Daniel
Даниила
4
1
Nabouxodonosor
Навуходоносор
х
basileзw
царь
pЌsi
всем
toЭw
laoЭw
народам,
fulaЭw
племенам
kaЬ
и
glЕssaiw
языкам
toЭw
oЮkoиsin
обитающим
¤n
на
p‹sъ
всей
t»
g»
земле,
eЮr®nh
мир
кmЭn
вам
plhyunyeЫh
пусть будет умножен.
2
tЊ
shmeЭa
Знамения
kaЬ
и
tЊ
tЎrata
чудеса
“
которые
¤poЫhsen
сделал
metѓ
со
¤moи
мной
х
yeтw
Бог
х
мcistow
Высочайший
іresen
угодно
¤nantЫon
перед
¤moи
мной
ЋnaggeЭlai
[чтобы] возвестить
кmЭn
вам.
3
Йw
Как
meg‹la
великое
kaЬ
и
Юsxur‹
сильное
І
basileЫa
царство
aйtoи
Его,
basileЫa
царство
aЮЕniow
вечное
kaЬ
и
І
¤jousЫa
власть
aйtoи
Его
eЮw
в
geneЊn
поколение
kaЬ
и
gene‹n
поколение.
4
¤gЖ
Я,
Nabouxodonosor
Навуходоносор,
eйyhnЗn
здравствующий
іmhn
был
¤n
в
tТ
oаkД
доме
mou
моём
kaЬ
и
eйyalЗn
процветающий.
5
¤nжpnion
Сон
eдdon
я увидел
kaЬ
и
¤fobЎrisЎn
устрашил
me
меня
kaЬ
и
¤tar‹xyhn
взволновал
¤pЬ
на
t°w
koЫthw
постели
mou
моей
kaЬ
и
aЯ
хr‹seiw
виде́ния
t°w
kefal°w
головы́
mou
моей
sunet‹raj‹n
привели в смятение
me
меня.
6
kaЬ
И
diѓ
через
¤moи
меня
¤tЎyh
дан
dсgma
указ
toи
eЮsagageЭn
ввести
¤nЕpiсn
перед
mou
мной
p‹ntaw
всех
toзw
sofoзw
мудрых
BabulЗnow
Вавилона
чpvw
чтобы
tЇn
sжgkrisin
разъяснение
toи
¤nupnЫou
сна
gnvrЫsvsЫn
да́ли знать
moi
мне.
7
kaЬ
И
eЮseporeжonto
входили
oЯ
¤paoidoЫ
волхвы,
m‹goi
маги,
gazarhnoЫ
звездочёты,
XaldaЭoi
халдеи
kaЬ
и
tт
¤nжpnion
сон
eдpa
сказал
¤gЖ
я
¤nЕpion
перед
aйtЗn
ними
kaЬ
и
tЇn
sжgkrisin
разъяснение
aйtoи
его
oйk
не
¤gnЕris‹n
они да́ли знать
moi
мне
8
§vw
пока
oр
не
·lyen
пришёл
Danihl
Даниил
oр
которого
tт
цnoma
имя
Baltasar
Валтасар
katЊ
согласно
tт
цnoma
имени
toи
yeoи
бога
mou
моего,
щw
который
pneиma
Дух
yeoи
Бога
‘gion
святой
¤n
в
ҐautТ
себе
¦xei
имеет
kaЬ
и
tт
¤nжpnion
сон
¤nЕpion
в присутствии
aйtoи
него
eдpa
[я] сказал:
9
Baltasar
Валтасар,
х
ђrxvn
начальник
tЗn
¤paoidЗn
волхвов,
щn
которого
¤gЖ
я
¦gnvn
признал
чti
потому что
pneиma
Дух
yeoи
Бога
‘gion
святой
¤n
на
soЬ
тебе
kaЬ
и
pЌn
всякая
must®rion
тайна
oйk
не
ЋdunateЭ
ослабевает
se
тебя,
ђkouson
услышь
tЇn
чrasin
виде́ние
toи
¤nupnЫou
сна
oр
который
eдdon
я увидел
kaЬ
и
tЇn
sжgkrisin
разъяснение
aйtoи
его
eЮpсn
скажи
moi
мне.
