ДУХОВНОЕ ДУХОВНЫМ

Daniel Даниила
2
1
¤n В
¦tei год
deutЎrД второй
t°w
basileЫaw царства
Nabouxodonosor Навуходоносора
±nupni‹syh снился
Nabouxodonosor Навуходоносору
¤nжpnion сон
kaЬ и
¤jЎsth вздрогнул
pneиma дух
aйtoи его
kaЬ и
х
мpnow сон
aйtoи его
¤gЎneto сделался
Ћpѓ от
aйtoи него.

2
kaЬ И
eдpen сказал
х
basileзw царь
kalЎsai призвать
toзw
¤paoidoзw волхвов
kaЬ и
toзw
m‹gouw магов
kaЬ и
toзw
farmakoзw чародеев
kaЬ и
toзw
XaldaЫouw халдеев
toи
ЋnaggeЭlai [чтобы] возвестить
basileЭ царю
¤nжpnia сны
aйtoи его
kaЬ и
·lyan они пришли
kaЬ и
¦sthsan стали
¤nЕpion перед
toи
basilЎvw царём.

3
kaЬ И
eдpen сказал
aйtoЭw им
х
basileжw царь
±nupni‹syhn увидел сон
kaЬ и
¤jЎsth вздрогнул
pneиm‹ дух
mou мой
toи [чтобы]
gnЗnai познать
¤nжpnion сон.

4
kaЬ И
¤l‹lhsan произнесли
XaldaЭoi халдеи
basileЭ царю
SuristЫ по-сирийски:
basileи Царь
eЮw во
toзw
aЮЗnaw веки
z°yi живи
ты
eЮpтn скажи
¤nжpnion сон
toЭw
paisЫn рабам
sou твоим
kaЬ и
tЇn
sжgkrisin разъяснение
Ћnaggeloиmen мы сообщим.

5
ЋpekrЫyh Ответил
х
basileзw царь
kaЬ и
eдpen сказал
toЭw
XaldaЫoiw халдеям:
х
lсgow Слово
Ћpѓ от
¤moи меня
ЋpЎsth отступило
¤Њn если
не
gnvrЫshtЎ дадите знать
moi мне
¤nжpnion сон
kaЬ и
tЇn
sжgkrisin разъяснение
aйtoи его
eЮw на
ЋpЕleian погубление
¦sesye будете
kaЬ и
oдkoi дома́
кmЗn ваши
diarpag®sontai будут разграблены.

6
¤Њn Если
же
¤nжpnion сон
kaЬ и
tЇn
sжgkrisin разъяснение
aйtoи его
gnvrЫshtЎ дадите знать
moi мне
dсmata дары
kaЬ и
dvreЊw подношение
kaЬ и
timЇn честь
pollЇn многую
l®mcesye полу́чите
parѓ от
¤moи меня
plЇn однако
¤nжpnion сон
kaЬ и
tЇn
sжgkrisin разъяснение
aйtoи его
ЋpaggeЫlatЎ сообщите
moi мне.

7
ЋpekrЫyhsan Они ответили
deжteron вторично
kaЬ и
eдpan сказали:
х
basileзw Царь
eЮp‹tv пусть скажет
¤nжpnion сон
toЭw
paisЬn слугам
aйtoи его
kaЬ и
tЇn
sжgkrisin разъяснение
aйtoи его
Ћnaggeloиmen мы сообщим.

8
ЋpekrЫyh Ответил
х
basileзw царь
kaЬ и
eдpen сказал:
¤pѓ По
ЋlhyeЫaw истине
oдda знаю
¤gЖ я
чti что
kairтn время
кmeЭw вы
¤jagor‹zete выкупаете
kayсti так как
eаdete вы увидели
чti что
ЋpЎsth отступило
Ћpѓ от
¤moи меня
=°ma слово.

