ДУХОВНОЕ ДУХОВНЫМ

Daniel Даниила
9
1
¤n В
prЕtД первый
¦tei год
DareЫou Дария
toи
uЯoи сына
Asouhrou Асура
Ћpт от
toи
spЎrmatow семени
tЗn
M®dvn мидян
щw который
¤basЫleusen воцарился
¤pЬ на
basileЫan царство
XaldaЫvn халдеев,

2
¤n в
¦tei год
ҐnЬ первый
t°w
basileЫaw царства
aйtoи его
¤gЖ я
Danihl Даниил
sun°ka понял
¤n в
taЭw
bжbloiw книгах
tтn
Ћriymтn число
tЗn
¤tЗn лет
щw [о] котором
¤gen®yh сделалось
lсgow слово
kurЫou Го́спода
prтw к
Ieremian Иеремии
tтn
prof®thn пророку
eЮw в
sumpl®rvsin довершение
¤rhmЕsevw опустошения
Ierousalhm Иерусалима
Ґbdom®konta семьдесят
¦th лет.

3
kaЬ И
¦dvka я дал
prсsvpсn лицо
mou моё
prтw к
kжrion Господу
tтn
yeтn Богу
toи [чтобы]
¤kzht°sai взыскать
proseuxЇn молитву
kaЬ и
de®seiw прошения
¤n в
nhsteЫaiw постах
kaЬ и
s‹kkД мешковине
kaЬ и
spodТ пепле

4
kaЬ и
proshuj‹mhn молился
prтw к
kжrion Господу
tтn
yeсn Богу
mou моему
kaЬ и
¤jvmologhs‹mhn исповедовался
kaЬ и
eдpa [я] сказал:
kжrie Господь
х
yeтw Бог
х
mЎgaw великий
kaЬ и
yaumastтw удивительный,
х
ful‹ssvn хранящий
tЇn
diay®khn завет
sou Твой
kaЬ и
¦leow милость
toЭw
ЋgapЗsЫn любящим
se Тебя
kaЬ и
toЭw
ful‹ssousin хранящим
tЊw
¤ntol‹w заповеди
sou Твои.

5
Іm‹rtomen Согрешили мы,
±dik®samen поступили неправедно,
±nom®samen поступили нечестиво
kaЬ и
ЋpЎsthmen отступили
kaЬ и
¤jeklЫnamen уклонились
Ћpт от
tЗn
¤ntolЗn заповедей
sou Твоих
kaЬ и
Ћpт от
tЗn
krim‹tvn судов
sou Твоих,

6
kaЬ и
oйk не
eЮshkoжsamen услышали
tЗn
doжlvn рабов
sou твоих
tЗn
profhtЗn пророков
которые
¤l‹loun говорили
¤n в
фnсmatЫ имени
sou твоём
prтw к
toзw
basileЭw царям
ІmЗn нашим
kaЬ и
ђrxontaw начальникам
ІmЗn нашим
kaЬ и
patЎraw отцам
ІmЗn нашим
kaЬ и
prтw ко
p‹nta всему
tтn
laтn народу
t°w
g°w земли́.

7
soЫ Тебе
kжrie Господи
І
dikaiosжnh праведность,
kaЬ а
ІmЭn нам
І
aЮsxжnh позор
toи
prosЕpou лица́
Йw как
І
ІmЎra день
aмth этот
ЋndrЬ человеку
Iouda Иуды
kaЬ и
toЭw
¤noikoиsin живущим
¤n в
Ierousalhm Иерусалиме
kaЬ и
pantЬ всему
Israhl Израилю
toЭw [тем,] которые
¤ggзw близко
kaЬ и
toЭw [тем,] которые
makrЊn вдали
¤n на
p‹sъ всей
земле
где
diЎspeiraw рассеял
aйtoзw их
¤keЭ там
¤n в
ЋyesЫ& вероломстве
aйtЗn их
Г которым
±yЎthsan они отвергли
¤n
soЫ Тебя.

8
kжrie Господи,
ІmЭn нам
І
aЮsxжnh позор
toи
prosЕpou лица́
kaЬ и
toЭw
basileиsin царям
ІmЗn нашим
kaЬ и
toЭw
ђrxousin начальникам
ІmЗn нашим
kaЬ и
toЭw
patr‹sin отцам
ІmЗn нашим
oбtinew которые
Іm‹rtomЎn согрешили
soi Тебе.