10
¤pЬ
На
t°w
koЫthw
постели
mou
моей
¤yeЕroun
видел
kaЬ
и
Юdoз
вот
dЎndron
дерево
¤n
по
mЎsД
середине
t°w
g°w
земли́
kaЬ
и
tт
мcow
высота
aйtoи
его
polж
многая.
11
¤megalжnyh
Возвеличилось
tт
dЎndron
дерево
kaЬ
и
аsxusen
обрело мощь,
kaЬ
и
tт
мcow
высота
aйtoи
его
¦fyasen
достигла
§vw
до
toи
oйranoи
неба,
kaЬ
и
tт
kжtow
вид
aйtoи
его
eЮw
в
tЊ
pЎrata
пределы
p‹shw
всей
t°w
g°w
земли́.
12
tЊ
fжlla
Листья
aйtoи
его
ЙraЭa
прекрасные
kaЬ
и
х
karpтw
плод
aйtoи
его
polжw
многий
kaЬ
и
trofЇ
пища
p‹ntvn
всех
¤n
на
aйtТ
нём
kaЬ
и
кpok‹tv
под
aйtoи
ним
katesk®noun
поселились
tЊ
yhrЫa
звери
tЊ
ђgria
дикие
kaЬ
и
¤n
на
toЭw
kl‹doiw
ветвях
aйtoи
его
katРkoun
жили
tЊ
цrnea
птицы
toи
oйranoи
неба
kaЬ
и
¤j
от
aйtoи
него
¤trЎfeto
кормилась
pЌsa
всякая
s‹rj
плоть.
13
¤yeЕroun
Видел
¤n
в
хr‹mati
виде́нии
t°w
nuktтw
ночью
¤pЬ
на
t°w
koЫthw
постели
mou
моей
kaЬ
и
Юdoз
вот
ir
страж
kaЬ
и [притом]
‘giow
святой
Ћpѓ
с
oйranoи
неба
katЎbh
сошёл
14
kaЬ
и
¤fЕnhsen
закричал
¤n
с
Юsxжi
силой
kaЬ
и
oмtvw
так
eдpen
сказал:
¤kkсcate
Срубите
tт
dЎndron
дерево
kaЬ
и
¤ktЫlate
оборвите
toзw
kl‹douw
ветви
aйtoи
его
kaЬ
и
¤ktin‹jate
стряхните
tЊ
fжlla
листья
aйtoи
его
kaЬ
и
diaskorpЫsate
рассыпьте
tтn
karpтn
плод
aйtoи
его,
saleuy®tvsan
поколеблются
tЊ
yhrЫa
звери
кpok‹tvyen
под
aйtoи
ним
kaЬ
и
tЊ
цrnea
птицы
Ћpт
с
tЗn
kl‹dvn
ветвей
aйtoи
его.
15
plЇn
Однако
tЇn
fuЇn
верхушку
tЗn
=izЗn
корней
aйtoи
его
¤n
в
t»
g»
земле
¤‹sate
оставьте
kaЬ
и
¤n
в
desmТ
оковах
sidhrТ
железных
kaЬ
и
xalkТ
медных
kaЬ
и
¤n
в
t»
xlсъ
траве
t»
которая
¦jv
вне
kaЬ
и
¤n
в
t»
drсsД
росе
toи
oйranoи
неба
koitasy®setai
ляжет спать
kaЬ
и
metЊ
с
tЗn
yhrЫvn
зверями
І
merЬw
доля
aйtoи
его
¤n
в
tТ
xсrtД
траве
t°w
g°w
земли́.
16
І
kardЫa
Сердце
aйtoи
его
Ћpт
от
tЗn
ЋnyrЕpvn
людей
Ћlloivy®setai
будет изменено
kaЬ
и
kardЫa
сердце
yhrЫou
зверя
doy®setai
будет дано
aйtТ
ему
kaЬ
и
ҐptЊ
семь
kairoЬ
времён
Ћllag®sontai
будут изменены
¤pѓ
на
aйtсn
нём.