9
¤Њn Если
oпn итак
¤nжpnion сон
не
ЋnaggeЫlhtЎ сообщите
moi мне
oдda знаю
чti что
=°ma слово
ceudўw лживое
kaЬ и
diefyarmЎnon повреждённое
sunЎyesye согласились
eЮpeЭn сказать
¤nЕpiсn перед
mou мной
§vw до
которого [времени]
х
kairтw время
parЎlyъ пройдёт
¤nжpniсn сон
mou мой
eаpatЎ скажите
moi мне
kaЬ и
gnЕsomai узна́ю
чti что
tЇn
sжgkrisin разъяснение
aйtoи его
ЋnaggeleЭtЎ возвестите
moi мне.

10
ЋpekrЫyhsan Ответили
XaldaЭoi халдеи
¤nЕpion перед [лицом]
toи
basilЎvw царя
kaЬ и
lЎgousin говорят:
oйk Не
¦stin есть
ђnyrvpow человек
¤pЬ на
t°w
jhrЌw суше
чstiw который
=°ma слово
toи
basilЎvw царя
dun®setai сможет
gnvrЫsai дать познать
kayсti так, как
pЌw всякий
basileзw царь
mЎgaw великий
kaЬ и
ђrxvn начальник
=°ma слово
toioиto такое
oйk не
¤pervt˜ спрашивает
¤paoidсn волхва
m‹gon мага
kaЬ и
XaldaЭon халдея

11
чti потому что
х
lсgow слово
щn которое
х
basileзw царь
¤pervt˜ спрашивает
barжw тяжёлое
kaЬ и
§terow другой
oйk не
¦stin есть
щw который
ЋnaggeleЭ возвестит
aйtтn его
¤nЕpion перед [лицом]
toи
basilЎvw царя
Ћllѓ но
µ скорее
yeoЫ боги
Пn которых
oйk не
¦stin есть
І
katoikЫa селение
metЊ со
p‹shw всякой
sarkсw плотью.

12
tсte Тогда
х
basileзw царь
¤n в
yumТ ярости
kaЬ и
фrg» гневе
poll» многом
eдpen сказал
ЋpolЎsai уничтожить
p‹ntaw всех
toзw
sofoзw мудрых
BabulЗnow Вавилона.

13
kaЬ И
dсgma указ
¤j°lyen вышел
kaЬ и
sofoЬ мудрые
ЋpektЎnnonto убивались
kaЬ и
¤z®thsan стали искать
Danihl Даниила
kaЬ и
toзw
fЫlouw друзей
aйtoи его
ЋneleЭn [чтобы] убить.

14
tсte Тогда
Danihl Даниил
ЋpekrЫyh ответил
boulЇn [с] решением
kaЬ и
gnЕmhn намерением
Arivx Ариоху
ЋrximageЫrД главному повару
toи
basilЎvw царя
щw который
¤j°lyen вышел
ЋnaireЭn убивать
toзw
sofoзw мудрых
BabulЗnow Вавилона:

15
ђrxvn Начальник
toи
basilЎvw царя,
perЬ около
tЫnow которого [времени]
¤j°lyen вышло
І
gnЕmh намерение
І
ЋnaidЇw безжалостное
¤k от
prosЕpou лица́
toи
basilЎvw царя?
¤gnЕrisen Дал знать
же
=°ma слово
Arivx Ариох
Danihl Даниилу.

16
kaЬ И
Danihl Даниил
eЮs°lyen вошёл
kaЬ и
±jЫvsen попросил
tтn
basilЎa царя
чpvw чтобы
xrсnon время
дать
aйtТ ему
kaЬ и
tЇn
sжgkrisin разъяснение
aйtoи его
ЋnaggeЫlъ возвестить
basileЭ царю.

17
kaЬ И
eЮs°lyen вошёл
Danihl Даниил
eЮw в
tтn
oдkon дом
aйtoи его
kaЬ и
Anania Анании
kaЬ и
Misahl Мисаилу
kaЬ и
Azaria Азарии
toЭw
fЫloiw друзьям
aйtoи его
=°ma слово
¤gnЕrisen дал знать.

