ДУХОВНОЕ ДУХОВНЫМ

Daniel Даниила
5
1
Baltasar Валтасар,
х
basileзw царь
¤poЫhsen сделал
deЭpnon ужин
mЎga великий
toЭw
megistЌsin вельможам
aйtoи его
xilЫoiw тысячи
kaЬ и
katЎnanti напротив
tЗn
xilЫvn тысячи
х
oдnow вино
kaЬ и
pЫnvn пьющий

2
Baltasar Валтасар
eдpen сказал
¤n при
geжsei отведывании
toи
oаnou вина́
toи
¤negkeЭn принести
skeжh сосуды
xrusЌ золотые
kaЬ и
ЋrgurЌ серебряные
которые
¤j®negken вынес
Nabouxodonosor Навуходоносор
х
patЇr отец
aйtoи его
¤k из
toи
naoи святилища
toи
¤n в
Ierousalhm Иерусалиме
kaЬ и
piЎtvsan будут пить
¤n [с использованием]
aйtoЭw их
х
basileзw царь
kaЬ и
megistЌnew вельможи
aйtoи его
kaЬ и
pallakaЬ наложницы
aйtoи его
kaЬ и
par‹koitoi возлежащие [вокруг]
aйtoи него.

3
kaЬ И
±nЎxyhsan принесли
skeжh сосуды
xrusЌ золотые
kaЬ и
ЋrgurЌ серебряные
которые
¤j®negken вынес
¤k из
toи
naoи святилища
toи
yeoи Бога
toи
¤n в
Ierousalhm Иерусалиме
kaЬ и
¦pinon пили
¤n [с использованием]
aйtoЭw их
х
basileзw царь
kaЬ и
megistЌnew вельможи
aйtoи его
kaЬ и
pallakaЬ наложницы
aйtoи его
kaЬ и
par‹koitoi возлежащие [вокруг]
aйtoи него.

4
¦pinon Пили
oдnon вино
kaЬ и
ѕnesan хвалили
toзw
yeoзw богов
toзw
xrusoиw золотых
kaЬ и
Ћrguroиw серебряных
kaЬ и
xalkoиw медных
kaЬ и
sidhroиw железных
kaЬ и
julЫnouw деревянных
kaЬ и
liyЫnouw каменных.

5
¤n В
aйt» [в самый] этот
Лr& час
¤j°lyon вышли
d‹ktuloi пальцы
xeirтw руки́
ЋnyrЕpou человека
kaЬ и
¦grafon писали
katЎnanti напротив
t°w
lamp‹dow светильника
¤pЬ на
konЫama штукатурке
toи
toЫxou стены́
toи
oаkou до́ма
toи
basilЎvw царя
kaЬ и
х
basileзw царь
¤yeЕrei наблюдал
toзw
Ћstrag‹louw суставы
t°w
xeirтw руки́
t°w
grafoжshw пишущей.

6
tсte Тогда
toи
basilЎvw царя
І
morfЇ образ
±lloiЕyh изменился
kaЬ и
dialogismoЬ рассуждения
aйtoи его
sunet‹rasson приводили в смятение
aйtсn его
kaЬ и
sжndesmoi связки
t°w
фsfжow бедра
aйtoи его
dielжonto ослабли
kaЬ и
gсnata колени
aйtoи его
sunekrotoиnto задрожали

7
kaЬ и
¤bсhsen закричал
х
basileзw царь
¤n с
Юsxжi силой
toи
eЮsagageЭn ввести
m‹gouw магов,
XaldaЫouw халдеев,
gazarhnoзw звездочётов
kaЬ и
eдpen сказал
toЭw
sofoЭw мудрым
BabulЗnow Вавилона:
щw Который
’n если
ЋnagnТ прочтёт
tЇn
grafЇn писание
taжthn это
kaЬ и
tЇn
sжgkrisin разъяснение
gnvrЫsъ даст познать
moi мне
porfжran порфиру
¤ndжsetai наденет
kaЬ и
х
mani‹khw ожерелье
х
xrusoиw золотое
¤pЬ на
tтn
tr‹xhlon шею
aйtoи его
kaЬ и
trЫtow третий
¤n в
basileЫ& царстве
mou моём
ђrjei будет править.

