Daniel
Даниила
6
1
kaЬ
И
DareЭow
Дарий
х
M°dow
мидянин
parЎlaben
принял
tЇn
basileЫan
царство
Мn
будучи
¤tЗn
лет
Ґj®konta
шестидесяти
dжo
двух.
2
kaЬ
И
іresen
было угодно
¤nЕpion
перед
DareЫou
Дарием
kaЬ
и
katЎsthsen
поставил
¤pЬ
относительно
t°w
basileЫaw
царства
satr‹paw
наместников
Ґkatтn
сто
eаkosi
двадцать
toи
[чтобы]
eдnai
быть
aйtoзw
им
¤n
во
чlъ
всём
t»
basileЫ&
царстве
aйtoи
его
3
kaЬ
и
¤p‹nv
над
aйtЗn
ними
taktikoзw
чиновников
treЭw
трёх
Пn
[из] которых
·n
был
Danihl
Даниил
eеw
один
¤j
из
aйtЗn
них
toи
[чтобы]
Ћpodidсnai
отдавать
aйtoЭw
им
toзw
satr‹paw
наместникам
lсgon
повеление
чpvw
чтобы
х
basileзw
царь
mЇ
не
¤noxl°tai
был беспокоим.
4
kaЬ
И
·n
был
Danihl
Даниил
кpўr
сверх
aйtoжw
них
чti
потому что
pneиma
дух
perissтn
преизобильный
¤n
в
aйtТ
нём
kaЬ
и
х
basileзw
царь
katЎsthsen
поставил
aйtтn
его
¤fѓ
относительно
чlhw
всего
t°w
basileЫaw
царства
aйtoи
его.
5
kaЬ
А
oЯ
taktikoЬ
чиновники
kaЬ
и
oЯ
satr‹pai
наместники
¤z®toun
искали
prсfasin
предлог
eкreЭn
найти
katЊ
против
Danihl
Даниила
kaЬ
и
pЌsan
всякий
prсfasin
предлог
kaЬ
и
par‹ptvma
преступление
kaЬ
и
Ћmbl‹khma
ошибку
oйx
не
eрron
нашли
katѓ
против
aйtoи
него
чti
потому что
pistтw
верный
·n
он был.
6
kaЬ
И
eдpon
сказали
oЯ
taktikoЫ
чиновники:
oйx
Не
eкr®somen
найдём
katЊ
против
Danihl
Даниила
prсfasin
предлог
eЮ
если
mЇ
не
¤n
в
nomЫmoiw
законах
yeoи
Бога
aйtoи
его.
7
tсte
Тогда
oЯ
taktikoЬ
чиновники
kaЬ
и
oЯ
satr‹pai
наместники
parЎsthsan
предстали [перед]
tТ
basileЭ
царём
kaЬ
и
eдpan
сказали
aйtТ
ему:
DareЭe
Дарий,
basileи
царь,
eЮw
в
toзw
aЮЗnaw
века́
z°yi
живи.
8
sunebouleжsanto
Вместе решили
p‹ntew
все
oЯ
¤pЬ
в
t°w
basileЫaw
царстве
sou
твоём
strathgoЬ
начальники охраны
kaЬ
и
satr‹pai
наместники,
мpatoi
владыки
kaЬ
и
top‹rxai
местные начальники
toи
st°sai
поставить
st‹sei
устав
basilik»
царский
kaЬ
и
¤nisxиsai
укрепить
хrismсn
определение
чpvw
чтобы
щw
который
’n
если
aЮt®sъ
попросит
aаthma
прошение
parЊ
у
pantтw
всякого
yeoи
бога
kaЬ
и
ЋnyrЕpou
человека
§vw
до
ІmerЗn
дней
tri‹konta
тридцати
Ћllѓ
но
µ
нежели
parЊ
у
soи
тебя,
basileи
царь,
¤mblhy®setai
[да] будет брошен
eЮw
в
tтn
l‹kkon
ров
tЗn
leсntvn
львов.
9
nиn
Теперь
oпn
итак,
basileи
царь,
st°son
установи
tтn
хrismтn
определение
kaЬ
и
¦kyew
изложи
graf®n
писание
чpvw
чтобы
mЇ
не
Ћlloivy»
изменился
tт
dсgma
указ
M®dvn
мидян
kaЬ
и
PersЗn
персов.