18
kaЬ И
oЮktirmoзw милосердия
¤z®toun они искали
parЊ у
toи
yeoи Бога
toи
oйranoи неба
кpўr относительно
toи
musthrЫou тайны
toжtou этой
чpvw чтобы
’n
не
Ћpсlvntai погиб
Danihl Даниил
kaЬ и
fЫloi друзья
aйtoи его
metЊ с
tЗn
¤piloЫpvn оставшимися
sofЗn мудрых
BabulЗnow Вавилона.

19
tсte Тогда
Danihl Даниилу
¤n в
хr‹mati виде́нии
t°w
nuktтw ночью
must®rion тайна
Ћpekalжfyh была открыта
kaЬ и
eйlсghsen благословил
tтn
yeтn Бога
toи
oйranoи неба

20
Danihl Даниил
kaЬ и
eдpen сказал:
eаh Пусть будет
цnoma имя
toи
yeoи Бога
eйloghmЎnon благословенно
Ћpт от
toи
aЮЗnow ве́ка
kaЬ и
§vw до
toи
aЮЗnow ве́ка
чti потому что
І
sofЫa мудрость
kaЬ и
І
sжnesiw знание
aйtoи Его
¤stin есть.

21
kaЬ И
aйtтw Он
ЋlloioЭ изменяет
kairoзw сроки
kaЬ и
xrсnouw времена,
kayist˜ ставит
basileЭw царей
kaЬ и
meyist˜ удаляет,
didoзw дающий
sofЫan мудрость
toЭw
sofoЭw мудрым
kaЬ и
frсnhsin рассудительность
toЭw
eЮdсsin знающим
sжnesin понимание.

22
aйtтw Он
Ћpokalжptei открывает
bayЎa глубинное
kaЬ и
Ћpсkrufa сокровенное,
ginЕskvn знающий
которые [вещи]
¤n во
skсtei тьме
kaЬ и
fЗw свет
metѓ с
aйtoи Ним
¤stin есть.

23
soЫ Тебе
х
yeтw Бог
tЗn
patЎrvn отцов
mou моих
¤jomologoиmai признаю́сь в любви
kaЬ и
aЮnЗ восхваляю
чti потому что
sofЫan мудрость
kaЬ и
dжnamin силу
¦dvk‹w Ты дал
moi мне
kaЬ и
nиn теперь
¤gnЕris‹w Ты дал познать
moi мне
которые
±jiЕsamen я просил
parЊ у
soи Тебя
kaЬ и
чrama виде́ние
toи
basilЎvw царя
¤gnЕris‹w Ты дал познать
moi мне.

24
kaЬ И
·lyen пришёл
Danihl Даниил
prтw к
Arivx Ариоху
щn которого
katЎsthsen поставил
х
basileзw царь
ЋpolЎsai уничтожить
toзw
sofoзw мудрых
BabulЗnow Вавилона
kaЬ и
eдpen сказал
aйtТ ему:
toзw
sofoзw Мудрых
BabulЗnow Вавилона
не
ЋpolЎsъw уничтожай,
eЮs‹gage введи
же
me меня
¤nЕpion перед [лицом]
toи
basilЎvw царя
kaЬ и
tЇn
sжgkrisin разъяснение
basileЭ царю
ЋnaggelЗ я сообщу.

25
tсte Тогда
Arivx Ариох
¤n с
spoud» поспешностью
eЮs®gagen ввёл
tтn
Danihl Даниила
¤nЕpion перед [лицом]
toи
basilЎvw царя
kaЬ и
eдpen сказал
aйtТ ему:
eмrhka Я нашёл
ђndra человека
¤k из
tЗn
uЯЗn сыновей
t°w
aЮxmalvsЫaw плена
t°w
IoudaЫaw Иудеи
чstiw который
sжgkrima разъяснение
basileЭ царю
ЋnaggeleЭ возвестит.

26
kaЬ И
ЋpekrЫyh ответил
х
basileзw царь
kaЬ и
eдpen сказал
Danihl Даниилу:
которого
цnoma имя
Baltasar Валтасар:
[Действительно] ли
dжnasaЫ можешь
moi мне
ЋnaggeЭlai возвестить
¤nжpnion сон
щ который
eдdon я увидел
kaЬ и
tЇn
sжgkrisin разъяснение
aйtoи его?

