Daniel
Даниила
5
1
Baltasar
Валтасар,
х
basileзw
царь
¤poЫhsen
сделал
deЭpnon
ужин
mЎga
великий
toЭw
megistЌsin
вельможам
aйtoи
его
xilЫoiw
тысячи
kaЬ
и
katЎnanti
напротив
tЗn
xilЫvn
тысячи
х
oдnow
вино
kaЬ
и
pЫnvn
пьющий
2
Baltasar
Валтасар
eдpen
сказал
¤n
при
t»
geжsei
отведывании
toи
oаnou
вина́
toи
¤negkeЭn
принести
tЊ
skeжh
сосуды
tЊ
xrusЌ
золотые
kaЬ
и
tЊ
ЋrgurЌ
серебряные
“
которые
¤j®negken
вынес
Nabouxodonosor
Навуходоносор
х
patЇr
отец
aйtoи
его
¤k
из
toи
naoи
святилища
toи
¤n
в
Ierousalhm
Иерусалиме
kaЬ
и
piЎtvsan
будут пить
¤n
[с использованием]
aйtoЭw
их
х
basileзw
царь
kaЬ
и
oЯ
megistЌnew
вельможи
aйtoи
его
kaЬ
и
aЯ
pallakaЬ
наложницы
aйtoи
его
kaЬ
и
aЯ
par‹koitoi
возлежащие [вокруг]
aйtoи
него.
3
kaЬ
И
±nЎxyhsan
принесли
tЊ
skeжh
сосуды
tЊ
xrusЌ
золотые
kaЬ
и
tЊ
ЋrgurЌ
серебряные
“
которые
¤j®negken
вынес
¤k
из
toи
naoи
святилища
toи
yeoи
Бога
toи
¤n
в
Ierousalhm
Иерусалиме
kaЬ
и
¦pinon
пили
¤n
[с использованием]
aйtoЭw
их
х
basileзw
царь
kaЬ
и
oЯ
megistЌnew
вельможи
aйtoи
его
kaЬ
и
aЯ
pallakaЬ
наложницы
aйtoи
его
kaЬ
и
aЯ
par‹koitoi
возлежащие [вокруг]
aйtoи
него.
4
¦pinon
Пили
oдnon
вино
kaЬ
и
ѕnesan
хвалили
toзw
yeoзw
богов
toзw
xrusoиw
золотых
kaЬ
и
Ћrguroиw
серебряных
kaЬ
и
xalkoиw
медных
kaЬ
и
sidhroиw
железных
kaЬ
и
julЫnouw
деревянных
kaЬ
и
liyЫnouw
каменных.
5
¤n
В
aйt»
[в самый] этот
t»
Лr&
час
¤j°lyon
вышли
d‹ktuloi
пальцы
xeirтw
руки́
ЋnyrЕpou
человека
kaЬ
и
¦grafon
писали
katЎnanti
напротив
t°w
lamp‹dow
светильника
¤pЬ
на
tт
konЫama
штукатурке
toи
toЫxou
стены́
toи
oаkou
до́ма
toи
basilЎvw
царя
kaЬ
и
х
basileзw
царь
¤yeЕrei
наблюдал
toзw
Ћstrag‹louw
суставы
t°w
xeirтw
руки́
t°w
grafoжshw
пишущей.
6
tсte
Тогда
toи
basilЎvw
царя
І
morfЇ
образ
±lloiЕyh
изменился
kaЬ
и
oЯ
dialogismoЬ
рассуждения
aйtoи
его
sunet‹rasson
приводили в смятение
aйtсn
его
kaЬ
и
oЯ
sжndesmoi
связки
t°w
фsfжow
бедра
aйtoи
его
dielжonto
ослабли
kaЬ
и
tЊ
gсnata
колени
aйtoи
его
sunekrotoиnto
задрожали
7
kaЬ
и
¤bсhsen
закричал
х
basileзw
царь
¤n
с
Юsxжi
силой
toи
eЮsagageЭn
ввести
m‹gouw
магов,
XaldaЫouw
халдеев,
gazarhnoзw
звездочётов
kaЬ
и
eдpen
сказал
toЭw
sofoЭw
мудрым
BabulЗnow
Вавилона:
щw
Который
’n
если
ЋnagnТ
прочтёт
tЇn
grafЇn
писание
taжthn
это
kaЬ
и
tЇn
sжgkrisin
разъяснение
gnvrЫsъ
даст познать
moi
мне
porfжran
порфиру
¤ndжsetai
наденет
kaЬ
и
х
mani‹khw
ожерелье
х
xrusoиw
золотое
¤pЬ
на
tтn
tr‹xhlon
шею
aйtoи
его
kaЬ
и
trЫtow
третий
¤n
в
t»
basileЫ&
царстве
mou
моём
ђrjei
будет править.