17
diЊ
Через
sugkrЫmatow
возвещение
ir
стража
х
lсgow
слово
kaЬ
и
=°ma
изречение
ЏgЫvn
святых
tт
¤perЕthma
просьба
бna
чтобы
gnЗsin
узнали
oЯ
zЗntew
живущие
чti
что
kжriсw
Господь
¤stin
есть
х
мcistow
высший
t°w
basileЫaw
царства
tЗn
ЋnyrЕpvn
людей
kaЬ
и
Ъ
которому
¤Њn
если
dсjъ
подумал
dЕsei
Он даст
aйtЇn
его
kaЬ
и
¤joudЎnhma
уничтоженное
ЋnyrЕpvn
людей
Ћnast®sei
восстановит
¤pѓ
относительно
aйt®n
его.
18
toиto
Это
tт
¤nжpnion
сон
щ
который
eдdon
увидел
¤gЖ
я,
Nabouxodonosor
Навуходоносор,
х
basileжw
царь
kaЬ
и
sж
ты,
Baltasar
Валтасар,
tт
sжgkrima
разъяснение
eЮpсn
скажи,
чti
потому что
p‹ntew
все
oЯ
sofoЬ
мудрые
t°w
basileЫaw
царства
mou
моего
oй
не
dжnantai
могут
tт
sжgkrima
разъяснение
aйtoи
его
dhlЗsaЫ
объявить
moi
мне,
sз
ты
dЎ
же,
Danihl
Даниил,
dжnasai
можешь
чti
потому что
pneиma
Дух
yeoи
Бога
‘gion
святой
¤n
на
soЫ
тебе.
19
tсte
Тогда
Danihl
Даниил
oр
которого
tт
цnoma
имя
Baltasar
Валтасар
ЋphneЕyh
молчал
ЙseЬ
приблизительно
Лran
час
mЫan
один
kaЬ
и
oЯ
dialogismoЬ
рассуждения
aйtoи
его
sunet‹rasson
приводили в смятение
aйtсn
его
kaЬ
и
ЋpekrЫyh
ответил
х
basileзw
царь
kaЬ
и
eдpen
сказал:
Baltasar
Валтасар,
tт
¤nжpnion
сон
kaЬ
и
І
sжgkrisiw
разъяснение
mЇ
не
kataspeus‹tv
[да] торопит
se
тебя.
kaЬ
И
ЋpekrЫyh
ответил
Baltasar
Валтасар
kaЬ
и
eдpen
сказал:
kжrie
Господин,
tт
¤nжpnion
сон
toЭw
misoиsЫn
ненавидящим
se
тебя
kaЬ
и
І
sжgkrisiw
разъяснение
aйtoи
его
toЭw
¤xyroЭw
врагам
sou
твоим.
20
tт
dЎndron
Дерево
щ
которое
eдdew
ты увидел
tт
megalunyўn
возвеличившееся
kaЬ
и
tт
Юsxukсw
укрепившееся,
oр
которого
tт
мcow
высота
¦fyasen
достигла
eЮw
до
tтn
oйranтn
неба
kaЬ
и
tт
kжtow
вид
aйtoи
его
eЮw
на
pЌsan
всю
tЇn
g°n
землю
21
kaЬ
и
tЊ
fжlla
листья
aйtoи
его
eйyal°
роскошные
kaЬ
и
х
karpтw
плод
aйtoи
его
polзw
многий
kaЬ
и
trofЇ
пища
pЌsin
всем
¤n
в
aйtТ
нём
кpok‹tv
под
aйtoи
ним,
katРkoun
жили
tЊ
yhrЫa
звери
tЊ
ђgria
дикие
kaЬ
и
¤n
в
toЭw
kl‹doiw
ветвях
aйtoи
его
katesk®noun
поселились
tЊ
цrnea
птицы
toи
oйranoи
неба
22
sз
ты
eд
есть,
basileи
царь,
чti
потому что
¤megalжnyhw
возвеличился
kaЬ
и
аsxusaw
укрепился
kaЬ
и
І
megalvsжnh
величие
sou
твоё
¤megalжnyh
возвеличилось
kaЬ
и
¦fyasen
достигло
eЮw
до
tтn
oйranтn
неба
kaЬ
и
І
kurieЫa
власть
sou
твоя
eЮw
на
tЊ
pЎrata
пределы
t°w
g°w
земли́.
