Daniel
Даниила
8
1
¤n
В
¦tei
год
trЫtД
третий
t°w
basileЫaw
царства
Baltasar
Валтасара
toи
basilЎvw
царя
чrasiw
виде́ние
Кfyh
было сделано видимо
prсw
ко
me
мне,
¤gЖ
я
Danihl
Даниил,
metЊ
после
tЇn
фfyeЭs‹n
сделанного видимым
moi
мне
tЇn
Ћrx®n
в начале.
2
kaЬ
И
іmhn
я был
¤n
в
Soжsoiw
Сузах
t»
b‹rei
крепости
ґ
которая
¤stin
есть
¤n
в
xЕr&
стране
Ailam
Элам
kaЬ
и
eдdon
я увидел
¤n
в
хr‹mati
виде́нии
kaЬ
и
іmhn
я был
¤pЬ
на
toи
Oubal
Увале.
3
kaЬ
И
·ra
я поднял
toзw
фfyalmoжw
глаза́
mou
мои
kaЬ
и
eдdon
я увидел
kaЬ
и
Юdoз
вот
kriтw
баран
eеw
один
ҐsthkЖw
стоящий
prт
перед
toи
Oubal
Увалом
kaЬ
и
aйtТ
ему
kЎrata
рога́
kaЬ
и
tЊ
kЎrata
рога́
кchl‹
высокие
kaЬ
и
tт
©n
один
кchlсteron
выше
toи
ҐtЎrou
другого
kaЬ
и
tт
кchlтn
высоко
ЋnЎbainen
взошёл
¤pѓ
над
¤sx‹tvn
последними.
4
eдdon
Я увидел
tтn
kriтn
барана
keratЫzonta
бодающегося
katЊ
на
y‹lassan
море
kaЬ
и
borrЌn
север
kaЬ
и
nсton
юг
kaЬ
и
p‹nta
все
tЊ
yhrЫa
звери
oй
не
st®sontai
станут
¤nЕpion
перед
aйtoи
ним
kaЬ
и
oйk
не
·n
было
х
¤jairoжmenow
изымающего
¤k
из
xeirтw
руки́
aйtoи
его
kaЬ
и
¤poЫhsen
сделал
katЊ
по
tт
yЎlhma
воле
aйtoи
его
kaЬ
и
¤megalжnyh
возвеличился.
5
kaЬ
И
¤gЖ
я
іmhn
был
sunЫvn
внимающий
kaЬ
и
Юdoз
вот
tr‹gow
козёл
aЮgЗn
[от] коз
іrxeto
приходит
Ћpт
от
libтw
юго-запада
¤pЬ
на
prсsvpon
лицо
p‹shw
всей
t°w
g°w
земли́
kaЬ
и
oйk
не
·n
был
Џptсmenow
касающийся
t°w
g°w
земли́
kaЬ
и
tТ
tr‹gД
козлу
kЎraw
рог
yevrhtтn
заметный
ЋnЊ
по
mЎson
середине
tЗn
фfyalmЗn
глаз
aйtoи
его.
6
kaЬ
И
·lyen
пришёл
§vw
до
toи
krioи
барана
toи
tЊ
kЎrata
рога́
¦xontow
имеющего
oр
которого
eдdon
я увидел
ҐstЗtow
стоящего
¤nЕpion
перед
toи
Oubal
Увалом
kaЬ
и
¦dramen
побежал
prтw
к
aйtтn
нему
¤n
в
хrm»
напоре
t°w
Юsxжow
силы
aйtoи
его
7
kaЬ
и
eдdon
я увидел
aйtтn
его
fy‹nonta
достигшего
§vw
до
toи
krioи
барана
kaЬ
и
¤jhgri‹nyh
взбесившегося [по отношению]
prтw
к
aйtтn
нему
kaЬ
и
¦paisen
ударил
tтn
kriтn
барана
kaЬ
и
sunЎtricen
сокрушил
Ћmfсtera
и той и другой
tЊ
kЎrata
рога́
aйtoи
его
kaЬ
и
oйk
не
·n
было
Юsxзw
могущество
tТ
kriТ
барана
toи
[чтобы]
st°nai
устоять
¤nЕpion
перед
aйtoи
ним
kaЬ
и
¦rricen
бросил
aйtтn
его
¤pЬ
на
tЇn
g°n
землю
kaЬ
и
sunep‹thsen
попрал
aйtсn
его
kaЬ
и
oйk
не
·n
было
х
¤jairoжmenow
изымающего
tтn
kriтn
барана
¤k
из
xeirтw
руки́
aйtoи
его.
