Daniel
Даниила
2
1
¤n
В
tТ
¦tei
год
tТ
deutЎrД
второй
t°w
basileЫaw
царства
Nabouxodonosor
Навуходоносора
±nupni‹syh
снился
Nabouxodonosor
Навуходоносору
¤nжpnion
сон
kaЬ
и
¤jЎsth
вздрогнул
tт
pneиma
дух
aйtoи
его
kaЬ
и
х
мpnow
сон
aйtoи
его
¤gЎneto
сделался
Ћpѓ
от
aйtoи
него.
2
kaЬ
И
eдpen
сказал
х
basileзw
царь
kalЎsai
призвать
toзw
¤paoidoзw
волхвов
kaЬ
и
toзw
m‹gouw
магов
kaЬ
и
toзw
farmakoзw
чародеев
kaЬ
и
toзw
XaldaЫouw
халдеев
toи
ЋnaggeЭlai
[чтобы] возвестить
tТ
basileЭ
царю
tЊ
¤nжpnia
сны
aйtoи
его
kaЬ
и
·lyan
они пришли
kaЬ
и
¦sthsan
стали
¤nЕpion
перед
toи
basilЎvw
царём.
3
kaЬ
И
eдpen
сказал
aйtoЭw
им
х
basileжw
царь
±nupni‹syhn
увидел сон
kaЬ
и
¤jЎsth
вздрогнул
tт
pneиm‹
дух
mou
мой
toи
[чтобы]
gnЗnai
познать
tт
¤nжpnion
сон.
4
kaЬ
И
¤l‹lhsan
произнесли
oЯ
XaldaЭoi
халдеи
tТ
basileЭ
царю
SuristЫ
по-сирийски:
basileи
Царь
eЮw
во
toзw
aЮЗnaw
веки
z°yi
живи
sз
ты
eЮpтn
скажи
tт
¤nжpnion
сон
toЭw
paisЫn
рабам
sou
твоим
kaЬ
и
tЇn
sжgkrisin
разъяснение
Ћnaggeloиmen
мы сообщим.
5
ЋpekrЫyh
Ответил
х
basileзw
царь
kaЬ
и
eдpen
сказал
toЭw
XaldaЫoiw
халдеям:
х
lсgow
Слово
Ћpѓ
от
¤moи
меня
ЋpЎsth
отступило
¤Њn
если
mЇ
не
gnvrЫshtЎ
дадите знать
moi
мне
tт
¤nжpnion
сон
kaЬ
и
tЇn
sжgkrisin
разъяснение
aйtoи
его
eЮw
на
ЋpЕleian
погубление
¦sesye
будете
kaЬ
и
oЯ
oдkoi
дома́
кmЗn
ваши
diarpag®sontai
будут разграблены.
6
¤Њn
Если
dў
же
tт
¤nжpnion
сон
kaЬ
и
tЇn
sжgkrisin
разъяснение
aйtoи
его
gnvrЫshtЎ
дадите знать
moi
мне
dсmata
дары
kaЬ
и
dvreЊw
подношение
kaЬ
и
timЇn
честь
pollЇn
многую
l®mcesye
полу́чите
parѓ
от
¤moи
меня
plЇn
однако
tт
¤nжpnion
сон
kaЬ
и
tЇn
sжgkrisin
разъяснение
aйtoи
его
ЋpaggeЫlatЎ
сообщите
moi
мне.
7
ЋpekrЫyhsan
Они ответили
deжteron
вторично
kaЬ
и
eдpan
сказали:
х
basileзw
Царь
eЮp‹tv
пусть скажет
tт
¤nжpnion
сон
toЭw
paisЬn
слугам
aйtoи
его
kaЬ
и
tЇn
sжgkrisin
разъяснение
aйtoи
его
Ћnaggeloиmen
мы сообщим.