23
kaЬ
И
чti
что
eдden
увидел
х
basileзw
царь
ir
стража
kaЬ
и [притом]
‘gion
святого
katabaЫnonta
сходящего
Ћpт
с
toи
oйranoи
неба
kaЬ
и
eдpen
сказал:
¤ktЫlate
оборвите
tт
dЎndron
дерево
kaЬ
и
diafyeЫrate
уничтожьте
aйtс
его
plЇn
разве что
tЇn
fuЇn
верхушку
tЗn
=izЗn
корней
aйtoи
его
¤‹sate
оставьте
¤n
в
t»
g»
земле
kaЬ
и
¤n
в
desmТ
оковах
sidhrТ
железных
kaЬ
и
xalkТ
медных
kaЬ
и
¤n
в
t»
xlсъ
траве
t»
¦jv
вне
kaЬ
и
¤n
в
t»
drсsД
росе
toи
oйranoи
неба
aйlisy®setai
будет жить
kaЬ
и
metЊ
с
yhrЫvn
зверями
ЋgrЫvn
дикими
І
merЬw
доля
aйtoи
его
§vw
до
oр
которого [времени]
ҐptЊ
семь
kairoЬ
времён
ЋlloivyЗsin
изменятся
¤pѓ
над
aйtсn
ним
24
toиto
это
І
sжgkrisiw
объяснение
aйtoи
его,
basileи
царь,
kaЬ
и
sжgkrima
разъяснение
кcЫstou
Высочайшего
¤stЫn
есть
щ
которое
¦fyasen
достигло
¤pЬ
к
tтn
kжriсn
господину
mou
моему
tтn
basilЎa
царю.
25
kaЬ
И
sў
тебя
¤kdiЕjousin
изгонят
Ћpт
от
tЗn
ЋnyrЕpvn
людей
kaЬ
и
metЊ
с
yhrЫvn
зверями
ЋgrЫvn
дикими
¦stai
будет
І
katoikЫa
селение
sou
твоё
kaЬ
и
xсrton
травой
Йw
как
boиn
быка
cvmioиsЫn
накормят
se
тебя
kaЬ
и
Ћpт
от
t°w
drсsou
росы́
toи
oйranoи
неба
aйlisy®sъ
будешь жить
kaЬ
и
ҐptЊ
семь
kairoЬ
времён
Ћllag®sontai
будут изменены
¤pЬ
над
sЎ
тобой
§vw
до
oр
которого [времени]
gnТw
узнаешь
чti
что
kurieжei
владеет
х
мcistow
Высочайший
t°w
basileЫaw
царством
tЗn
ЋnyrЕpvn
людей
kaЬ
и
Ъ
которому
’n
если
dсjъ
подумал
dЕsei
даст
aйt®n
его
26
kaЬ
и
чti
что
eдpan
они сказали:
¤‹sate
оставьте
tЇn
fuЇn
верхушку
tЗn
=izЗn
корней
toи
dЎndrou
дерева-
І
basileЫa
царство
soж
твоё
soi
тебе
meneЭ
останется
Ћfѓ
с
ёw
которого [времени]
’n
если
gnТw
узнаешь
tЇn
¤jousЫan
власть
tЇn
oйr‹nion
небесную.