9
kurЫД Господу
yeТ Богу
ІmЗn нашему
oЮktirmoЬ милосердия
kaЬ и
ЯlasmoЫ умилостивления
чti потому что
ЋpЎsthmen отступили мы

10
kaЬ и
oйk не
eЮshkoжsamen услышали
t°w
fvn°w голос
kurЫou Го́спода
toи
yeoи Бога
ІmЗn нашего
poreжesyai [чтобы] идти
¤n в
toЭw
nсmoiw законах
aйtoи Его
oеw которые
¦dvken Он дал
katЊ перед
prсsvpon лицом
ІmЗn нашим
¤n в
xersЬn руках
tЗn
doжlvn рабов
aйtoи Его
tЗn
profhtЗn пророков.

11
kaЬ И
pЌw весь
Israhl Израиль
parЎbhsan преступили
tтn
nсmon закон
sou Твой
kaЬ и
¤jЎklinan уклонились
toи [чтобы]
не
Ћkoиsai услышать
t°w
fvn°w голос
sou Твой
kaЬ и
¤p°lyen пришло
¤fѓ на
ІmЌw нас
І
kat‹ra проклятие
kaЬ и
х
чrkow клятва
х
gegrammЎnow записанная
¤n в
nсmД Законе
MvusЎvw Моисея,
doжlou раба
toи
yeoи Бога,
чti потому что
Іm‹rtomen согрешили мы
aйtТ Ему.

12
kaЬ И
¦sthsen Он поставил
toзw
lсgouw слова́
aйtoи Его
oоw которые
¤l‹lhsen Он сказал
¤fѓ относительно
ІmЌw нас
kaЬ и
¤pЬ на
toзw
kritЊw судей
ІmЗn наших
которые
¦krinon [ведут] суд
ІmЌw нам
¤pagageЭn навести
¤fѓ на
ІmЌw нас
kakЊ зло
meg‹la великое
oеa какое
не
gЎgonen сделалось
кpok‹tv под
pantтw всяким [местом]
toи
oйranoи неба
katЊ согласно
genсmena случившемуся
¤n в
Ierousalhm Иерусалиме,

13
kayЖw как
gЎgraptai написано
¤n в
nсmД Законе
Mvus° Моисея,
p‹nta всё
kakЊ зло
taиta это
·lyen пришло
¤fѓ на
ІmЌw нас
kaЬ и
oйk не
¤de®yhmen помолимся
toи
prosЕpou лицу
kurЫou Го́спода
toи
yeoи Бога
ІmЗn нашего
ЋpostrЎcai вернуться
Ћpт от
tЗn
ЋdikiЗn неправедностей
ІmЗn наших
kaЬ и
toи
suniЎnai [чтобы] понимать
¤n во
p‹sъ всякой
ЋlhyeЫ& истине
sou Твоей.

14
kaЬ И
¤grhgсrhsen бодрствовал
kжriow Господь
kaЬ и
¤p®gagen навёл
aйtЊ это
¤fѓ на
ІmЌw нас
чti потому что
dЫkaiow праведный
kжriow Господь
х
yeтw Бог
ІmЗn наш
¤pЬ относительно
pЌsan всякого
tЇn
poЫhsin изготовления
aйtoи Его,
¶n которое
¤poЫhsen Он сделал,
kaЬ и
oйk не
eЮshkoжsamen услышали
t°w
fvn°w голос
aйtoи Его.

15
kaЬ И
nиn теперь,
kжrie Господи,
х
yeтw Бог
ІmЗn наш,
щw Который
¤j®gagew вывел
tтn
laсn народ
sou твой
¤k из
g°w земли́
AЮgжptou Египта
¤n в
xeirЬ руке
kratai˜ крепкой
kaЬ и
¤poЫhsaw Ты сделал
seautТ себе
цnoma имя
Йw как
І
ІmЎra [в] день
aмth этот
Іm‹rtomen согрешили мы,
±nom®samen поступили беззаконно.