8
ЋpekrЫyh
Ответил
х
basileзw
царь
kaЬ
и
eдpen
сказал:
¤pѓ
По
ЋlhyeЫaw
истине
oдda
знаю
¤gЖ
я
чti
что
kairтn
время
кmeЭw
вы
¤jagor‹zete
выкупаете
kayсti
так как
eаdete
вы увидели
чti
что
ЋpЎsth
отступило
Ћpѓ
от
¤moи
меня
tт
=°ma
слово.
9
¤Њn
Если
oпn
итак
tт
¤nжpnion
сон
mЇ
не
ЋnaggeЫlhtЎ
сообщите
moi
мне
oдda
знаю
чti
что
=°ma
слово
ceudўw
лживое
kaЬ
и
diefyarmЎnon
повреждённое
sunЎyesye
согласились
eЮpeЭn
сказать
¤nЕpiсn
перед
mou
мной
§vw
до
oр
которого [времени]
х
kairтw
время
parЎlyъ
пройдёт
tт
¤nжpniсn
сон
mou
мой
eаpatЎ
скажите
moi
мне
kaЬ
и
gnЕsomai
узна́ю
чti
что
tЇn
sжgkrisin
разъяснение
aйtoи
его
ЋnaggeleЭtЎ
возвестите
moi
мне.
10
ЋpekrЫyhsan
Ответили
oЯ
XaldaЭoi
халдеи
¤nЕpion
перед [лицом]
toи
basilЎvw
царя
kaЬ
и
lЎgousin
говорят:
oйk
Не
¦stin
есть
ђnyrvpow
человек
¤pЬ
на
t°w
jhrЌw
суше
чstiw
который
tт
=°ma
слово
toи
basilЎvw
царя
dun®setai
сможет
gnvrЫsai
дать познать
kayсti
так, как
pЌw
всякий
basileзw
царь
mЎgaw
великий
kaЬ
и
ђrxvn
начальник
=°ma
слово
toioиto
такое
oйk
не
¤pervt
спрашивает
¤paoidсn
волхва
m‹gon
мага
kaЬ
и
XaldaЭon
халдея
11
чti
потому что
х
lсgow
слово
щn
которое
х
basileзw
царь
¤pervt
спрашивает
barжw
тяжёлое
kaЬ
и
§terow
другой
oйk
не
¦stin
есть
щw
который
ЋnaggeleЭ
возвестит
aйtтn
его
¤nЕpion
перед [лицом]
toи
basilЎvw
царя
Ћllѓ
но
µ
скорее
yeoЫ
боги
Пn
которых
oйk
не
¦stin
есть
І
katoikЫa
селение
metЊ
со
p‹shw
всякой
sarkсw
плотью.
12
tсte
Тогда
х
basileзw
царь
¤n
в
yumТ
ярости
kaЬ
и
фrg»
гневе
poll»
многом
eдpen
сказал
ЋpolЎsai
уничтожить
p‹ntaw
всех
toзw
sofoзw
мудрых
BabulЗnow
Вавилона.
13
kaЬ
И
tт
dсgma
указ
¤j°lyen
вышел
kaЬ
и
oЯ
sofoЬ
мудрые
ЋpektЎnnonto
убивались
kaЬ
и
¤z®thsan
стали искать
Danihl
Даниила
kaЬ
и
toзw
fЫlouw
друзей
aйtoи
его
ЋneleЭn
[чтобы] убить.
14
tсte
Тогда
Danihl
Даниил
ЋpekrЫyh
ответил
boulЇn
[с] решением
kaЬ
и
gnЕmhn
намерением
tТ
Arivx
Ариоху
tТ
ЋrximageЫrД
главному повару
toи
basilЎvw
царя
щw
который
¤j°lyen
вышел
ЋnaireЭn
убивать
toзw
sofoзw
мудрых
BabulЗnow
Вавилона:
15
ђrxvn
Начальник
toи
basilЎvw
царя,
perЬ
около
tЫnow
которого [времени]
¤j°lyen
вышло
І
gnЕmh
намерение
І
ЋnaidЇw
безжалостное
¤k
от
prosЕpou
лица́
toи
basilЎvw
царя?
