Daniel
Даниила
9
1
¤n
В
tТ
prЕtД
первый
¦tei
год
DareЫou
Дария
toи
uЯoи
сына
Asouhrou
Асура
Ћpт
от
toи
spЎrmatow
семени
tЗn
M®dvn
мидян
щw
который
¤basЫleusen
воцарился
¤pЬ
на
basileЫan
царство
XaldaЫvn
халдеев,
2
¤n
в
¦tei
год
ҐnЬ
первый
t°w
basileЫaw
царства
aйtoи
его
¤gЖ
я
Danihl
Даниил
sun°ka
понял
¤n
в
taЭw
bжbloiw
книгах
tтn
Ћriymтn
число
tЗn
¤tЗn
лет
щw
[о] котором
¤gen®yh
сделалось
lсgow
слово
kurЫou
Го́спода
prтw
к
Ieremian
Иеремии
tтn
prof®thn
пророку
eЮw
в
sumpl®rvsin
довершение
¤rhmЕsevw
опустошения
Ierousalhm
Иерусалима
Ґbdom®konta
семьдесят
¦th
лет.
3
kaЬ
И
¦dvka
я дал
tт
prсsvpсn
лицо
mou
моё
prтw
к
kжrion
Господу
tтn
yeтn
Богу
toи
[чтобы]
¤kzht°sai
взыскать
proseuxЇn
молитву
kaЬ
и
de®seiw
прошения
¤n
в
nhsteЫaiw
постах
kaЬ
и
s‹kkД
мешковине
kaЬ
и
spodТ
пепле
4
kaЬ
и
proshuj‹mhn
молился
prтw
к
kжrion
Господу
tтn
yeсn
Богу
mou
моему
kaЬ
и
¤jvmologhs‹mhn
исповедовался
kaЬ
и
eдpa
[я] сказал:
kжrie
Господь
х
yeтw
Бог
х
mЎgaw
великий
kaЬ
и
yaumastтw
удивительный,
х
ful‹ssvn
хранящий
tЇn
diay®khn
завет
sou
Твой
kaЬ
и
tт
¦leow
милость
toЭw
ЋgapЗsЫn
любящим
se
Тебя
kaЬ
и
toЭw
ful‹ssousin
хранящим
tЊw
¤ntol‹w
заповеди
sou
Твои.
5
Іm‹rtomen
Согрешили мы,
±dik®samen
поступили неправедно,
±nom®samen
поступили нечестиво
kaЬ
и
ЋpЎsthmen
отступили
kaЬ
и
¤jeklЫnamen
уклонились
Ћpт
от
tЗn
¤ntolЗn
заповедей
sou
Твоих
kaЬ
и
Ћpт
от
tЗn
krim‹tvn
судов
sou
Твоих,
6
kaЬ
и
oйk
не
eЮshkoжsamen
услышали
tЗn
doжlvn
рабов
sou
твоих
tЗn
profhtЗn
пророков
oг
которые
¤l‹loun
говорили
¤n
в
tТ
фnсmatЫ
имени
sou
твоём
prтw
к
toзw
basileЭw
царям
ІmЗn
нашим
kaЬ
и
ђrxontaw
начальникам
ІmЗn
нашим
kaЬ
и
patЎraw
отцам
ІmЗn
нашим
kaЬ
и
prтw
ко
p‹nta
всему
tтn
laтn
народу
t°w
g°w
земли́.
7
soЫ
Тебе
kжrie
Господи
І
dikaiosжnh
праведность,
kaЬ
а
ІmЭn
нам
І
aЮsxжnh
позор
toи
prosЕpou
лица́
Йw
как
І
ІmЎra
день
aмth
этот
ЋndrЬ
человеку
Iouda
Иуды
kaЬ
и
toЭw
¤noikoиsin
живущим
¤n
в
Ierousalhm
Иерусалиме
kaЬ
и
pantЬ
всему
Israhl
Израилю
toЭw
[тем,] которые
¤ggзw
близко
kaЬ
и
toЭw
[тем,] которые
makrЊn
вдали
¤n
на
p‹sъ
всей
t»
g»
земле
oр
где
diЎspeiraw
рассеял
aйtoзw
их
¤keЭ
там
¤n
в
ЋyesЫ&
вероломстве
aйtЗn
их
Г
которым
±yЎthsan
они отвергли
¤n
soЫ
Тебя.
8
kжrie
Господи,
ІmЭn
нам
І
aЮsxжnh
позор
toи
prosЕpou
лица́
kaЬ
и
toЭw
basileиsin
царям
ІmЗn
нашим
kaЬ
и
toЭw
ђrxousin
начальникам
ІmЗn
нашим
kaЬ
и
toЭw
patr‹sin
отцам
ІmЗn
нашим
oбtinew
которые
Іm‹rtomЎn
согрешили
soi
Тебе.
