daniel
Даниила
12
1
kaЬ
И
¤n
во
tТ
kairТ
время
¤keЫnД
то
Ћnast®setai
восстанет
Mixahl
Михаил,
х
ђrxvn
начальник
х
mЎgaw
великий,
х
ҐsthkЖw
стоящий
¤pЬ
относительно
toзw
uЯoзw
сыновей
toи
laoи
народа
sou
твоего
kaЬ
и
¦stai
будет
kairтw
время
ylЫcevw
угнетения,
ylЭciw
бедствие
oбa
каковое
oй
не
gЎgonen
сделалось
Ћfѓ
от
oр
которого [времени]
gegЎnhtai
сделался
¦ynow
народ
¤pЬ
на
t°w
g°w
земле
§vw
до
toи
kairoи
времени
¤keЫnou
того
kaЬ
и
¤n
в
tТ
kairТ
время
¤keЫnД
то
svy®setai
будет спасён
х
laсw
народ
sou
твой,
pЌw
всякий
х
eкreyeЬw
найденный
gegrammЎnow
записанный
¤n
в
t»
bЫblД
книге,
2
kaЬ
и
polloЬ
многие
tЗn
[из]
kayeudсntvn
спящих
¤n
в
g°w
земли́
xЕmati
насыпи
¤jegery®sontai
пробудятся
oрtoi
эти
eЮw
в
zvЇn
жизнь
aЮЕnion
вечную,
kaЬ
а
oрtoi
эти
eЮw
в
фneidismтn
поношение
kaЬ
и
eЮw
в
aЮsxжnhn
стыд
aЮЕnion
вечный.
3
kaЬ
И
oЯ
suniЎntew
понимающие
¤kl‹mcousin
будут светить
Йw
как
І
lamprсthw
сияние
toи
stereЕmatow
твёрдости
kaЬ
и
Ћpт
из
tЗn
dikaЫvn
праведных
tЗn
pollЗn
многих
Йw
как
oЯ
ЋstЎrew
звёзды
eЮw
на
toзw
aЮЗnaw
века́
kaЬ
и
¦ti
ещё.
4
kaЬ
И
sж
ты,
Danihl
Даниил,
¦mfrajon
загради
toзw
lсgouw
слова́
kaЬ
и
sfr‹gison
запечатай
tт
biblЫon
книгу
§vw
до
kairoи
времени
sunteleЫaw
окончания,
§vw
пока [не]
didaxyЗsin
научатся
polloЬ
многие
kaЬ
и
plhyuny»
будет умножено
І
gnЗsiw
знание.
5
kaЬ
И
eдdon
увидел
¤gЖ
я,
Danihl
Даниил,
kaЬ
и
Юdoз
вот
dжo
двое
§teroi
другие
eЯst®keisan
стояли,
eеw
один
¤nteиyen
отсюда
toи
xeЫlouw
бе́рега
toи
potamoи
реки́,
kaЬ
а
eеw
один
¤nteиyen
отсюда
toи
xeЫlouw
бе́рега
toи
potamoи
реки́.
6
kaЬ
И
eдpen
сказал
tТ
ЋndrЬ
человеку
tТ
¤ndedumЎnД
одетому
tЊ
baddin
[в] льняную одежду,
щw
который
·n
был
¤p‹nv
над
toи
мdatow
водой
toи
potamoи
реки́:
§vw
До
pсte
когда
tт
pЎraw
конец
Пn
которых
eаrhkaw
ты сказал
tЗn
yaumasЫvn
чудес?
7
kaЬ
И
іkousa
я услышал
toи
Ћndrтw
человека
toи
¤ndedumЎnou
одетого
tЊ
baddin
[в] льняную одежду
щw
который
·n
был
¤p‹nv
над
toи
мdatow
водой
toи
potamoи
реки́
kaЬ
и
мcvsen
возвысил
tЇn
dejiЊn
правую [руку]
aйtoи
его
kaЬ
и
tЇn
ЋristerЊn
левую [руку]
aйtoи
его
eЮw
в
tтn
oйranтn
небо
kaЬ
и
Кmosen
поклялся
¤n
при
tТ
zЗnti
Живущем
tтn
aЮЗna
[во] век
чti
что
eЮw
во
kairтn
время
kairЗn
времён
kaЬ
и
ґmisu
половину
kairoи
времени,
¤n
когда
tТ
suntelesy°nai
завершится
diaskorpismтn
рассыпание
xeirтw
руки́
laoи
народа
ІgiasmЎnou
освящённых
gnЕsontai
узна́ют
p‹nta
всё
taиta
это.
8
kaЬ
И
¤gЖ
я
іkousa
услышал
kaЬ
и
oй
не
sun°ka
понял
kaЬ
и
eдpa
[я] сказал:
kжrie
Господин,
tЫ
что
tЊ
¦sxata
последнее
toжtvn
этих?
9
kaЬ
И
eдpen
он сказал:
deиro
[Иди] сюда,
Danihl
Даниил,
чti
потому что
¤mpefragmЎnoi
заграждены
kaЬ
и
¤sfragismЎnoi
отмеченны печатью
oЯ
lсgoi
слова́
§vw
до
kairoи
времени
pЎraw
конца,
10
¤klegЗsin
изберутся
kaЬ
и
¤kleukanyЗsin
убелятся
kaЬ
и
purvyЗsin
очистятся
polloЫ
многие,
kaЬ
а
Ћnom®svsin
поступят беззаконно
ђnomoi
беззаконные
kaЬ
и
oй
не
sun®sousin
поймут
p‹ntew
все
ђnomoi
беззаконные,
kaЬ
а
oЯ
no®monew
разумные
sun®sousin
поймут,
11
kaЬ
и
Ћpт
от
kairoи
времени
parall‹jevw
изменения
toи
¤ndelexismoи
постоянной [жертвы]
kaЬ
и
toи
doy°nai
дастся
bdЎlugma
мерзость
¤rhmЕsevw
опустошения
ІmЎrai
дни
xЫliai
тысяча
diakсsiai
двести
¤nen®konta
девяносто.
12
mak‹riow
Блажен
х
кpomЎnvn
оставшийся [в живых]
kaЬ
и
fy‹saw
достигший
eЮw
до
ІmЎraw
дней
xilЫaw
тысячу
triakosЫaw
триста
tri‹konta
тридцать
pЎnte
пять,
13
kaЬ
и
sз
ты
deиro
[иди] сюда
kaЬ
и
Ћnapaжou
отдыхай,
¦ti
ещё
gЊr
ведь
ІmЎrai
дни
eЮw
в
Ћnapl®rvsin
восполнение
sunteleЫaw
окончания
kaЬ
и
Ћnast®sъ
встанешь
eЮw
в
tтn
kl°rсn
жребий
sou
твой
eЮw
в
suntЎleian
завершении
ІmerЗn
дней.