¤gnЕrisen
Дал знать
dў
же
tт
=°ma
слово
Arivx
Ариох
tТ
Danihl
Даниилу.
16
kaЬ
И
Danihl
Даниил
eЮs°lyen
вошёл
kaЬ
и
±jЫvsen
попросил
tтn
basilЎa
царя
чpvw
чтобы
xrсnon
время
dТ
дать
aйtТ
ему
kaЬ
и
tЇn
sжgkrisin
разъяснение
aйtoи
его
ЋnaggeЫlъ
возвестить
tТ
basileЭ
царю.
17
kaЬ
И
eЮs°lyen
вошёл
Danihl
Даниил
eЮw
в
tтn
oдkon
дом
aйtoи
его
kaЬ
и
tТ
Anania
Анании
kaЬ
и
tТ
Misahl
Мисаилу
kaЬ
и
tТ
Azaria
Азарии
toЭw
fЫloiw
друзьям
aйtoи
его
tт
=°ma
слово
¤gnЕrisen
дал знать.
18
kaЬ
И
oЮktirmoзw
милосердия
¤z®toun
они искали
parЊ
у
toи
yeoи
Бога
toи
oйranoи
неба
кpўr
относительно
toи
musthrЫou
тайны
toжtou
этой
чpvw
чтобы
’n
mЇ
не
Ћpсlvntai
погиб
Danihl
Даниил
kaЬ
и
oЯ
fЫloi
друзья
aйtoи
его
metЊ
с
tЗn
¤piloЫpvn
оставшимися
sofЗn
мудрых
BabulЗnow
Вавилона.
19
tсte
Тогда
tТ
Danihl
Даниилу
¤n
в
хr‹mati
виде́нии
t°w
nuktтw
ночью
tт
must®rion
тайна
Ћpekalжfyh
была открыта
kaЬ
и
eйlсghsen
благословил
tтn
yeтn
Бога
toи
oйranoи
неба
20
Danihl
Даниил
kaЬ
и
eдpen
сказал:
eаh
Пусть будет
tт
цnoma
имя
toи
yeoи
Бога
eйloghmЎnon
благословенно
Ћpт
от
toи
aЮЗnow
ве́ка
kaЬ
и
§vw
до
toи
aЮЗnow
ве́ка
чti
потому что
І
sofЫa
мудрость
kaЬ
и
І
sжnesiw
знание
aйtoи
Его
¤stin
есть.
21
kaЬ
И
aйtтw
Он
ЋlloioЭ
изменяет
kairoзw
сроки
kaЬ
и
xrсnouw
времена,
kayist
ставит
basileЭw
царей
kaЬ
и
meyist
удаляет,
didoзw
дающий
sofЫan
мудрость
toЭw
sofoЭw
мудрым
kaЬ
и
frсnhsin
рассудительность
toЭw
eЮdсsin
знающим
sжnesin
понимание.
22
aйtтw
Он
Ћpokalжptei
открывает
bayЎa
глубинное
kaЬ
и
Ћpсkrufa
сокровенное,
ginЕskvn
знающий
tЊ
которые [вещи]
¤n
во
tТ
skсtei
тьме
kaЬ
и
tт
fЗw
свет
metѓ
с
aйtoи
Ним
¤stin
есть.
23
soЫ
Тебе
х
yeтw
Бог
tЗn
patЎrvn
отцов
mou
моих
¤jomologoиmai
признаю́сь в любви
kaЬ
и
aЮnЗ
восхваляю
чti
потому что
sofЫan
мудрость
kaЬ
и
dжnamin
силу
¦dvk‹w
Ты дал
moi
мне
kaЬ
и
nиn
теперь
¤gnЕris‹w
Ты дал познать
moi
мне
“
которые
±jiЕsamen
я просил
parЊ
у
soи
Тебя
kaЬ
и
tт
чrama
виде́ние
toи
basilЎvw
царя
¤gnЕris‹w
Ты дал познать
moi
мне.