8
kaЬ И
eЮseporeжonto входили
p‹ntew все
sofoЬ мудрые
toи
basilЎvw царя
kaЬ и
oйk не
±dжnanto могли
tЇn
grafЇn писание
ЋnagnЗnai прочитать
oйdў и не
tЇn
sжgkrisin разъяснение
gnvrЫsai дать познать
basileЭ царю.

9
kaЬ И
х
basileзw царь
Baltasar Валтасар
polз много
¤tar‹xyh встревожился
kaЬ и
І
morfЇ внешность
aйtoи его
±lloiЕyh изменилась
¤pѓ на
aйtТ нём
kaЬ и
megistЌnew вельможи
aйtoи его
sunetar‹ssonto пришли в замешательство.

10
kaЬ И
eЮs°lyen вошла
І
basЫlissa царица
eЮw в
tтn
oдkon дом
toи
pсtou питья
kaЬ и
eдpen сказала:
basileи Царь,
eЮw в
toзw
aЮЗnaw века́
z°yi живи,
не
tarassЎtvs‹n [да] тревожат
se тебя
dialogismoЫ рассуждения
sou твои
kaЬ и
І
morf® внешность
sou твоя
не
Ћlloioжsyv [да] изменяется.

11
¦stin Есть
ЋnЇr человек
¤n в
basileЫ& царстве
sou твоём
¤n в
Ъ котором
pneиma Дух
yeoи Бога
kaЬ и
¤n в
taЭw
ІmЎraiw дни
toи
patrсw отца
sou твоего
grhgсrhsiw здравость
kaЬ и
sжnesiw знание
eкrЎyh были найдены
¤n в
aйtТ нём
kaЬ и
х
basileзw царь
Nabouxodonosor Навуходоносор,
х
pat®r отец
sou твой
ђrxonta начальником
¤paoidЗn волхвов,
m‹gvn магов,
XaldaЫvn халдеев,
gazarhnЗn звездочётов
katЎsthsen поставил
aйtсn его

12
чti потому что
pneиma Дух
perissтn преизобильный
¤n в
aйtТ нём
kaЬ и
frсnhsiw рассудительность
kaЬ и
sжnesiw знание,
sugkrЫnvn разъясняющий
¤nжpnia сны
kaЬ и
ЋnaggЎllvn возвещающий
kratoжmena сокровенное
kaЬ и
lжvn разрешающий
sundЎsmouw связи
Danihl Даниил
kaЬ и
х
basileзw царь
¤pЎyhken возложил
aйtТ ему
цnoma имя
Baltasar Валтасар.
nиn Теперь
oпn итак
klhy®tv призови
kaЬ и
tЇn
sжgkrisin разъяснение
aйtoи его
ЋnaggeleЭ возвестит
soi тебе.

13
tсte Тогда
Danihl Даниила
eЮs®xyh было приведено
¤nЕpion перед [лицом]
toи
basilЎvw царя
kaЬ и
eдpen сказал
х
basileзw царь
Danihl Даниилу:
Ты
есть
Danihl Даниил
х
Ћpт из
tЗn
uЯЗn сыновей
t°w
aЮxmalvsЫaw плена
t°w
IoudaЫaw Иудеи
ёw которую
іgagen привёл
х
basileзw царь,
х
pat®r отец
mou мой.

14
іkousa Я услышал
perЬ о
soи тебе
чti что
pneиma Дух
yeoи Бога
¤n в
soЫ тебе
kaЬ и
grhgсrhsiw здравость
kaЬ и
sжnesiw знание
kaЬ и
sofЫa мудрость
perissЇ преизобилующая
eкrЎyh были найдены
¤n в
soЫ тебе.