8
kaЬ
И
х
tr‹gow
козёл
tЗn
[из]
aЮgЗn
коз
¤megalжnyh
возвеличился
§vw
sfсdra
очень
kaЬ
и
¤n
в
tТ
Юsxиsai
укрепиться
aйtтn
его
sunetrЫbh
был сокрушён
tт
kЎraw
рог
aйtoи
его
tт
mЎga
великий
kaЬ
и
ЋnЎbh
взошли
kЎrata
ро́га
tЎssara
четыре
кpok‹tv
[из] под
aйtoи
него
eЮw
на
toзw
tЎssaraw
четыре
ЋnЎmouw
ветра
toи
oйranoи
неба,
9
kaЬ
и
¤k
из
toи
Ґnтw
одного
aйtЗn
[из] них
¤j°lyen
вышел
kЎraw
рог
©n
один
Юsxurтn
сильный
kaЬ
и
¤megalжnyh
был увеличен
perissЗw
чрезмерно
prтw
к
tтn
nсton
югу
kaЬ
и
prтw
к
ЋnatolЇn
восходу
kaЬ
и
prтw
к
tЇn
dжnamin
силе,
10
¤megalжnyh
был увеличен
§vw
до
t°w
dun‹mevw
силы
toи
oйranoи
неба
kaЬ
и
¦pesen
упал
¤pЬ
на
tЇn
g°n
землю
Ћpт
от
t°w
dun‹mevw
силы
toи
oйranoи
неба
kaЬ
и
Ћpт
от
tЗn
ђstrvn
звёзд
kaЬ
и
sunep‹thsen
попрал
aйt‹
их.
11
kaЬ
И
§vw
до
oр
которого [времени]
х
Ћrxistr‹thgow
воевода
=жshtai
избавит
tЇn
aЮxmalvsЫan
плен
kaЬ
и
diѓ
через
aйtтn
него
yusЫa
жертва
¤rr‹xyh
будет низвержена
kaЬ
и
¤gen®yh
будет осуществлено
kaЬ
и
kateuodЕyh
устроится
aйtТ
ему
kaЬ
и
tт
‘gion
святилище
¤rhmvy®setai
будет опустошено,
12
kaЬ
и
¤dсyh
был дан
¤pЬ
на
tЇn
yusЫan
жертву
ЏmartЫa
грех,
kaЬ
и
¤rrЫfh
была брошена
xamaЬ
на землю
І
dikaiosжnh
праведность
kaЬ
и
¤poЫhsen
сделал
kaЬ
и
eйodЕyh
благоустроилось.
13
kaЬ
И
іkousa
я услышал
Ґnтw
одного
ЏgЫou
святого
laloиntow
говорящего
kaЬ
и
eдpen
сказал
eеw
один
‘giow
святой
tТ
felmouni
другому
tТ
laloиnti
произносящему:
§vw
до [тех пор]
pсte
когда
І
чrasiw
виде́ние
st®setai
станет,
І
yusЫa
жертва
І
ЋryeЭsa
взятая
kaЬ
и
І
ЏmartЫa
грех
¤rhmЕsevw
опустошения
І
doyeЭsa
данный
kaЬ
и
tт
‘gion
святое
kaЬ
и
І
dжnamiw
сила
sumpathy®setai
будет попрана?
14
kaЬ
И
eдpen
сказал
aйtТ
ему:
§vw
до
ҐspЎraw
ве́чера
kaЬ
и
prvЬ
раннего утра
ІmЎrai
дней
disxЫliai
две тысячи
kaЬ
и
triakсsiai
триста
kaЬ
и
kayarisy®setai
будет очищено
tт
‘gion
святое.
15
kaЬ
И
¤gЎneto
сделалось
¤n
в
tТ
ЮdeЭn
увидеть
me
мне,
¤gЖ
я
Danihl
Даниил,
tЇn
чrasin
виде́ние
kaЬ
и
¤z®toun
искал
sжnesin
понимание
kaЬ
и
Юdoз
вот
¦sth
стал
¤nЕpion
перед
¤moи
мной
Йw
как
чrasiw
виде́ние
Ћndrсw
человека,
16
kaЬ
и
іkousa
я услышал
fvnЇn
голос
Ћndrтw
человека
ЋnЊ
по
mЎson
середине
toи
Oubal
Увала
kaЬ
и
¤k‹lesen
он призвал
kaЬ
и
eдpen
сказал:
Gabrihl
Гавриил,
sunЎtison
скажи
¤keЭnon
то
tЇn
чrasin
виде́ние.
17
kaЬ
И
·lyen
пришёл
kaЬ
и
¦sth
стал
¤xсmenow
находящийся [рядом с]
t°w
st‹seЕw
[местом] стояния
mou
моего
kaЬ
и
¤n
при
tТ
¤lyeЭn
пришествии
aйtтn
его
¤yamb®yhn
изумился
kaЬ
и
pЫptv
упал
¤pЬ
на
prсsvpсn
лицо
mou
моё
kaЬ
и
eдpen
он сказал
prсw
ко
me
мне:
sжnew
Замечай,
uЯў
сын
ЋnyrЕpou
человека,
¦ti
Уже́
gЊr
ведь
eЮw
на
kairoи
время
pЎraw
конца
І
чrasiw
виде́ние.