8
kaЬ
И
eЮseporeжonto
входили
p‹ntew
все
oЯ
sofoЬ
мудрые
toи
basilЎvw
царя
kaЬ
и
oйk
не
±dжnanto
могли
tЇn
grafЇn
писание
ЋnagnЗnai
прочитать
oйdў
и не
tЇn
sжgkrisin
разъяснение
gnvrЫsai
дать познать
tТ
basileЭ
царю.
9
kaЬ
И
х
basileзw
царь
Baltasar
Валтасар
polз
много
¤tar‹xyh
встревожился
kaЬ
и
І
morfЇ
внешность
aйtoи
его
±lloiЕyh
изменилась
¤pѓ
на
aйtТ
нём
kaЬ
и
oЯ
megistЌnew
вельможи
aйtoи
его
sunetar‹ssonto
пришли в замешательство.
10
kaЬ
И
eЮs°lyen
вошла
І
basЫlissa
царица
eЮw
в
tтn
oдkon
дом
toи
pсtou
питья
kaЬ
и
eдpen
сказала:
basileи
Царь,
eЮw
в
toзw
aЮЗnaw
века́
z°yi
живи,
mЇ
не
tarassЎtvs‹n
[да] тревожат
se
тебя
oЯ
dialogismoЫ
рассуждения
sou
твои
kaЬ
и
І
morf®
внешность
sou
твоя
mЇ
не
Ћlloioжsyv
[да] изменяется.
11
¦stin
Есть
ЋnЇr
человек
¤n
в
t»
basileЫ&
царстве
sou
твоём
¤n
в
Ъ
котором
pneиma
Дух
yeoи
Бога
kaЬ
и
¤n
в
taЭw
ІmЎraiw
дни
toи
patrсw
отца
sou
твоего
grhgсrhsiw
здравость
kaЬ
и
sжnesiw
знание
eкrЎyh
были найдены
¤n
в
aйtТ
нём
kaЬ
и
х
basileзw
царь
Nabouxodonosor
Навуходоносор,
х
pat®r
отец
sou
твой
ђrxonta
начальником
¤paoidЗn
волхвов,
m‹gvn
магов,
XaldaЫvn
халдеев,
gazarhnЗn
звездочётов
katЎsthsen
поставил
aйtсn
его
12
чti
потому что
pneиma
Дух
perissтn
преизобильный
¤n
в
aйtТ
нём
kaЬ
и
frсnhsiw
рассудительность
kaЬ
и
sжnesiw
знание,
sugkrЫnvn
разъясняющий
¤nжpnia
сны
kaЬ
и
ЋnaggЎllvn
возвещающий
kratoжmena
сокровенное
kaЬ
и
lжvn
разрешающий
sundЎsmouw
связи
Danihl
Даниил
kaЬ
и
х
basileзw
царь
¤pЎyhken
возложил
aйtТ
ему
цnoma
имя
Baltasar
Валтасар.
nиn
Теперь
oпn
итак
klhy®tv
призови
kaЬ
и
tЇn
sжgkrisin
разъяснение
aйtoи
его
ЋnaggeleЭ
возвестит
soi
тебе.
13
tсte
Тогда
Danihl
Даниила
eЮs®xyh
было приведено
¤nЕpion
перед [лицом]
toи
basilЎvw
царя
kaЬ
и
eдpen
сказал
х
basileзw
царь
tТ
Danihl
Даниилу:
sз
Ты
eд
есть
Danihl
Даниил
х
Ћpт
из
tЗn
uЯЗn
сыновей
t°w
aЮxmalvsЫaw
плена
t°w
IoudaЫaw
Иудеи
ёw
которую
іgagen
привёл
х
basileзw
царь,
х
pat®r
отец
mou
мой.
14
іkousa
Я услышал
perЬ
о
soи
тебе
чti
что
pneиma
Дух
yeoи
Бога
¤n
в
soЫ
тебе
kaЬ
и
grhgсrhsiw
здравость
kaЬ
и
sжnesiw
знание
kaЬ
и
sofЫa
мудрость
perissЇ
преизобилующая
eкrЎyh
были найдены
¤n
в
soЫ
тебе.
15
kaЬ
И
nиn
теперь
eЮs°lyon
вошли
¤nЕpiсn
перед [лицом]
mou
моим
oЯ
sofoЫ
мудрые,
m‹goi
маги,
gazarhnoЫ
зведочеты
бna
чтобы
tЇn
grafЇn
писание
taжthn
это
ЋnagnЗsin
прочли
kaЬ
и
tЇn
sжgkrisin
разъяснение
aйt°w
его
gnvrЫsvsЫn
да́ли знать
moi
мне
kaЬ
и
oйk
не
±dun®yhsan
смогли
ЋnaggeЭlaЫ
возвестить
moi
мне.