15
kaЬ И
nиn теперь
eЮs°lyon вошли
¤nЕpiсn перед [лицом]
mou моим
sofoЫ мудрые,
m‹goi маги,
gazarhnoЫ зведочеты
бna чтобы
tЇn
grafЇn писание
taжthn это
ЋnagnЗsin прочли
kaЬ и
tЇn
sжgkrisin разъяснение
aйt°w его
gnvrЫsvsЫn да́ли знать
moi мне
kaЬ и
oйk не
±dun®yhsan смогли
ЋnaggeЭlaЫ возвестить
moi мне.

16
kaЬ И
¤gЖ я
іkousa услышал
perЬ о
soи тебе
чti что
dжnasai можешь
krЫmata суды
sugkrЭnai исследовать,
nиn теперь
oпn итак
¤Њn если
dunhy»w сможешь
tЇn
grafЇn писание
ЋnagnЗnai прочитать
kaЬ и
tЇn
sжgkrisin разъяснение
aйt°w его
gnvrЫsai дать познать
moi мне
porfжran порфиру
¤ndжsъ оденешь
kaЬ и
х
mani‹khw ожерелье
х
xrusoиw золотое
¦stai будет
¤pЬ на
tтn
tr‹xhlсn шею
sou твою
kaЬ и
trЫtow третий
¤n в
basileЫ& царстве
mou моём
ђrjeiw будешь управлять.

17
tсte Тогда
ЋpekrЫyh ответил
Danihl Даниил
kaЬ и
eдpen сказал
¤nЕpion перед [лицом]
toи
basilЎvw царя:
dсmat‹ Дары
sou твои
soЬ тебе
¦stv пусть будут
kaЬ и
tЇn
dvreЊn дар
t°w
oЮkЫaw до́ма
sou твоего
ҐtЎrД другому
dсw дай,
¤gЖ я
же
tЇn
grafЇn писание
ЋnagnЕsomai прочту
basileЭ царю
kaЬ и
tЇn
sжgkrisin разъяснение
aйt°w его
gnvrЫsv дам знать
soi тебе.

18
basileи Царь,
х
yeтw Бог
х
мcistow Высочайший
tЇn
basileЫan царство
kaЬ и
tЇn
megalvsжnhn величие
kaЬ и
tЇn
timЇn честь
kaЬ и
tЇn
dсjan славу
¦dvken дал
Nabouxodonosor Навуходоносору,
patrЫ отцу
sou твоему,

19
kaЬ и
Ћpт от
t°w
megalvsжnhw величия
ёw которое
¦dvken Он дал
aйtТ ему
p‹ntew все
laoЫ народы,
fulaЫ племена,
glЗssai языки
·san были
trЎmontew трепещущие
kaЬ и
foboжmenoi боящиеся
Ћpт перед
prosЕpou лицом
aйtoи его
oоw которых
±boжleto хотел
aйtтw он
Ћn№rei убивал
kaЬ и
oоw которых
±boжleto хотел
aйtтw он
¦tupten бил
kaЬ и
oоw которых
±boжleto хотел
aйtтw он
мcou возвышал
kaЬ и
oоw которых
±boжleto хотел
aйtтw он
¤tapeЫnou принижал..

20
kaЬ И
чte когда
кcЕyh возвысилось
І
kardЫa сердце
aйtoи его
kaЬ и
pneиma дух
aйtoи его
¤krataiЕyh укрепился
toи [чтобы]
кperhfaneжsasyai возгордиться,
kathnЎxyh свёлся
Ћpт с
toи
yrсnou престола
t°w
basileЫaw царства
aйtoи его
kaЬ и
І
timЇ честь
ЋfъrЎyh отнялась
Ћpѓ от
aйtoи него

21
kaЬ и
Ћpт от
tЗn
ЋnyrЕpvn людей
¤jediЕxyh [был] удалён
kaЬ и
І
kardЫa сердце
aйtoи его
metЊ со
tЗn
yhrЫvn зверями
¤dсyh было дано
kaЬ и
metЊ с
фn‹grvn дикими ослами
І
katoikЫa селение
aйtoи его
kaЬ и
xсrton травой
Йw как
boиn быка
¤cЕmizon кормили
aйtсn его
kaЬ и
Ћpт от
t°w
drсsou росы́
toи
oйranoи неба
sЗma тело
aйtoи его
¤b‹fh омывалось
§vw до
которого [времени]
¦gnv он познал
чti что
kurieжei господствует
х
yeтw Бог
х
мcistow Высочайший
t°w
basileЫaw царством
tЗn
ЋnyrЕpvn людей
kaЬ и
Ъ которому
’n если
dсjъ подумал
dЕsei Он даст
aйt®n его