10
tсte
Тогда
х
basileзw
царь
DareЭow
Дарий
¤pЎtajen
приказал
graf°nai
написать
tт
dсgma
указ.
11
kaЬ
А
Danihl
Даниил
ІnЫka
когда
¦gnv
узнал
чti
что
¤net‹gh
положен
tт
dсgma
указ
eЮs°lyen
вошёл
eЮw
в
tтn
oдkon
дом
aйtoи
его
kaЬ
и
aЯ
yurЫdew
окна
ЋneДgmЎnai
открыл
aйtТ
ему
¤n
в
toЭw
кperРoiw
верхней комнате
aйtoи
его
katЎnanti
напротив
Ierousalhm
Иерусалима
kaЬ
и
kairoзw
раза
treЭw
три
t°w
ІmЎraw
днём
·n
был
k‹mptvn
преклонённый
¤pЬ
на
tЊ
gсnata
колени
aйtoи
его
kaЬ
и
proseuxсmenow
молящийся
kaЬ
и
¤jomologoжmenow
признающийся в любви
¤nantЫon
перед
toи
yeoи
Богом
aйtoи
его
kayЖw
как
·n
был
poiЗn
делающий
¦mprosyen
прежде.
12
tсte
Тогда
oЯ
ђndrew
мужчины
¤keЭnoi
те
paret®rhsan
наблюдали
kaЬ
и
eрron
нашли
tтn
Danihl
Даниила
Ћjioиnta
чтущим
kaЬ
и
deсmenon
просящим
toи
yeoи
Бога
aйtoи
его
13
kaЬ
и
proselyсntew
подошедшие
lЎgousin
говорят
tТ
basileЭ
царю:
basileи
Царь,
oйx
[Разве] не
хrismтn
определение
¦tajaw
установил
чpvw
чтобы
pЌw
всякий
ђnyrvpow
человек
щw
который
’n
если
aЮt®sъ
попросит
parЊ
у
pantтw
всякого
yeoи
бога
kaЬ
и
ЋnyrЕpou
человека
aаthma
прошение
§vw
до
ІmerЗn
дней
tri‹konta
тридцати
Ћllѓ
кроме
µ
чем
parЊ
у
soи
тебя,
basileи
царь
¤mblhy®setai
брошен будет
eЮw
в
tтn
l‹kkon
ров
tЗn
leсntvn
львов?
kaЬ
И
eдpen
сказал
х
basileжw
царь:
Ћlhyinтw
Истинное
х
lсgow
слово
kaЬ
и
tт
dсgma
указ
M®dvn
мидян
kaЬ
и
PersЗn
персов
oй
не
pareleжsetai
пройдёт.
14
tсte
Тогда
ЋpekrЫyhsan
они ответили
kaЬ
и
lЎgousin
говорят
¤nЕpion
перед
toи
basilЎvw
царём:
Danihl
Даниил
х
который
Ћpт
из
tЗn
uЯЗn
сыновей
t°w
aЮxmalvsЫaw
плена
t°w
IoudaЫaw
Иудеи
oйx
не
кpet‹gh
был подчинён
tТ
dсgmatЫ
указу
sou
твоему
perЬ
о
toи
хrismoи
определении
oр
которое
¦tajaw
устроил
kaЬ
и
kairoзw
раза
treЭw
три
t°w
ІmЎraw
[в] день
aЮteЭ
просит
parЊ
у
toи
yeoи
Бога
aйtoи
его
tЊ
aЮt®mata
просимое
aйtoи
его.
15
tсte
Тогда
х
basileжw
царь
Йw
как
tт
=°ma
слово
іkousen
услышал
polз
много
¤lup®yh
был опечален
¤pѓ
о
aйtТ
нём
kaЬ
и
perЬ
относительно
toи
Danihl
Даниила
±gvnЫsato
борющийся
toи
[чтобы]
¤jelЎsyai
изъять
aйtтn
его
kaЬ
и
§vw
до
ҐspЎraw
ве́чера
·n
был
Ћgvnizсmenow
борющийся
toи
[чтобы]
¤jelЎsyai
изъять
aйtсn
его.