16
kжrie Господи,
¤n во
p‹sъ всей
¤lehmosжnъ милости
sou Твоей
Ћpostraf®tv [да] отвратится
поэтому
х
yumсw ярость
sou Твоя
kaЬ и
І
фrg® гнев
sou Твой
Ћpт от
t°w
pсleЕw го́рода
sou Твоего
Ierousalhm Иерусалима,
цrouw горы́
ЏgЫou святой
sou Твоей,
чti потому что
Іm‹rtomen согрешили мы
kaЬ и
¤n в
taЭw
ЋdikЫaiw неправедностях
ІmЗn наших
kaЬ и
tЗn
patЎrvn отцов
ІmЗn наших
Ierousalhm Иерусалим
kaЬ и
х
laсw народ
sou Твой
eЮw в
фneidismтn поношение
¤gЎneto сделался
¤n во
pЌsin всех [пределах]
toЭw которые
perikжklД вокруг
ІmЗn нас.

17
kaЬ И
nиn теперь
eЮs‹kouson услышь,
kжrie Господи,
х
yeтw Бог
ІmЗn наш,
t°w
proseux°w молитву
toи
doжlou раба
sou Твоего
kaЬ и
tЗn
de®sevn мольбы
aйtoи его
kaЬ и
¤pЫfanon яви
prсsvpсn лицо
sou твоё
¤pЬ на
ЏgЫasm‹ святыню
sou твою
¦rhmon пустынную,
§nekЎn из-за
sou Тебя,
kжrie Господи.

18
klЭnon Приклони,
х
yeсw Бог
mou мой,
oпw ухо
sou Твоё
kaЬ и
ђkouson услышь,
ђnoijon открой
toзw
фfyalmoжw глаза́
sou Твои
kaЬ и
Юdў посмотри
tтn
Ћfanismтn вымирание
ІmЗn наше
kaЬ и
t°w
pсleЕw го́рода
sou твоего
¤fѓ над
ёw которым
¤pikЎklhtai названо
цnom‹ имя
sou Твоё
¤pѓ относительно
aйt°w него
чti потому что
oйk не
¤pЬ на
taЭw
dikaiosжnaiw правды
ІmЗn наши
ІmeЭw мы
=iptoиmen полагаемся [на]
tтn
oЮktirmтn милосердие
ІmЗn [к] нам
¤nЕpiсn перед
sou Тобой,
Ћllѓ но
¤pЬ на
toзw
oЮktirmoжw милосердия
sou Твои
toзw
polloжw многие.

19
kжrie Господи,
eЮs‹kouson услышь.
kжrie Господи,
Яl‹syhti будь милостив.
kжrie Господи,
prсsxew обрати внимание
kaЬ и
poЫhson сделай,
не
xronЫsъw замедли
§nekЎn ради
sou Твоих,
х
yeсw Бог
mou мой,
чti потому что
цnom‹ имя
sou Твоё
¤pikЎklhtai названо
¤pЬ на
tЇn
pсlin город
sou Твой
kaЬ и
¤pЬ на
tтn
laсn народ
sou Твой.

20
kaЬ И
¦ti ещё
¤moи меня
laloиntow говорящего
kaЬ и
proseuxomЎnou молящегося
kaЬ и
¤jagoreжontow исповедующего
tЊw
ЏmartЫaw грехи
mou мои
kaЬ и
tЊw
ЏmartЫaw грехи
toи
laoи народа
mou моего
Israhl Израиля
kaЬ и
=iptoиntow припадающим
tтn
¦leсn молением
mou моим
¤nantЫon перед
kurЫou Господом
toи
yeoи Богом
mou моим
perЬ о
toи
цrouw горе́
toи
ЏgЫou святой
toи
yeoи Бога
mou моего

21
kaЬ и
¦ti ещё
¤moи меня
laloиntow говорящего
¤n в
proseux» молитве
kaЬ и
Юdoз вот
х
ЋnЇr муж
Gabrihl Гавриил
щn которого
eдdon я увидел
¤n в
хr‹sei виде́нии
¤n в
Ћrx» начале
petсmenow летящего
kaЬ и
ґcatс коснулся
mou меня
ЙseЬ около
Лran часа
yusЫaw жертвы
Ґsperin°w вечерней,