24
kaЬ
И
·lyen
пришёл
Danihl
Даниил
prтw
к
Arivx
Ариоху
щn
которого
katЎsthsen
поставил
х
basileзw
царь
ЋpolЎsai
уничтожить
toзw
sofoзw
мудрых
BabulЗnow
Вавилона
kaЬ
и
eдpen
сказал
aйtТ
ему:
toзw
sofoзw
Мудрых
BabulЗnow
Вавилона
mЇ
не
ЋpolЎsъw
уничтожай,
eЮs‹gage
введи
dЎ
же
me
меня
¤nЕpion
перед [лицом]
toи
basilЎvw
царя
kaЬ
и
tЇn
sжgkrisin
разъяснение
tТ
basileЭ
царю
ЋnaggelЗ
я сообщу.
25
tсte
Тогда
Arivx
Ариох
¤n
с
spoud»
поспешностью
eЮs®gagen
ввёл
tтn
Danihl
Даниила
¤nЕpion
перед [лицом]
toи
basilЎvw
царя
kaЬ
и
eдpen
сказал
aйtТ
ему:
eмrhka
Я нашёл
ђndra
человека
¤k
из
tЗn
uЯЗn
сыновей
t°w
aЮxmalvsЫaw
плена
t°w
IoudaЫaw
Иудеи
чstiw
который
tт
sжgkrima
разъяснение
tТ
basileЭ
царю
ЋnaggeleЭ
возвестит.
26
kaЬ
И
ЋpekrЫyh
ответил
х
basileзw
царь
kaЬ
и
eдpen
сказал
tТ
Danihl
Даниилу:
oр
которого
tт
цnoma
имя
Baltasar
Валтасар:
eЮ
[Действительно] ли
dжnasaЫ
можешь
moi
мне
ЋnaggeЭlai
возвестить
tт
¤nжpnion
сон
щ
который
eдdon
я увидел
kaЬ
и
tЇn
sжgkrisin
разъяснение
aйtoи
его?
27
kaЬ
И
ЋpekrЫyh
ответил
Danihl
Даниил
¤nЕpion
перед [лицом]
toи
basilЎvw
царя
kaЬ
и
lЎgei
говорит
tт
must®rion
тайна
щ
которую
х
basileзw
царь
¤pervt
спрашивает
oйk
не
¦stin
есть
sofЗn
мудрых,
m‹gvn
магов,
¤paoidЗn
волхвов
gazarhnЗn
звездочётов
ЋnaggeЭlai
[чтобы] возвестить
tТ
basileЭ
царю,
28
Ћllѓ
но
µ
¦stin
есть
yeтw
Бог
¤n
на
oйranТ
небе
Ћpokalжptvn
открывающий
must®ria
тайны
kaЬ
и
¤gnЕrisen
дал знать
tТ
basileЭ
царю
Nabouxodonosor
Навуходоносору
“
которым [событиям]
deЭ
надлежит
genЎsyai
сделаться
¤pѓ
в
¤sx‹tvn
последние
tЗn
ІmerЗn
[из] дней
tт
¤nжpniсn
сон
sou
твой
kaЬ
и
aЯ
хr‹seiw
виде́ния
t°w
kefal°w
головы́
sou
твоей
¤pЬ
на
t°w
koЫthw
постели
sou
твоей
toиtс
это
¤stin
есть:
29
sз
ты
basileи
царь
oЯ
dialogismoЫ
рассуждения
sou
твои
¤pЬ
на
t°w
koЫthw
постели
sou
твоей
ЋnЎbhsan
взошли
tЫ
чему
deЭ
надлежит
genЎsyai
случиться
metЊ
после
taиta
этих [дней]
kaЬ
и
х
Ћpokalжptvn
Открывающий
must®ria
тайны
¤gnЕrisЎn
дал знать
soi
тебе
“
которым [событиям]
deЭ
надлежит
genЎsyai
случиться
30
kaЬ
и
¤moЬ
мне
dў
же
oйk
не
¤n
в
sofЫ&
мудрости
t»
oлsъ
сущей
¤n
во
¤moЬ
мне
parЊ
сверх
p‹ntaw
всех
toзw
zЗntaw
живущих
tт
must®rion
тайну
toиto
эту
Ћpekalжfyh
было открыто
Ћllѓ
но
§neken
из-за
toи
[чтобы]
tЇn
sжgkrisin
разъяснение
tТ
basileЭ
царю
gnvrЫsai
дать познать
бna
чтобы
toзw
dialogismoзw
рассуждения
t°w
kardЫaw
се́рдца
sou
твоего
gnТw
узнал.