16
tсte
Тогда
oЯ
ђndrew
мужчины
¤keЭnoi
те
lЎgousin
говорят
tТ
basileЭ
царю:
gnЗyi
Знай,
basileи
царь,
чti
что
dсgma
указ
M®doiw
мидян
kaЬ
и
PЎrsaiw
персов
toи
pЌn
всякого
хrismтn
определения
kaЬ
и
st‹sin
установления
¶n
который
’n
если
х
basileзw
царь
st®sъ
поставил
oй
не
deЭ
надлежит
parall‹jai
изменить.
17
tсte
Тогда
х
basileзw
царь
eдpen
сказал
kaЬ
и
іgagon
привели
tтn
Danihl
Даниила
kaЬ
и
¤nЎbalon
бросили
aйtтn
его
eЮw
в
tтn
l‹kkon
ров
tЗn
leсntvn
львов
kaЬ
и
eдpen
сказал
х
basileзw
царь
tТ
Danihl
Даниилу:
х
yeсw
Бог
sou
твой
Ъ
которому
sз
ты
latreжeiw
служишь
¤ndelexЗw
постоянно,
aйtтw
Он
¤jeleЭtaЫ
избавит
se
тебя.
18
kaЬ
И
іnegkan
принесли
lЫyon
камень
kaЬ
и
¤pЎyhkan
возложили
¤pЬ
на
tт
stсma
устье
toи
l‹kkou
рва
kaЬ
и
¤sfragЫsato
запечатал
х
basileзw
царь
¤n
[с использованием]
tТ
daktulЫД
перстня
aйtoи
его
kaЬ
и
¤n
[с использованием]
tТ
daktulЫД
перстня
tЗn
megist‹nvn
вельмож
aйtoи
его
чpvw
чтобы
mЇ
не
Ћlloivy»
изменилось
prЌgma
дело
¤n
на
tТ
Danihl
Даниила.
19
kaЬ
И
Ћp°lyen
ушёл
х
basileзw
царь
eЮw
в
tтn
oдkon
дом
aйtoи
его
kaЬ
и
¤koim®yh
спал
ђdeipnow
не пообедавший
kaЬ
и
¤dЎsmata
пищу
oйk
не
eЮs®negkan
принесли
aйtТ
ему
kaЬ
и
х
мpnow
сон
ЋpЎsth
отступил
Ћpѓ
от
aйtoи
него,
kaЬ
и
ЋpЎkleisen
закрыл
х
yeтw
Бог
tЊ
stсmata
па́сти
tЗn
leсntvn
львов
kaЬ
и
oй
не
parhnЕxlhsan
отяготили
tТ
Danihl
Даниила.
20
tсte
Тогда
х
basileзw
царь
ЋnЎsth
встал
tт
prvЬ
рано утром
¤n
в
tТ
fvtЬ
свете
kaЬ
и
¤n
с
spoud»
усердием
·lyen
пришёл
¤pЬ
ко
tтn
l‹kkon
рву
tЗn
leсntvn
львов.
21
kaЬ
И
¤n
при
tТ
¤ggЫzein
приближении
aйtтn
его
tТ
ко
l‹kkД
рву
¤bсhsen
закричал
fvn»
голосом
Юsxur
сильным:
Danihl
Даниил,
х
doиlow
раб
toи
yeoи
Бога
toи
zЗntow
живущего,
х
yeсw
Бог
sou
твой
Ъ
Которому
sз
ты
latreжeiw
служишь
¤ndelexЗw
постоянно
eЮ
[действительно] ли
±dun®yh
смог
¤jelЎsyai
изъять
se
тебя
¤k
из
stсmatow
па́сти
tЗn
leсntvn
львов?
22
kaЬ
И
eдpen
сказал
Danihl
Даниил
tТ
basileЭ
царю:
basileи
Царь,
eЮw
в
toзw
aЮЗnaw
века́
z°yi
живи.