22
kaЬ И
sunЎtisЎn вразумил
me меня
kaЬ и
¤l‹lhsen заговорил
metѓ со
¤moи мной
kaЬ и
eдpen сказал:
Danihl Даниил,
nиn теперь
¤j°lyon я вышел
sumbib‹sai наставить
se тебе
sжnesin понимание,

23
¤n в
Ћrx» начале
t°w
de®seЕw моления
sou твоего
¤j°lyen вышло
lсgow слово
kaЬ и
¤gЖ я
·lyon пришёл
toи
ЋnaggeЭlaЫ [чтобы] возвестить
soi тебе
чti что
ЋnЇr человек
¤piyumiЗn желаний
ты
есть
kaЬ и
¤nno®yhti понимаешь
¤n в
=®mati слове
kaЬ и
sжnew замечай
¤n в
фptasЫ& ви́дении.

24
Ґbdom®konta Семьдесят
Ґbdom‹dew седмиц
sunetm®yhsan сократились
¤pЬ на
tтn
laсn народ
sou твой
kaЬ и
¤pЬ на
tЇn
pсlin город
tЇn
ЏgЫan святой
sou твой
toи [чтобы]
suntelesy°nai закончить
ЏmartЫan грех
kaЬ и
toи [чтобы]
sfragЫsai запечатать
ЏmartЫaw грехи
kaЬ и
ЋpaleЭcai загладить
tЊw
ЋnomЫaw беззакония
kaЬ и
toи
¤jil‹sasyai помолиться [о]
ЋdikЫaw неправедностях
kaЬ и
toи
ЋgageЭn привести
dikaiosжnhn праведность
aЮЕnion вечную
kaЬ и
toи
sfragЫsai запечатать
чrasin виде́ние
kaЬ и
prof®thn пророка
kaЬ и
toи
xrЭsai помазать
‘gion святое
ЏgЫvn святых.

25
kaЬ И
gnЕsъ узнаешь
kaЬ и
sun®seiw уразумеешь
Ћpт от
¤jсdou исхода
lсgou сло́ва
toи [чтобы]
Ћpokriy°nai ответить
kaЬ и
toи [чтобы]
oЮkodom°sai построить
Ierousalhm Иерусалим
§vw до
xristoи помазания
ІgoumЎnou начальника
Ґbdom‹dew седмиц
ҐptЊ семь
kaЬ и
Ґbdom‹dew седмиц
Ґj®konta шестьдесят
dжo две
kaЬ и
¤pistrЎcei обратится
kaЬ и
oЮkodomhy®setai будет построена
plateЭa улица
kaЬ и
teЭxow стена
kaЬ и
¤kkenvy®sontai опустошатся
kairoЫ времена.

26
kaЬ И
metЊ после
tЊw
Ґbdom‹daw седмиц
tЊw
Ґj®konta шестидесяти
dжo двух
¤joleyreuy®setai будет сгублено
xrЭsma помазание
kaЬ и
krЫma суд
oйk не
¦stin есть
¤n в
aйtТ нём
kaЬ и
tЇn
pсlin город
kaЬ и
‘gion святое
diafyereЭ уничтожится
sзn с
ІgoumЎnД начальником
¤rxomЎnД приходящим
kaЬ и
¤kkop®sontai уничтожатся
¤n среди
kataklusmТ наводнения
kaЬ и
§vw до
tЎlouw конца
polЎmou войны́
suntetmhmЎnou рассечением
t‹jei упорядочит
ЋfanismoЭw вымираниями.

27
kaЬ И
dunamЕsei утвердит
diay®khn завет
polloЭw многим
ҐbdomЊw седмица
mЫa одна,
kaЬ и
¤n в
ІmЫsei половине
t°w
Ґbdom‹dow седмицы
Ћry®setaЫ будет взята
mou Моя
yusЫa жертва
kaЬ и
spond® возлияние
kaЬ и
¤pЬ на
Яerтn Храм
bdЎlugma мерзость
tЗn
¤rhmЕsevn опустошения
kaЬ и
§vw до
sunteleЫaw окончания
kairoи времени
suntЎleia окончание
doy®setai будет дано
¤pЬ на
tЇn
¤r®mvsin опустошение.