9
tТ
kurЫД
Господу
yeТ
Богу
ІmЗn
нашему
oЯ
oЮktirmoЬ
милосердия
kaЬ
и
oЯ
ЯlasmoЫ
умилостивления
чti
потому что
ЋpЎsthmen
отступили мы
10
kaЬ
и
oйk
не
eЮshkoжsamen
услышали
t°w
fvn°w
голос
kurЫou
Го́спода
toи
yeoи
Бога
ІmЗn
нашего
poreжesyai
[чтобы] идти
¤n
в
toЭw
nсmoiw
законах
aйtoи
Его
oеw
которые
¦dvken
Он дал
katЊ
перед
prсsvpon
лицом
ІmЗn
нашим
¤n
в
xersЬn
руках
tЗn
doжlvn
рабов
aйtoи
Его
tЗn
profhtЗn
пророков.
11
kaЬ
И
pЌw
весь
Israhl
Израиль
parЎbhsan
преступили
tтn
nсmon
закон
sou
Твой
kaЬ
и
¤jЎklinan
уклонились
toи
[чтобы]
mЇ
не
Ћkoиsai
услышать
t°w
fvn°w
голос
sou
Твой
kaЬ
и
¤p°lyen
пришло
¤fѓ
на
ІmЌw
нас
І
kat‹ra
проклятие
kaЬ
и
х
чrkow
клятва
х
gegrammЎnow
записанная
¤n
в
nсmД
Законе
MvusЎvw
Моисея,
doжlou
раба
toи
yeoи
Бога,
чti
потому что
Іm‹rtomen
согрешили мы
aйtТ
Ему.
12
kaЬ
И
¦sthsen
Он поставил
toзw
lсgouw
слова́
aйtoи
Его
oоw
которые
¤l‹lhsen
Он сказал
¤fѓ
относительно
ІmЌw
нас
kaЬ
и
¤pЬ
на
toзw
kritЊw
судей
ІmЗn
наших
oг
которые
¦krinon
[ведут] суд
ІmЌw
нам
¤pagageЭn
навести
¤fѓ
на
ІmЌw
нас
kakЊ
зло
meg‹la
великое
oеa
какое
oй
не
gЎgonen
сделалось
кpok‹tv
под
pantтw
всяким [местом]
toи
oйranoи
неба
katЊ
согласно
tЊ
genсmena
случившемуся
¤n
в
Ierousalhm
Иерусалиме,
13
kayЖw
как
gЎgraptai
написано
¤n
в
tТ
nсmД
Законе
Mvus°
Моисея,
p‹nta
всё
tЊ
kakЊ
зло
taиta
это
·lyen
пришло
¤fѓ
на
ІmЌw
нас
kaЬ
и
oйk
не
¤de®yhmen
помолимся
toи
prosЕpou
лицу
kurЫou
Го́спода
toи
yeoи
Бога
ІmЗn
нашего
ЋpostrЎcai
вернуться
Ћpт
от
tЗn
ЋdikiЗn
неправедностей
ІmЗn
наших
kaЬ
и
toи
suniЎnai
[чтобы] понимать
¤n
во
p‹sъ
всякой
ЋlhyeЫ&
истине
sou
Твоей.
14
kaЬ
И
¤grhgсrhsen
бодрствовал
kжriow
Господь
kaЬ
и
¤p®gagen
навёл
aйtЊ
это
¤fѓ
на
ІmЌw
нас
чti
потому что
dЫkaiow
праведный
kжriow
Господь
х
yeтw
Бог
ІmЗn
наш
¤pЬ
относительно
pЌsan
всякого
tЇn
poЫhsin
изготовления
aйtoи
Его,
¶n
которое
¤poЫhsen
Он сделал,
kaЬ
и
oйk
не
eЮshkoжsamen
услышали
t°w
fvn°w
голос
aйtoи
Его.
15
kaЬ
И
nиn
теперь,
kжrie
Господи,
х
yeтw
Бог
ІmЗn
наш,
щw
Который
¤j®gagew
вывел
tтn
laсn
народ
sou
твой
¤k
из
g°w
земли́
AЮgжptou
Египта
¤n
в
xeirЬ
руке
kratai
крепкой
kaЬ
и
¤poЫhsaw
Ты сделал
seautТ
себе
цnoma
имя
Йw
как
І
ІmЎra
[в] день
aмth
этот
Іm‹rtomen
согрешили мы,
±nom®samen
поступили беззаконно.