27
kaЬ И
ЋpekrЫyh ответил
Danihl Даниил
¤nЕpion перед [лицом]
toи
basilЎvw царя
kaЬ и
lЎgei говорит
must®rion тайна
щ которую
х
basileзw царь
¤pervt˜ спрашивает
oйk не
¦stin есть
sofЗn мудрых,
m‹gvn магов,
¤paoidЗn волхвов
gazarhnЗn звездочётов
ЋnaggeЭlai [чтобы] возвестить
basileЭ царю,

28
Ћllѓ но
µ
¦stin есть
yeтw Бог
¤n на
oйranТ небе
Ћpokalжptvn открывающий
must®ria тайны
kaЬ и
¤gnЕrisen дал знать
basileЭ царю
Nabouxodonosor Навуходоносору
которым [событиям]
deЭ надлежит
genЎsyai сделаться
¤pѓ в
¤sx‹tvn последние
tЗn
ІmerЗn [из] дней
¤nжpniсn сон
sou твой
kaЬ и
хr‹seiw виде́ния
t°w
kefal°w головы́
sou твоей
¤pЬ на
t°w
koЫthw постели
sou твоей
toиtс это
¤stin есть:

29
ты
basileи царь
dialogismoЫ рассуждения
sou твои
¤pЬ на
t°w
koЫthw постели
sou твоей
ЋnЎbhsan взошли
чему
deЭ надлежит
genЎsyai случиться
metЊ после
taиta этих [дней]
kaЬ и
х
Ћpokalжptvn Открывающий
must®ria тайны
¤gnЕrisЎn дал знать
soi тебе
которым [событиям]
deЭ надлежит
genЎsyai случиться

30
kaЬ и
¤moЬ мне
же
oйk не
¤n в
sofЫ& мудрости
oлsъ сущей
¤n во
¤moЬ мне
parЊ сверх
p‹ntaw всех
toзw
zЗntaw живущих
must®rion тайну
toиto эту
Ћpekalжfyh было открыто
Ћllѓ но
§neken из-за
toи [чтобы]
tЇn
sжgkrisin разъяснение
basileЭ царю
gnvrЫsai дать познать
бna чтобы
toзw
dialogismoзw рассуждения
t°w
kardЫaw се́рдца
sou твоего
gnТw узнал.

31
Ты
basileи царь
¤yeЕreiw видел
kaЬ и
Юdoз вот
eЮkЖn образ
mЫa один
meg‹lh великий
І
eЮkЖn образ
¤keЫnh тот
kaЬ и
І
prсsociw внешность
aйt°w его
кperfer®w высоко
ҐstЗsa стоящие
prт перед
prosЕpou лицом
sou твоим
kaЬ и
І
чrasiw виде́ние
aйt°w его
fober‹ страшное

32
І
eЮkЕn образ
ёw которого
І
kefalЇ голова
xrusЫou [из] золота
xrhstoи хорошего,
xeЭrew ру́ки
kaЬ и
st°yow грудь
kaЬ и
braxЫonew плечи
aйt°w его
ЋrguroЭ серебряные,
І
koilЫa живот
kaЬ и
mhroЬ бёдра
xalkoЭ медные,

33
kn°mai голени
sidhraЭ железные,
pсdew но́ги
mЎrow часть
ti какая-то
sidhroиn железная
kaЬ и
mЎrow часть
ti какая-то
фstr‹kinon глиняная

34
¤yeЕreiw видел
§vw до
которого [времени]
¤tm®yh был извлечён
lЫyow камень
¤j с
цrouw горы́
ђneu без
xeirЗn рук
kaЬ и
¤p‹tajen поразил
tЇn
eЮkсna образ
¤pЬ в
toзw
pсdaw но́ги
toзw
sidhroиw железные
kaЬ и
фstrakЫnouw глиняные
kaЬ и
¤lЎptunen перемолол
aйtoзw их
eЮw в
tЎlow конец.