16
kaЬ
И
¤gЖ
я
іkousa
услышал
perЬ
о
soи
тебе
чti
что
dжnasai
можешь
krЫmata
суды
sugkrЭnai
исследовать,
nиn
теперь
oпn
итак
¤Њn
если
dunhy»w
сможешь
tЇn
grafЇn
писание
ЋnagnЗnai
прочитать
kaЬ
и
tЇn
sжgkrisin
разъяснение
aйt°w
его
gnvrЫsai
дать познать
moi
мне
porfжran
порфиру
¤ndжsъ
оденешь
kaЬ
и
х
mani‹khw
ожерелье
х
xrusoиw
золотое
¦stai
будет
¤pЬ
на
tтn
tr‹xhlсn
шею
sou
твою
kaЬ
и
trЫtow
третий
¤n
в
t»
basileЫ&
царстве
mou
моём
ђrjeiw
будешь управлять.
17
tсte
Тогда
ЋpekrЫyh
ответил
Danihl
Даниил
kaЬ
и
eдpen
сказал
¤nЕpion
перед [лицом]
toи
basilЎvw
царя:
tЊ
dсmat‹
Дары
sou
твои
soЬ
тебе
¦stv
пусть будут
kaЬ
и
tЇn
dvreЊn
дар
t°w
oЮkЫaw
до́ма
sou
твоего
ҐtЎrД
другому
dсw
дай,
¤gЖ
я
dў
же
tЇn
grafЇn
писание
ЋnagnЕsomai
прочту
tТ
basileЭ
царю
kaЬ
и
tЇn
sжgkrisin
разъяснение
aйt°w
его
gnvrЫsv
дам знать
soi
тебе.
18
basileи
Царь,
х
yeтw
Бог
х
мcistow
Высочайший
tЇn
basileЫan
царство
kaЬ
и
tЇn
megalvsжnhn
величие
kaЬ
и
tЇn
timЇn
честь
kaЬ
и
tЇn
dсjan
славу
¦dvken
дал
Nabouxodonosor
Навуходоносору,
tТ
patrЫ
отцу
sou
твоему,
19
kaЬ
и
Ћpт
от
t°w
megalvsжnhw
величия
ёw
которое
¦dvken
Он дал
aйtТ
ему
p‹ntew
все
oЯ
laoЫ
народы,
fulaЫ
племена,
glЗssai
языки
·san
были
trЎmontew
трепещущие
kaЬ
и
foboжmenoi
боящиеся
Ћpт
перед
prosЕpou
лицом
aйtoи
его
oоw
которых
±boжleto
хотел
aйtтw
он
Ћn№rei
убивал
kaЬ
и
oоw
которых
±boжleto
хотел
aйtтw
он
¦tupten
бил
kaЬ
и
oоw
которых
±boжleto
хотел
aйtтw
он
мcou
возвышал
kaЬ
и
oоw
которых
±boжleto
хотел
aйtтw
он
¤tapeЫnou
принижал..
20
kaЬ
И
чte
когда
кcЕyh
возвысилось
І
kardЫa
сердце
aйtoи
его
kaЬ
и
tт
pneиma
дух
aйtoи
его
¤krataiЕyh
укрепился
toи
[чтобы]
кperhfaneжsasyai
возгордиться,
kathnЎxyh
свёлся
Ћpт
с
toи
yrсnou
престола
t°w
basileЫaw
царства
aйtoи
его
kaЬ
и
І
timЇ
честь
ЋfъrЎyh
отнялась
Ћpѓ
от
aйtoи
него
21
kaЬ
и
Ћpт
от
tЗn
ЋnyrЕpvn
людей
¤jediЕxyh
[был] удалён
kaЬ
и
І
kardЫa
сердце
aйtoи
его
metЊ
со
tЗn
yhrЫvn
зверями
¤dсyh
было дано
kaЬ
и
metЊ
с
фn‹grvn
дикими ослами
І
katoikЫa
селение
aйtoи
его
kaЬ
и
xсrton
травой
Йw
как
boиn
быка
¤cЕmizon
кормили
aйtсn
его
kaЬ
и
Ћpт
от
t°w
drсsou
росы́
toи
oйranoи
неба
tт
sЗma
тело
aйtoи
его
¤b‹fh
омывалось
§vw
до
oр
которого [времени]
¦gnv
он познал
чti
что
kurieжei
господствует
х
yeтw
Бог
х
мcistow
Высочайший
t°w
basileЫaw
царством
tЗn
ЋnyrЕpvn