27
diЊ
Через
toиto
это,
basileи
царь,
І
boul®
совет
mou
мой
Ћres‹tv
[да] будет угоден
soi
тебе
kaЬ
и
tЊw
ЏmartЫaw
грехи
sou
твои
¤n
в
¤lehmosжnaiw
милостынях
lжtrvsai
искупи
kaЬ
и
tЊw
ЋdikЫaw
неправедности
sou
твои
¤n
в
oЮktirmoЭw
милосердиях
pen®tvn
убогим.
аsvw
Возможно
¦stai
будет
makrсyumow
снисходительный
toЭw
[к]
paraptЕmasЫn
преступлениям
sou
твоим
х
yeсw
Бог.
28
taиta
Это
p‹nta
всё
¦fyasen
достигло
¤pЬ
на
Nabouxodonosor
Навуходоносора
tтn
basilЎa
царя.
29
metЊ
После
dvdek‹mhnon
двенадцати месяцев
¤pЬ
на
tТ
naТ
святилище
t°w
basileЫaw
царства
aйtoи
его
¤n
в
BabulЗni
Вавилон
peripatЗn
идущего.
30
ЋpekrЫyh
Ответил
х
basileзw
царь
kaЬ
и
eдpen
сказал:
oйx
Не
aмth
это
¤stЬn
есть
BabulЖn
Вавилонь
І
meg‹lh
великая
¶n
которую
¤gЖ
я
Уkodсmhsa
построил
eЮw
в
oдkon
дом
basileЫaw
царства,
¤n
во
tТ
kr‹tei
владычестве
t°w
Юsxжow
силы
mou
моей,
eЮw
в
timЇn
честь
t°w
dсjhw
славы
mou
моей?
31
¦ti
Ещё
toи
lсgou
слово
¤n
в
stсmati
устах
toи
basilЎvw
царя
цntow
находящегося,
fvnЇ
голос
Ћpѓ
с
oйranoи
неба
¤gЎneto
сделался:
soЬ
Тебе
lЎgousin
говорят,
Nabouxodonosor
Навуходоносор,
basileи
царь,
І
basileЫa
царство
par°lyen
прошло
Ћpт
от
soи
тебя
32
kaЬ
и
Ћpт
от
tЗn
ЋnyrЕpvn
людей
se
тебя
¤kdiЕjousin
изгонят
kaЬ
и
metЊ
с
yhrЫvn
зверями
ЋgrЫvn
дикими
І
katoikЫa
селение
sou
твоё
kaЬ
и
xсrton
травой
Йw
как
boиn
быка
cvmioиsЫn
накормят
se
тебя
kaЬ
и
ҐptЊ
семь
kairoЬ
времён
Ћllag®sontai
будут изменены
¤pЬ
над
sЎ
тобой
§vw
до
oр
которого [времени]
gnТw
узнаешь
чti
что
kurieжei
владеет
х
мcistow
Высочайший
t°w
basileЫaw
царством
tЗn
ЋnyrЕpvn
людей
kaЬ
и
Ъ
которому
¤Њn
если
dсjъ
подумал
dЕsei
Он даст
aйt®n
его.
33
aйt»
[В самый] этот
t»
Лr&
час
х
lсgow
слово
sunetelЎsyh
кончилось
¤pЬ
на
Nabouxodonosor
Навуходоносора
kaЬ
и
Ћpт
от
tЗn
ЋnyrЕpvn
людей
¤jediЕxyh
[был] удалён
kaЬ
и
xсrton
траву
Йw
как
boиw
бык
іsyien
ел
kaЬ
и
Ћpт
от
t°w
drсsou
росы́
toи
oйranoи
неба
tт
sЗma
тело
aйtoи
его
¤b‹fh
омывалось
§vw
до
oр
которого [времени]
aЯ
trЫxew
волосы
aйtoи
его
Йw
как
leсntvn
львов
¤megalжnyhsan
увеличились
kaЬ
и
oЯ
цnuxew
ногти
aйtoи
его
Йw
как
фrnЎvn
птиц.