35
tсte Тогда
¤leptжnyhsan перемололись
eЮw в
‘paj один раз
цstrakon глина,
х
sЫdhrow железо,
х
xalkсw медь,
х
ђrgurow серебро,
х
xrusтw золото
kaЬ и
¤gЎnonto сделались
ЙseЬ будто
koniortтw пыль
Ћpт от
‘lvnow гумна́
yerin°w летнего
kaЬ и
¤j°ren удалил
aйtЊ их
pl°yow множество
toи
pneжmatow ветер
kaЬ и
tсpow место
oйx не
eкrЎyh было найдено
aйtoЭw их,
kaЬ а
х
lЫyow камень
х
pat‹jaw поразивший
tЇn
eЮkсna образ
¤gen®yh сделался
цrow гора
mЎga великая
kaЬ и
¤pl®rvsen наполнил
pЌsan всю
tЇn
g°n землю.

36
toиtс Это
¤stin есть
¤nжpnion сон
kaЬ и
tЇn
sжgkrisin разъяснение
aйtoи его
¤roиmen скажем
¤nЕpion перед [лицом]
toи
basilЎvw царя.

37
Ты
basileи царь,
basileзw царь
basilЎvn царей
Ъ которому
х
yeтw Бог
toи
oйranoи неба
basileЫan царство
ЮsxurЊn могущественное
kaЬ и
krataiЊn сильное
kaЬ и
¦ntimon почитаемое
¦dvken дал.

38
¤n Во
pantЬ всяком
tсpД месте
чpou где
katoikoиsin обитают
uЯoЬ сыновья́
tЗn
ЋnyrЕpvn людей,
yhrЫa звери
te
Ћgroи по́ля
kaЬ и
peteinЊ птицы
oйranoи неба
¦dvken дал
¤n в
xeirЫ руке
sou твоей
kaЬ и
katЎsthsЎn поставил
se тебя
kжrion господином
p‹ntvn всех.
Ты
есть
І
kefalЇ голова
І
xrus° золотая.

39
kaЬ И
фpЫsv за
sou твоим
Ћnast®setai восстанет
basileЫa царство
ҐtЎra другое
ґttvn слабее
sou твоего
kaЬ и
basileЫa царство
trЫth третье
ґtiw которое
¤stЬn есть
х
xalkсw медь
которое
kurieжsei будет господствовать
p‹shw [над] всякой
t°w
g°w землёй.

40
kaЬ И
basileЫa царство
tet‹rth четвёртое
¦stai будет
ЮsxurЊ сильное
Йw как
х
sЫdhrow железо
щn каким
trсpon образом
х
sЫdhrow железо
leptжnei перемалывает
kaЬ и
dam‹zei укрощает
p‹nta всех
oмtvw так
p‹nta всех
leptuneЭ перемелет
kaЬ и
dam‹sei укротит.

41
kaЬ И
чti потому что
eдdew ты увидел
toзw
pсdaw но́ги
kaЬ и
toзw
daktжlouw пальцы
mЎrow часть
mЎn ведь
ti какая-то
фstr‹kinon глиняная
mЎrow часть
же
ti какая-то
sidhroиn железная
basileЫa царство
diъrhmЎnh разделено
¦stai будет
kaЬ и
Ћpт от
t°w
=Ыzhw корня
t°w
sidhrЌw железного
¦stai будут
¤n в
aйt» нём
щn каким
trсpon образом
eдdew ты увидел
tтn
sЫdhron железо
ЋnamemeigmЎnon смешанное [с]
фstr‹kД глиной

42
kaЬ и
d‹ktuloi пальцы
tЗn
podЗn ног
mЎrow часть
mЎn ведь
ti какая-то
sidhroиn железная,
mЎrow часть
же
ti какая-то
фstr‹kinon глиняная,
mЎrow часть
ti какая-то
t°w
basileЫaw царства
¦stai будет
Юsxurтn сильной
kaЬ и
Ћpѓ от
aйt°w него
¦stai будет
suntribсmenon сокрушена.