людей
kaЬ
и
Ъ
которому
’n
если
dсjъ
подумал
dЕsei
Он даст
aйt®n
его
22
kaЬ
и
sз
ты,
х
uЯтw
сын
aйtoи
его
Baltasar
Валтасар
oйk
не
¤tapeЫnvsaw
смирил
tЇn
kardЫan
сердце
sou
твоё
katenЕpion
перед
oр
которого [времени]
p‹nta
всё
taиta
это
¦gnvw
узнал ты
23
kaЬ
и
¤pЬ
на
tтn
kжrion
Го́спода
yeтn
Бога
toи
oйranoи
неба
кcЕyhw
быв возвышен
kaЬ
и
tЊ
skeжh
вещи
toи
oаkou
до́ма
aйtoи
Его
іnegkan
принесли
¤nЕpiсn
перед [лицом]
sou
твоим
kaЬ
и
sз
ты
kaЬ
и
oЯ
megistЌnЎw
вельможи
sou
твои
kaЬ
и
aЯ
pallakaЫ
наложницы
sou
твои
kaЬ
и
aЯ
par‹koitoЫ
возлежащие
sou
твои
oдnon
вино
¤pЫnete
пьёте
¤n
[с использованием]
aйtoЭw
их
kaЬ
и
toзw
yeoзw
богов
toзw
xrusoиw
золотых
kaЬ
и
Ћrguroиw
серебряных
kaЬ
и
xalkoиw
медных
kaЬ
и
sidhroиw
железных
kaЬ
и
julЫnouw
деревянных
kaЬ
и
liyЫnouw
каменных,
oг
которые
oй
не
blЎpousin
видят
kaЬ
и
oйk
не
Ћkoжousin
слышат
kaЬ
и
oй
не
ginЕskousin
знают
ѕnesaw
хвалил
kaЬ
и
tтn
yeсn
Бога
oр
[у] Которого
І
pno®
дыхание
sou
твоё
¤n
в
xeirЬ
руке
aйtoи
Его
kaЬ
и
pЌsai
все
aЯ
хdoЫ
пути
sou
твои
aйtтn
Его
oйk
не
¤dсjasaw
прославил.
24
diЊ
Через
toиto
это
¤k
от
prosЕpou
лица́
aйtoи
Его
Ћpest‹lh
был послан
Ћstr‹galow
перст
xeirтw
руки́
kaЬ
и
tЇn
grafЇn
писание
taжthn
это
¤nЎtajen
положено.
25
kaЬ
И
aмth
это
І
grafЇ
написанное
І
¤ntetagmЎnh
положенное:
manh
Мани
yekel
фэкэл
farew
фарес.
26
toиto
Это
tт
sжgkrima
разъяснение
toи
=®matow
сло́ва:
manh
Мани:
¤mЎtrhsen
Измерил
х
yeтw
Бог
tЇn
basileЫan
царство
sou
твоё
kaЬ
и
¤pl®rvsen
исполнил
aйt®n
его.
27
yekel
Фэкэл:
¤st‹yh
был поставлен
¤n
в
zugТ
[на] весы
kaЬ
и
eкrЎyh
найден
кsteroиsa
недостаточным.
28
farew
Фарес:
di№rhtai
Разделилось
І
basileЫa
царство
sou
твоё
kaЬ
и
¤dсyh
было дано
M®doiw
мидянам
kaЬ
и
PЎrsaiw
персам.
29
kaЬ
И
eдpen
сказал
Baltasar
Валтасар
kaЬ
и
¤nЎdusan
надели
tтn
Danihl
Даниилу
porfжran
порфиру
kaЬ
и
tтn
mani‹khn
ожерелье
tтn
xrusoиn
золотое
periЎyhkan
повязали
perЬ
вокруг
tтn
tr‹xhlon
шеи
aйtoи
его
kaЬ
и
¤k®rujen
возвестил
perЬ
о
aйtoи
нём
eдnai
быть
aйtтn
ему
ђrxonta
начальником
trЫton
третьим
¤n
в
t»
basileЫ&
царстве.
30
¤n
В
aйt»
[в] эту
t»
nuktЬ
ночь
ЋnairЎyh
был убит
Baltasar
Валтасара
х
basileзw
царь
х
XaldaЫvn
халдеев.
[4]
Дан(Ф) 5:23;
[6]
Дан(Ф) 4:19;
[7]
Дан(Ф) 5:16;
[11]
Дан 5:12;
[12]
Дан(Ф) 6:4;
[16]
Дан(Ф) 5:7;
[18]
Дан 2:37;
[20]
Есф 5:1;