23
х
yeсw
Бог
mou
мой
ЋpЎsteilen
послал
tтn
ђggelon
ангела
aйtoи
его
kaЬ
и
¤nЎfrajen
заградил
tЊ
stсmata
па́сти
tЗn
leсntvn
львов
kaЬ
и
oйk
не
¤lum®nantс
повредили
me
меня
чti
потому что
katЎnanti
перед
aйtoи
Ним
eйyжthw
правота
hкrЎyh
была найдена
moi
[о] мне
kaЬ
и
¤nЕpion
перед
dў
же
soи
тобой,
basileи
царь,
par‹ptvma
преступление
oйk
не
¤poЫhsa
я сделал.
24
tсte
Тогда
х
basileзw
царь
polз
много
±gayжnyh
повеселел
¤pѓ
о
aйtТ
нём
kaЬ
и
tтn
Danihl
Даниила
eдpen
сказал
ЋnenЎgkai
поднять
¤k
из
toи
l‹kkou
рва
kaЬ
и
ЋnhnЎxyh
подняли
Danihl
Даниила
¤k
из
toи
l‹kkou
рва
kaЬ
и
pЌsa
никакого
diafyorЊ
повреждения
oйx
не
eкrЎyh
было найдено
¤n
на
aйtТ
нём,
чti
потому что
¤pЫsteusen
поверил
¤n
в
tТ
yeТ
Бога
aйtoи
его.
25
kaЬ
И
eдpen
сказал
х
basileжw
царь
kaЬ
и
±g‹gosan
привели
toзw
ђndraw
мужчин
toзw
diabalсntaw
обвинивших
tтn
Danihl
Даниила
kaЬ
и
eЮw
в
tтn
l‹kkon
ров
tЗn
leсntvn
львов
¤nebl®yhsan
были брошены
aйtoЬ
они
kaЬ
и
oЯ
uЯoЬ
сыновья́
aйtЗn
их
kaЬ
и
aЯ
gunaЭkew
жёны
aйtЗn
их
kaЬ
и
oйk
не
¦fyasan
достигнув
eЮw
tт
¦dafow
земли́
toи
l‹kkou
рва
§vw
до [тех пор]
oр
как
¤kurЫeusan
овладели
aйtЗn
ими
oЯ
lЎontew
львы
kaЬ
и
p‹nta
все
tЊ
фstЌ
кости
aйtЗn
их
¤lЎptunan
истончили.
26
tсte
Тогда
DareЭow
Дарий,
х
basileзw
царь
¦gracen
написал
pЌsi
всем
toЭw
laoЭw
народам,
fulaЭw
племенам,
glЕssaiw
языкам
toЭw
oЮkoиsin
обитающим
¤n
во
p‹sъ
всей
t»
g»
земле:
eЮr®nh
Мир
кmЭn
вам
plhyunyeЫh
пусть будет умножен.
27
¤k
От
prosЕpou
лица́
mou
моего
¤tЎyh
был положен
dсgma
указ
toи
[чтобы]
¤n
во
p‹sъ
всяком
Ћrx»
начале
t°w
basileЫaw
царства
mou
моего
eдnai
быть
trЎmontaw
трепещущим
kaЬ
и
foboumЎnouw
боящимся
Ћpт
перед
prosЕpou
лицом
toи
yeoи
Бога
Danihl
Даниила
чti
потому что
aйtсw
Он
¤stin
есть
yeтw
Бог
zЗn
живущий
kaЬ
и
mЎnvn
остающийся
eЮw
на
toзw
aЮЗnaw
века́
kaЬ
и
І
basileЫa
царство
aйtoи
Его
oй
не
diafyar®setai
уничтожится
kaЬ
и
І
kurieЫa
власть
aйtoи
Его
§vw
до
tЎlouw
конца.
28
Ћntilamb‹netai
Пленяет
kaЬ
и
=жetai
избавляет
kaЬ
и
poieЭ
делает
shmeЭa
знамения
kaЬ
и
tЎrata
чудеса
¤n
в
oйranТ
небе
kaЬ
и
¤pЬ
на
t°w
g°w
земле,
чstiw
Который
¤jeЫlato
изъял
tтn
Danihl
Даниила
¤k
из
xeirтw
руки́
tЗn
leсntvn
львов.
29
kaЬ
И
Danihl
Даниила
kateжyunen
преуспевал
¤n
в
t»
basileЫ&
царстве
DareЫou
Дария
kaЬ
и
¤n
в
t»
basileЫ&
царстве
Kжrou
Кира
toи
PЎrsou
персов.