34
kaЬ
И
metЊ
после
tт
tЎlow
конца
tЗn
ІmerЗn
дней
¤gЖ
я
Nabouxodonosor
Навуходоносор
toзw
фfyalmoжw
глаза́
mou
мои
eЮw
в
tтn
oйranтn
небо
ЋnЎlabon
поднял
kaЬ
и
aЯ
frЎnew
мысли
mou
мои
¤pѓ
на
¤mў
меня
¤pestr‹fhsan
повернулись
kaЬ
и
tТ
кcЫstД
Высочайшего
eйlсghsa
благословил
kaЬ
и
tТ
zЗnti
Живущему
eЮw
во
tтn
aЮЗna
век
ѕnesa
похвалил
kaЬ
и
¤dсjasa
прославил
чti
потому что
І
¤jousЫa
власть
aйtoи
Его
¤jousЫa
власть
aЮЕniow
вечная
kaЬ
и
І
basileЫa
царство
aйtoи
Его
eЮw
в
geneЊn
поколение
kaЬ
и
gene‹n
поколение.
35
kaЬ
И
p‹ntew
все
oЯ
katoikoиntew
населяющие
tЇn
g°n
землю
Йw
как
oйdўn
ничто
¤logЫsyhsan
сочтены
kaЬ
и
katЊ
согласно
tт
yЎlhma
воле
aйtoи
Его
poieЭ
делает
¤n
в
t»
dun‹mei
силе
toи
oйranoи
неба
kaЬ
и
¤n
в
t»
katoikЫ&
селении
t°w
g°w
земли́
kaЬ
и
oйk
не
¦stin
есть
щw
который
Ћntipoi®setai
соперничает
t»
xeirЬ
руке
aйtoи
Его
kaЬ
и
¤reЭ
скажет
aйtТ
Ему:
tЫ
Что
¤poЫhsaw
Ты сделал?
36
aйtТ
[В] это же
tТ
kairТ
время
aЯ
frЎnew
мысли
mou
мои
¤pestr‹fhsan
повернулись
¤pѓ
на
¤mЎ
меня
kaЬ
и
eЮw
в
tЇn
timЇn
честь
t°w
basileЫaw
царства
mou
моего
·lyon
я пришёл
kaЬ
и
І
morf®
образ
mou
мой
¤pЎstrecen
возвратился
¤pѓ
на
¤mЎ
меня
kaЬ
и
oЯ
tжrannoЫ
властелины
mou
мои
kaЬ
и
oЯ
megistЌnЎw
вельможи
mou
мои
¤z®toun
искали
me
меня
kaЬ
и
¤pЬ
на
tЇn
basileЫan
царстве
mou
моё
¤krataiЕyhn
укрепился
kaЬ
и
megalvsжnh
величие
perissotЎra
чрезмерное
prosetЎyh
было прибавлено
moi
мне.
37
nиn
Теперь
oпn
итак
¤gЖ
я,
Nabouxodonosor
Навуходоносор,
aЮnЗ
восхваляю
kaЬ
и
кperucЗ
превозношу
kaЬ
и
doj‹zv
прославляю
tтn
basilЎa
Царя
toи
oйranoи
неба
чti
потому что
p‹nta
все
tЊ
¦rga
дела́
aйtoи
Его
ЋlhyinЊ
истинные
kaЬ
и
aЯ
trЫboi
пути
aйtoи
Его
krЫsiw
суд
kaЬ
и
p‹ntaw
всех
toзw
poreuomЎnouw
идущих
¤n
в
кperhfanЫ&
надменности
dжnatai
может
tapeinЗsai
принизить.
[3]
Дан(Ф) 7:27;
[4]
Дан 4:1;
[5]
Дан(Ф) 7:15;
[9]
Дан(Ф) 4:18;
[11]
Дан 4:10;
[12]
Дан(Ф) 4:21;
[15]
Дан(Ф) 4:23;
[18]
Дан(Ф) 4:9;
[21]
Дан(Ф) 4:12;
[23]
Дан(Ф) 4:15;
[30]
Дан 4:29;
[34]
Дан(Ф) 1:18;