18
kaЬ
И
¤n
когда
tТ
laleЭn
говорить
aйtтn
ему
metѓ
со
¤moи
мной
pЫptv
упал
¤pЬ
на
prсsvpсn
лицо
mou
моё
¤pЬ
на
tЇn
g°n
землю,
kaЬ
и
ґcatс
он коснулся
mou
меня
kaЬ
и
¦sthsЎn
поставил
me
меня
¤pЬ
на
pсdaw
но́ги.
19
kaЬ
И
eдpen
он сказал:
Юdoз
Вот
¤gЖ
я
gnvrЫzv
даю знать
soi
тебе
tЊ
которые [вещи]
¤sсmena
будут
¤pѓ
в
¤sx‹tvn
последние [дни]
t°w
фrg°w
гнева,
¦ti
ещё
gЊr
ведь
eЮw
на
kairoи
время
pЎraw
конца
І
чrasiw
виде́ние.
20
х
kriсw
Баран,
щn
которого
eдdew
ты увидел
х
¦xvn
имеющий
tЊ
kЎrata
рога́
basileзw
царь
M®dvn
мидян
kaЬ
и
PersЗn
персов,
21
kaЬ
и
х
tr‹gow
козёл
tЗn
[из]
aЮgЗn
коз
basileзw
царь
„Ell®nvn
эллинов
kaЬ
и
tт
kЎraw
рог
tт
mЎga
великий
щ
который
·n
был
ЋnЊ
по
mЎson
середине
tЗn
фfyalmЗn
глаз
aйtoи
его,
aйtсw
тот
¤stin
есть
х
basileзw
царь
х
prЗtow
первый.
22
kaЬ
И
toи
suntribЎntow
сокрушившегося
oр
которого
¦sthsan
стали
tЎssara
четыре
кpok‹tv
[из] под
kЎrata
рога́
tЎssarew
четыре
basileЭw
царя
¤k
из
toи
¦ynouw
народа
aйtoи
его
Ћnast®sontai
восстанут
kaЬ
и
oйk
не
¤n
в
t»
Юsxжi
могуществе
aйtoи
его
23
kaЬ
и
¤pѓ
на
¤sx‹tvn
последние [дни]
t°w
basileЫaw
царства
aйtЗn
их
plhroumЎnvn
наполнятся
tЗn
ЏmartiЗn
грехов
aйtЗn
их,
Ћnast®setai
восстанет
basileзw
царь
ЋnaidЇw
наглый
prosЕpД
лицом
kaЬ
и
sunЫvn
понимающий
probl®mata
загадки.
24
kaЬ
и
krataiЊ
крепкое
І
Юsxзw
могущество
aйtoи
его
kaЬ
и
oйk
не
¤n
в
t»
Юsxжi
могуществе
aйtoи
его,
kaЬ
и
yaumastЊ
удивительно
diafyereЭ
уничтожит
kaЬ
и
kateuyuneЭ
направит
kaЬ
и
poi®sei
сделает
kaЬ
и
diafyereЭ
уничтожит
Юsxuroзw
сильных
kaЬ
и
laтn
народ
‘gion
святой,
25
kaЬ
и
х
zugтw
ярмо
toи
kloioи
хомута
aйtoи
его
kateuyuneЭ
направит,
dсlow
хитрость
¤n
в
t»
xeirЬ
руке
aйtoи
его
kaЬ
и
¤n
в
kardЫ&
сердце
aйtoи
его
megaluny®setai
будет возвеличен
kaЬ
и
dсlД
хитростью
diafyereЭ
истребит
polloзw
многих
kaЬ
и
¤pЬ
на
ЋpvleЫaw
гибель
pollЗn
многих
st®setai
станет
kaЬ
и
Йw
как
УЊ
яйцо
xeirЬ
рукой
suntrЫcei
сокрушит.
26
kaЬ
И
І
чrasiw
виде́ние
t°w
ҐspЎraw
ве́чера
kaЬ
и
t°w
prvЫaw
у́тра
t°w
=hyeЫshw
сказанного
Ћlhy®w
истинное
¤stin
есть
kaЬ
и
sз
ты
sfr‹gison
запечатай
tЇn
чrasin
виде́ние
чti
потому что
eЮw
на
ІmЎraw
дни
poll‹w
многие.
27
kaЬ
И
¤gЖ
я
Danihl
Даниил
¤koim®yhn
спал
kaЬ
и
¤malakЫsyhn
плохо
ІmЎraw
дни
kaЬ
и
ЋnЎsthn
встал
kaЬ
и
¤poЫoun
делал
tЊ
¦rga
дела́
toи
basilЎvw
царя
kaЬ
и
¤yaжmazon
удивлялись
tЇn
чrasin
виде́нию
kaЬ
и
oйk
не
·n
был
х
sunЫvn
понимающий.
[1]
Дан(Ф) 1:1;
[4]
Дан 8:4;
[11]
Дан 8:11;
[12]
Дан 8:12;
[13]
Дан 8:13;
[14]
Дан 8:14;
[16]
Дан 8:16;
[17]
Дан(Ф) 8:19;
[19]
Дан(Ф) 8:17;
[20]
Дан 8:20;
[21]
Дан 8:21;
[23]
Дан 8:23;