31
sж
Ты
basileи
царь
¤yeЕreiw
видел
kaЬ
и
Юdoз
вот
eЮkЖn
образ
mЫa
один
meg‹lh
великий
І
eЮkЖn
образ
¤keЫnh
тот
kaЬ
и
І
prсsociw
внешность
aйt°w
его
кperfer®w
высоко
ҐstЗsa
стоящие
prт
перед
prosЕpou
лицом
sou
твоим
kaЬ
и
І
чrasiw
виде́ние
aйt°w
его
fober‹
страшное
32
І
eЮkЕn
образ
ёw
которого
І
kefalЇ
голова
xrusЫou
[из] золота
xrhstoи
хорошего,
aЯ
xeЭrew
ру́ки
kaЬ
и
tт
st°yow
грудь
kaЬ
и
oЯ
braxЫonew
плечи
aйt°w
его
ЋrguroЭ
серебряные,
І
koilЫa
живот
kaЬ
и
oЯ
mhroЬ
бёдра
xalkoЭ
медные,
33
aЯ
kn°mai
голени
sidhraЭ
железные,
oЯ
pсdew
но́ги
mЎrow
часть
ti
какая-то
sidhroиn
железная
kaЬ
и
mЎrow
часть
ti
какая-то
фstr‹kinon
глиняная
34
¤yeЕreiw
видел
§vw
до
oр
которого [времени]
¤tm®yh
был извлечён
lЫyow
камень
¤j
с
цrouw
горы́
ђneu
без
xeirЗn
рук
kaЬ
и
¤p‹tajen
поразил
tЇn
eЮkсna
образ
¤pЬ
в
toзw
pсdaw
но́ги
toзw
sidhroиw
железные
kaЬ
и
фstrakЫnouw
глиняные
kaЬ
и
¤lЎptunen
перемолол
aйtoзw
их
eЮw
в
tЎlow
конец.
35
tсte
Тогда
¤leptжnyhsan
перемололись
eЮw
в
‘paj
один раз
tт
цstrakon
глина,
х
sЫdhrow
железо,
х
xalkсw
медь,
х
ђrgurow
серебро,
х
xrusтw
золото
kaЬ
и
¤gЎnonto
сделались
ЙseЬ
будто
koniortтw
пыль
Ћpт
от
‘lvnow
гумна́
yerin°w
летнего
kaЬ
и
¤j°ren
удалил
aйtЊ
их
tт
pl°yow
множество
toи
pneжmatow
ветер
kaЬ
и
tсpow
место
oйx
не
eкrЎyh
было найдено
aйtoЭw
их,
kaЬ
а
х
lЫyow
камень
х
pat‹jaw
поразивший
tЇn
eЮkсna
образ
¤gen®yh
сделался
цrow
гора
mЎga
великая
kaЬ
и
¤pl®rvsen
наполнил
pЌsan
всю
tЇn
g°n
землю.
36
toиtс
Это
¤stin
есть
tт
¤nжpnion
сон
kaЬ
и
tЇn
sжgkrisin
разъяснение
aйtoи
его
¤roиmen
скажем
¤nЕpion
перед [лицом]
toи
basilЎvw
царя.