22
kaЬ и
ты,
х
uЯтw сын
aйtoи его
Baltasar Валтасар
oйk не
¤tapeЫnvsaw смирил
tЇn
kardЫan сердце
sou твоё
katenЕpion перед
которого [времени]
p‹nta всё
taиta это
¦gnvw узнал ты

23
kaЬ и
¤pЬ на
tтn
kжrion Го́спода
yeтn Бога
toи
oйranoи неба
кcЕyhw быв возвышен
kaЬ и
skeжh вещи
toи
oаkou до́ма
aйtoи Его
іnegkan принесли
¤nЕpiсn перед [лицом]
sou твоим
kaЬ и
ты
kaЬ и
megistЌnЎw вельможи
sou твои
kaЬ и
pallakaЫ наложницы
sou твои
kaЬ и
par‹koitoЫ возлежащие
sou твои
oдnon вино
¤pЫnete пьёте
¤n [с использованием]
aйtoЭw их
kaЬ и
toзw
yeoзw богов
toзw
xrusoиw золотых
kaЬ и
Ћrguroиw серебряных
kaЬ и
xalkoиw медных
kaЬ и
sidhroиw железных
kaЬ и
julЫnouw деревянных
kaЬ и
liyЫnouw каменных,
которые
не
blЎpousin видят
kaЬ и
oйk не
Ћkoжousin слышат
kaЬ и
не
ginЕskousin знают
ѕnesaw хвалил
kaЬ и
tтn
yeсn Бога
[у] Которого
І
pno® дыхание
sou твоё
¤n в
xeirЬ руке
aйtoи Его
kaЬ и
pЌsai все
хdoЫ пути
sou твои
aйtтn Его
oйk не
¤dсjasaw прославил.

24
diЊ Через
toиto это
¤k от
prosЕpou лица́
aйtoи Его
Ћpest‹lh был послан
Ћstr‹galow перст
xeirтw руки́
kaЬ и
tЇn
grafЇn писание
taжthn это
¤nЎtajen положено.

25
kaЬ И
aмth это
І
grafЇ написанное
І
¤ntetagmЎnh положенное:
manh Мани
yekel фэкэл
farew фарес.

26
toиto Это
sжgkrima разъяснение
toи
=®matow сло́ва:
manh Мани:
¤mЎtrhsen Измерил
х
yeтw Бог
tЇn
basileЫan царство
sou твоё
kaЬ и
¤pl®rvsen исполнил
aйt®n его.

27
yekel Фэкэл:
¤st‹yh был поставлен
¤n в
zugТ [на] весы
kaЬ и
eкrЎyh найден
кsteroиsa недостаточным.

28
farew Фарес:
di№rhtai Разделилось
І
basileЫa царство
sou твоё
kaЬ и
¤dсyh было дано
M®doiw мидянам
kaЬ и
PЎrsaiw персам.

29
kaЬ И
eдpen сказал
Baltasar Валтасар
kaЬ и
¤nЎdusan надели
tтn
Danihl Даниилу
porfжran порфиру
kaЬ и
tтn
mani‹khn ожерелье
tтn
xrusoиn золотое
periЎyhkan повязали
perЬ вокруг
tтn
tr‹xhlon шеи
aйtoи его
kaЬ и
¤k®rujen возвестил
perЬ о
aйtoи нём
eдnai быть
aйtтn ему
ђrxonta начальником
trЫton третьим
¤n в
basileЫ& царстве.

30
¤n В
aйt» [в] эту
nuktЬ ночь
ЋnairЎyh был убит
Baltasar Валтасара
х
basileзw царь
х
XaldaЫvn халдеев.