16
kжrie
Господи,
¤n
во
p‹sъ
всей
¤lehmosжnъ
милости
sou
Твоей
Ћpostraf®tv
[да] отвратится
dЇ
поэтому
х
yumсw
ярость
sou
Твоя
kaЬ
и
І
фrg®
гнев
sou
Твой
Ћpт
от
t°w
pсleЕw
го́рода
sou
Твоего
Ierousalhm
Иерусалима,
цrouw
горы́
ЏgЫou
святой
sou
Твоей,
чti
потому что
Іm‹rtomen
согрешили мы
kaЬ
и
¤n
в
taЭw
ЋdikЫaiw
неправедностях
ІmЗn
наших
kaЬ
и
tЗn
patЎrvn
отцов
ІmЗn
наших
Ierousalhm
Иерусалим
kaЬ
и
х
laсw
народ
sou
Твой
eЮw
в
фneidismтn
поношение
¤gЎneto
сделался
¤n
во
pЌsin
всех [пределах]
toЭw
которые
perikжklД
вокруг
ІmЗn
нас.
17
kaЬ
И
nиn
теперь
eЮs‹kouson
услышь,
kжrie
Господи,
х
yeтw
Бог
ІmЗn
наш,
t°w
proseux°w
молитву
toи
doжlou
раба
sou
Твоего
kaЬ
и
tЗn
de®sevn
мольбы
aйtoи
его
kaЬ
и
¤pЫfanon
яви
tт
prсsvpсn
лицо
sou
твоё
¤pЬ
на
tт
ЏgЫasm‹
святыню
sou
твою
tт
¦rhmon
пустынную,
§nekЎn
из-за
sou
Тебя,
kжrie
Господи.
18
klЭnon
Приклони,
х
yeсw
Бог
mou
мой,
tт
oпw
ухо
sou
Твоё
kaЬ
и
ђkouson
услышь,
ђnoijon
открой
toзw
фfyalmoжw
глаза́
sou
Твои
kaЬ
и
Юdў
посмотри
tтn
Ћfanismтn
вымирание
ІmЗn
наше
kaЬ
и
t°w
pсleЕw
го́рода
sou
твоего
¤fѓ
над
ёw
которым
¤pikЎklhtai
названо
tт
цnom‹
имя
sou
Твоё
¤pѓ
относительно
aйt°w
него
чti
потому что
oйk
не
¤pЬ
на
taЭw
dikaiosжnaiw
правды
ІmЗn
наши
ІmeЭw
мы
=iptoиmen
полагаемся [на]
tтn
oЮktirmтn
милосердие
ІmЗn
[к] нам
¤nЕpiсn
перед
sou
Тобой,
Ћllѓ
но
¤pЬ
на
toзw
oЮktirmoжw
милосердия
sou
Твои
toзw
polloжw
многие.
19
kжrie
Господи,
eЮs‹kouson
услышь.
kжrie
Господи,
Яl‹syhti
будь милостив.
kжrie
Господи,
prсsxew
обрати внимание
kaЬ
и
poЫhson
сделай,
mЇ
не
xronЫsъw
замедли
§nekЎn
ради
sou
Твоих,
х
yeсw
Бог
mou
мой,
чti
потому что
tт
цnom‹
имя
sou
Твоё
¤pikЎklhtai
названо
¤pЬ
на
tЇn
pсlin
город
sou
Твой
kaЬ
и
¤pЬ
на
tтn
laсn
народ
sou
Твой.
20
kaЬ
И
¦ti
ещё
¤moи
меня
laloиntow
говорящего
kaЬ
и
proseuxomЎnou
молящегося
kaЬ
и
¤jagoreжontow
исповедующего
tЊw
ЏmartЫaw
грехи
mou
мои
kaЬ
и
tЊw
ЏmartЫaw
грехи
toи
laoи
народа
mou
моего
Israhl
Израиля
kaЬ
и
=iptoиntow
припадающим
tтn
¦leсn
молением
mou
моим
¤nantЫon
перед
kurЫou
Господом
toи
yeoи
Богом
mou
моим
perЬ
о
toи
цrouw
горе́
toи
ЏgЫou
святой
toи
yeoи
Бога
mou
моего
21
kaЬ
и
¦ti
ещё
¤moи
меня
laloиntow
говорящего
¤n
в
t»
proseux»
молитве
kaЬ
и
Юdoз
вот
х
ЋnЇr
муж
Gabrihl
Гавриил
щn
которого
eдdon
я увидел
¤n
в
t»
хr‹sei
виде́нии
¤n
в
t»
Ћrx»
начале
petсmenow
летящего
kaЬ
и
ґcatс
коснулся
mou
меня
ЙseЬ
около
Лran
часа
yusЫaw
жертвы
Ґsperin°w
вечерней,
22
kaЬ
И
sunЎtisЎn
вразумил
me
меня
kaЬ
и
¤l‹lhsen
заговорил
metѓ
со
¤moи
мной
kaЬ
и
eдpen
сказал:
Danihl
Даниил,
nиn
теперь
¤j°lyon
я вышел
sumbib‹sai
наставить
se
тебе
sжnesin
понимание,
23
¤n
в
Ћrx»
начале
t°w
de®seЕw
моления
sou
твоего
¤j°lyen
вышло
lсgow
слово
kaЬ
и
¤gЖ
я
·lyon
пришёл
toи
ЋnaggeЭlaЫ
[чтобы] возвестить
soi
тебе
чti
что
ЋnЇr
человек
¤piyumiЗn
желаний
sз
ты
eд
есть
kaЬ
и
¤nno®yhti
понимаешь
¤n
в
tТ
=®mati
слове
kaЬ
и
sжnew
замечай
¤n
в
t»
фptasЫ&
ви́дении.