37
sж
Ты
basileи
царь,
basileзw
царь
basilЎvn
царей
Ъ
которому
х
yeтw
Бог
toи
oйranoи
неба
basileЫan
царство
ЮsxurЊn
могущественное
kaЬ
и
krataiЊn
сильное
kaЬ
и
¦ntimon
почитаемое
¦dvken
дал.
38
¤n
Во
pantЬ
всяком
tсpД
месте
чpou
где
katoikoиsin
обитают
oЯ
uЯoЬ
сыновья́
tЗn
ЋnyrЕpvn
людей,
yhrЫa
звери
te
Ћgroи
по́ля
kaЬ
и
peteinЊ
птицы
oйranoи
неба
¦dvken
дал
¤n
в
t»
xeirЫ
руке
sou
твоей
kaЬ
и
katЎsthsЎn
поставил
se
тебя
kжrion
господином
p‹ntvn
всех.
sз
Ты
eд
есть
І
kefalЇ
голова
І
xrus°
золотая.
39
kaЬ
И
фpЫsv
за
sou
твоим
Ћnast®setai
восстанет
basileЫa
царство
ҐtЎra
другое
ґttvn
слабее
sou
твоего
kaЬ
и
basileЫa
царство
trЫth
третье
ґtiw
которое
¤stЬn
есть
х
xalkсw
медь
¶
которое
kurieжsei
будет господствовать
p‹shw
[над] всякой
t°w
g°w
землёй.
40
kaЬ
И
basileЫa
царство
tet‹rth
четвёртое
¦stai
будет
ЮsxurЊ
сильное
Йw
как
х
sЫdhrow
железо
щn
каким
trсpon
образом
х
sЫdhrow
железо
leptжnei
перемалывает
kaЬ
и
dam‹zei
укрощает
p‹nta
всех
oмtvw
так
p‹nta
всех
leptuneЭ
перемелет
kaЬ
и
dam‹sei
укротит.
41
kaЬ
И
чti
потому что
eдdew
ты увидел
toзw
pсdaw
но́ги
kaЬ
и
toзw
daktжlouw
пальцы
mЎrow
часть
mЎn
ведь
ti
какая-то
фstr‹kinon
глиняная
mЎrow
часть
dЎ
же
ti
какая-то
sidhroиn
железная
basileЫa
царство
diъrhmЎnh
разделено
¦stai
будет
kaЬ
и
Ћpт
от
t°w
=Ыzhw
корня
t°w
sidhrЌw
железного
¦stai
будут
¤n
в
aйt»
нём
щn
каким
trсpon
образом
eдdew
ты увидел
tтn
sЫdhron
железо
ЋnamemeigmЎnon
смешанное [с]
tТ
фstr‹kД
глиной
42
kaЬ
и
oЯ
d‹ktuloi
пальцы
tЗn
podЗn
ног
mЎrow
часть
mЎn
ведь
ti
какая-то
sidhroиn
железная,
mЎrow
часть
dЎ
же
ti
какая-то
фstr‹kinon
глиняная,
mЎrow
часть
ti
какая-то
t°w
basileЫaw
царства
¦stai
будет
Юsxurтn
сильной
kaЬ
и
Ћpѓ
от
aйt°w
него
¦stai
будет
suntribсmenon
сокрушена.
43
чti
Потому что
eдdew
ты увидел
tтn
sЫdhron
железо
ЋnamemeigmЎnon
смешанное [с]
tТ
фstr‹kД
глиной
summeigeЭw
смешанные
¦sontai
будут
¤n
среди
spЎrmati
семени
ЋnyrЕpvn
людей
kaЬ
и
oйk
не
¦sontai
будут
proskollЕmenoi
прилепляющиеся
oрtow
этот
metЊ
с
toжtou
этим
kayЖw
как
х
sЫdhrow
железо
oйk
не
ЋnameЫgnutai
смешивается
metЊ
с
toи
фstr‹kou
глиной.