43
чti Потому что
eдdew ты увидел
tтn
sЫdhron железо
ЋnamemeigmЎnon смешанное [с]
фstr‹kД глиной
summeigeЭw смешанные
¦sontai будут
¤n среди
spЎrmati семени
ЋnyrЕpvn людей
kaЬ и
oйk не
¦sontai будут
proskollЕmenoi прилепляющиеся
oрtow этот
metЊ с
toжtou этим
kayЖw как
х
sЫdhrow железо
oйk не
ЋnameЫgnutai смешивается
metЊ с
toи
фstr‹kou глиной.

44
kaЬ И
¤n в
taЭw
ІmЎraiw дни
tЗn
basilЎvn царей
¤keЫnvn тех
Ћnast®sei воздвигнет
х
yeтw Бог
toи
oйranoи неба
basileЫan царство
ґtiw то, которое
eЮw на
toзw
aЮЗnaw века́
не
diafyar®setai уничтожится
kaЬ и
І
basileЫa царство
aйtoи Его
laТ народу
ҐtЎrД другому
oйx не
кpoleify®setai достанется
leptuneЭ перемелет
kaЬ и
likm®sei сокрушит
p‹saw все
tЊw
basileЫaw царства
kaЬ и
aйtЇ само
Ћnast®setai восстанет
eЮw на
toзw
aЮЗnaw века́.

45
щn Каким
trсpon образом
eдdew ты увидел
чti что
Ћpт из
цrouw горы́
¤tm®yh был извлечён
lЫyow камень
ђneu без [помощи]
xeirЗn рук
kaЬ и
¤lЎptunen перемолол
цstrakon глину,
tтn
sЫdhron железо,
tтn
xalkсn медь,
tтn
ђrguron серебро,
tтn
xrusсn золото
х
yeтw Бог
х
mЎgaw великий
¤gnЕrisen дал знать
basileЭ царю
которым [событиям]
deЭ надлежит
genЎsyai случиться
metЊ после
taиta этих [дней],
kaЬ и
Ћlhyinтn истинный
¤nжpnion сон
kaЬ и
pistЇ верное
І
sжgkrisiw разъяснение
aйtoи его.

46
tсte Тогда
х
basileзw царь
Nabouxodonosor Навуходоносор
¦pesen упал
¤pЬ на
prсsvpon лицо
kaЬ и
Danihl Даниилу
prosekжnhsen поклонился
kaЬ и
manaa дары
kaЬ и
eйvdЫaw благоухания
eдpen сказал
speЭsai возлить
aйtТ ему.

47
kaЬ И
ЋpokriyeЬw ответивший
х
basileзw царь
eдpen сказал
Danihl Даниилу:
¤pѓ По
ЋlhyeЫaw истине
х
yeтw Бог
кmЗn ваш
aйtсw Он
¤stin есть
yeтw Бог
yeЗn богов
kaЬ и
kжriow Господь
tЗn
basilЎvn царей
kaЬ и
Ћpokalжptvn открывающий
must®ria тайны
чti потому что
±dun®yhw смог
Ћpokalжcai открыть
must®rion тайну
toиto эту.

48
kaЬ И
¤meg‹lunen возвеличил
х
basileзw царь
tтn
Danihl Даниила
kaЬ и
dсmata дары
meg‹la великие
kaЬ и
pollЊ многие
¦dvken дал
aйtТ ему
kaЬ и
katЎsthsen поставил
aйtтn его
¤pЬ над
p‹shw всей
xЕraw страной
BabulЗnow Вавилона
kaЬ и
ђrxonta начальника
satrapЗn наместников
¤pЬ относительно
p‹ntaw всех
toзw
sofoзw мудрых
BabulЗnow Вавилона.

49
kaЬ И
Danihl Даниил
јt®sato попросил
parЊ у
toи
basilЎvw царя
kaЬ и
katЎsthsen поставил
¤pЬ на
¦rga дела́
t°w
xЕraw страны́
BabulЗnow Вавилона
tтn
Sedrax Седраха,
Misax Мисаха,
Abdenagv Авденаго
kaЬ и
Danihl Даниил
·n был
¤n во
aйl» дворе
toи
basilЎvw царя.