24
Ґbdom®konta
Семьдесят
Ґbdom‹dew
седмиц
sunetm®yhsan
сократились
¤pЬ
на
tтn
laсn
народ
sou
твой
kaЬ
и
¤pЬ
на
tЇn
pсlin
город
tЇn
ЏgЫan
святой
sou
твой
toи
[чтобы]
suntelesy°nai
закончить
ЏmartЫan
грех
kaЬ
и
toи
[чтобы]
sfragЫsai
запечатать
ЏmartЫaw
грехи
kaЬ
и
ЋpaleЭcai
загладить
tЊw
ЋnomЫaw
беззакония
kaЬ
и
toи
¤jil‹sasyai
помолиться [о]
ЋdikЫaw
неправедностях
kaЬ
и
toи
ЋgageЭn
привести
dikaiosжnhn
праведность
aЮЕnion
вечную
kaЬ
и
toи
sfragЫsai
запечатать
чrasin
виде́ние
kaЬ
и
prof®thn
пророка
kaЬ
и
toи
xrЭsai
помазать
‘gion
святое
ЏgЫvn
святых.
25
kaЬ
И
gnЕsъ
узнаешь
kaЬ
и
sun®seiw
уразумеешь
Ћpт
от
¤jсdou
исхода
lсgou
сло́ва
toи
[чтобы]
Ћpokriy°nai
ответить
kaЬ
и
toи
[чтобы]
oЮkodom°sai
построить
Ierousalhm
Иерусалим
§vw
до
xristoи
помазания
ІgoumЎnou
начальника
Ґbdom‹dew
седмиц
ҐptЊ
семь
kaЬ
и
Ґbdom‹dew
седмиц
Ґj®konta
шестьдесят
dжo
две
kaЬ
и
¤pistrЎcei
обратится
kaЬ
и
oЮkodomhy®setai
будет построена
plateЭa
улица
kaЬ
и
teЭxow
стена
kaЬ
и
¤kkenvy®sontai
опустошатся
oЯ
kairoЫ
времена.
26
kaЬ
И
metЊ
после
tЊw
Ґbdom‹daw
седмиц
tЊw
Ґj®konta
шестидесяти
dжo
двух
¤joleyreuy®setai
будет сгублено
xrЭsma
помазание
kaЬ
и
krЫma
суд
oйk
не
¦stin
есть
¤n
в
aйtТ
нём
kaЬ
и
tЇn
pсlin
город
kaЬ
и
tт
‘gion
святое
diafyereЭ
уничтожится
sзn
с
tТ
ІgoumЎnД
начальником
tТ
¤rxomЎnД
приходящим
kaЬ
и
¤kkop®sontai
уничтожатся
¤n
среди
kataklusmТ
наводнения
kaЬ
и
§vw
до
tЎlouw
конца
polЎmou
войны́
suntetmhmЎnou
рассечением
t‹jei
упорядочит
ЋfanismoЭw
вымираниями.
27
kaЬ
И
dunamЕsei
утвердит
diay®khn
завет
polloЭw
многим
ҐbdomЊw
седмица
mЫa
одна,
kaЬ
и
¤n
в
tТ
ІmЫsei
половине
t°w
Ґbdom‹dow
седмицы
Ћry®setaЫ
будет взята
mou
Моя
yusЫa
жертва
kaЬ
и
spond®
возлияние
kaЬ
и
¤pЬ
на
tт
Яerтn
Храм
bdЎlugma
мерзость
tЗn
¤rhmЕsevn
опустошения
kaЬ
и
§vw
до
sunteleЫaw
окончания
kairoи
времени
suntЎleia
окончание
doy®setai
будет дано
¤pЬ
на
tЇn
¤r®mvsin
опустошение.