44
kaЬ
И
¤n
в
taЭw
ІmЎraiw
дни
tЗn
basilЎvn
царей
¤keЫnvn
тех
Ћnast®sei
воздвигнет
х
yeтw
Бог
toи
oйranoи
неба
basileЫan
царство
ґtiw
то, которое
eЮw
на
toзw
aЮЗnaw
века́
oй
не
diafyar®setai
уничтожится
kaЬ
и
І
basileЫa
царство
aйtoи
Его
laТ
народу
ҐtЎrД
другому
oйx
не
кpoleify®setai
достанется
leptuneЭ
перемелет
kaЬ
и
likm®sei
сокрушит
p‹saw
все
tЊw
basileЫaw
царства
kaЬ
и
aйtЇ
само
Ћnast®setai
восстанет
eЮw
на
toзw
aЮЗnaw
века́.
45
щn
Каким
trсpon
образом
eдdew
ты увидел
чti
что
Ћpт
из
цrouw
горы́
¤tm®yh
был извлечён
lЫyow
камень
ђneu
без [помощи]
xeirЗn
рук
kaЬ
и
¤lЎptunen
перемолол
tт
цstrakon
глину,
tтn
sЫdhron
железо,
tтn
xalkсn
медь,
tтn
ђrguron
серебро,
tтn
xrusсn
золото
х
yeтw
Бог
х
mЎgaw
великий
¤gnЕrisen
дал знать
tТ
basileЭ
царю
“
которым [событиям]
deЭ
надлежит
genЎsyai
случиться
metЊ
после
taиta
этих [дней],
kaЬ
и
Ћlhyinтn
истинный
tт
¤nжpnion
сон
kaЬ
и
pistЇ
верное
І
sжgkrisiw
разъяснение
aйtoи
его.
46
tсte
Тогда
х
basileзw
царь
Nabouxodonosor
Навуходоносор
¦pesen
упал
¤pЬ
на
prсsvpon
лицо
kaЬ
и
tТ
Danihl
Даниилу
prosekжnhsen
поклонился
kaЬ
и
manaa
дары
kaЬ
и
eйvdЫaw
благоухания
eдpen
сказал
speЭsai
возлить
aйtТ
ему.
47
kaЬ
И
ЋpokriyeЬw
ответивший
х
basileзw
царь
eдpen
сказал
tТ
Danihl
Даниилу:
¤pѓ
По
ЋlhyeЫaw
истине
х
yeтw
Бог
кmЗn
ваш
aйtсw
Он
¤stin
есть
yeтw
Бог
yeЗn
богов
kaЬ
и
kжriow
Господь
tЗn
basilЎvn
царей
kaЬ
и
Ћpokalжptvn
открывающий
must®ria
тайны
чti
потому что
±dun®yhw
смог
Ћpokalжcai
открыть
tт
must®rion
тайну
toиto
эту.
48
kaЬ
И
¤meg‹lunen
возвеличил
х
basileзw
царь
tтn
Danihl
Даниила
kaЬ
и
dсmata
дары
meg‹la
великие
kaЬ
и
pollЊ
многие
¦dvken
дал
aйtТ
ему
kaЬ
и
katЎsthsen
поставил
aйtтn
его
¤pЬ
над
p‹shw
всей
xЕraw
страной
BabulЗnow
Вавилона
kaЬ
и
ђrxonta
начальника
satrapЗn
наместников
¤pЬ
относительно
p‹ntaw
всех
toзw
sofoзw
мудрых
BabulЗnow
Вавилона.
49
kaЬ
И
Danihl
Даниил
јt®sato
попросил
parЊ
у
toи
basilЎvw
царя
kaЬ
и
katЎsthsen
поставил
¤pЬ
на
tЊ
¦rga
дела́
t°w
xЕraw
страны́
BabulЗnow
Вавилона
tтn
Sedrax
Седраха,
Misax
Мисаха,
Abdenagv
Авденаго
kaЬ
и
Danihl
Даниил
·n
был
¤n
во
t»
aйl»
дворе
toи
basilЎvw
царя.