DEUTERONOMION
Второзаконие
10
1
ѓEn
В
¤keЫnД
то
tТ
kairТ
время
eдpen
сказал
kжriow
Господь
prсw
ко
me
мне:
L‹jeuson
Вытеши
seautТ
себе
dжo
две
pl‹kaw
плиты́
liyЫnaw
каменные
Лsper
как
tЊw
prЕtaw
первые
kaЬ
и
Ћn‹bhyi
взойди
prсw
ко
me
Мне
eЮw
на
tт
цrow:
гору;
kaЬ
и
poi®seiw
сделаешь
seautТ
себе
kibvtтn
ковчег
julЫnhn:
деревянный;
2
kaЬ
и
gr‹cv
Я напишу
¤pЬ
на
tЊw
pl‹kaw
плитах
tЊ
=®mata,
слова́,
“
которые
·n
были
¤n
на
taЭw
plajЬn
пластинах
taЭw
prЕtaiw,
первых,
“w
которые
sunЎtricaw,
разбил,
kaЬ
и
¤mbaleЭw
положишь
aйtЊw
их
eЮw
в
tЇn
kibvtсn.
ковчег.
3
kaЬ
И
¤poЫhsa
я сделал
kibvtтn
ковчег
¤k
из
jжlvn
деревьев
Ћs®ptvn
не гниющих
kaЬ
и
¤l‹jeusa
вытесал
tЊw
dжo
две
pl‹kaw
плиты́
tЊw
liyЫnaw
каменные
Йw
как
aЯ
prЗtai:
первые;
kaЬ
и
ЋnЎbhn
я взошёл
eЮw
на
tт
цrow,
гору,
kaЬ
и
aЯ
dжo
две
pl‹kew
плиты́
¤pЬ
в
taЭw
xersЫn
руках
mou.
моих.
4
kaЬ
И
¦gracen
Он написал
¤pЬ
на
tЊw
pl‹kaw
плитах
katЊ
согласно
tЇn
grafЇn
писанию
tЇn
prЕthn
первом
toзw
dЎka
десять
lсgouw,
слов,
oоw
которые
¤l‹lhsen
сказал
kжriow
Господь
prтw
к
кmЌw
вам
¤n
на
tТ
цrei
горе́
¤k
из
mЎsou
среды́
toи
purсw,
огня,
kaЬ
и
¦dvken
дал
aйtЊw
их
kжriow
Господь
¤moЫ.
мне.
5
kaЬ
И
¤pistrЎcaw
повернувшийся
katЎbhn
я сошёл
¤k
с
toи
цrouw
горы́
kaЬ
и
¤nЎbalon
положил
tЊw
pl‹kaw
пли́ты
eЮw
в
tЇn
kibvtсn,
ковчег,
¶n
который
¤poЫhsa,
я сделал,
kaЬ
и
·san
были
¤keЭ,
там,
kayЊ
как
¤neteЫlatс
приказал
moi
мне
kжriow.
Господь.
6
kaЬ
И
oЯ
uЯoЬ
сыновья́
Israhl
Израиля
Ћp°ran
отправились
¤k
из
Bhrvy
Вирофа
uЯЗn
сыновей
Iakim
Иакима
Misadai:
[в] Мисадай;
¤keЭ
там
ЋpЎyanen
умер
Aarvn
Аарон
kaЬ
и
¤t‹fh
был погребён
¤keЭ,
там,
kaЬ
и
Яer‹teusen
священнодействовал
Eleazar
Елеазар
uЯтw
сын
aйtoи
его
Ћnt
вместо
aйtoи.
него.
7
¤keЭyen
Оттуда
Ћp°ran
отправились
eЮw
в
Gadgad
Гадгад
kaЬ
и
Ћpт
из
Gadgad
Гадгада
eЮw
в
Etebaya,
Етевафу,
g°
землю
xeЫmarroi
потоков
кd‹tvn.
вод.
8
¤n
В
¤keЫnД
то
tТ
kairТ
время
diЎsteilen
отделил
kжriow
Господь
tЇn
fulЇn
племя
tЇn
Leui
Левия
aаrein
взять
tЇn
kibvtтn
ковчег
t°w
diay®khw
Завета
kurЫou
Го́спода
parest‹nai
предстоять
¦nanti
перед
kurЫou
Господом
leitourgeЭn
служить
kaЬ
и
¤peжxesyai
молиться
¤pЬ
в
tТ
фnсmati
имени
aйtoи
Его
§vw
до
t°w
ІmЎraw
дня
taжthw.
этого.
9
diЊ
Из-за
toиto
этого
oйk
не
¦stin
есть
toЭw
LeuЫtaiw
Левитам
merЬw
доля
kaЬ
и
kl°row
жребий
¤n
среди
toЭw
ЋdelfoЭw
братьев
aйtЗn:
их;
kжriow
Господь
aйtтw
Сам
kl°row
жребий
aйtoи,
его,
kayЊ
как
eдpen
Он сказал
aйtТ.
ему.
10
kЋgЖ
И я
eЯst®kein
стоял
¤n
на
tТ
цrei
горе́
tessar‹konta
сорок
ІmЎraw
дней
kaЬ
и
tessar‹konta
сорок
nжktaw,
ночей,
kaЬ
и
eЮs®kousen
услышал
kжriow
Господь
¤moи
меня
kaЬ
и
¤n
во
tТ
kairТ
время
toжtД,
это,
kaЬ
и
oйk
не
±yЎlhsen
пожелал
kжriow
Господь
¤joleyreиsai
убивать
кmЌw.
вас.
11
kaЬ
И
eдpen
сказал
kжriow
Господь
prсw
ко
me
мне:
B‹dize
Иди
ђparon
отправься
¤nantЫon
перед
toи
laoи
народом
toжtou,
этим,
kaЬ
и
eЮsporeuЎsyvsan
войдут
kaЬ
и
klhronomeЫtvsan
унаследуют
tЇn
g°n,
землю,
¶n
которую
Кmosa
Я обещал
toЭw
patr‹sin
отцам
aйtЗn
их
doиnai
дать
aйtoЭw.
им.
12
KaЬ
И
nиn,
ныне,
Israhl,
Израиль,
tЫ
что
kжriow
Господь
х
yeсw
Бог
sou
твой
aЮteЭtai
просит
parЊ
от
soи
тебя
Ћllѓ
кроме
µ
fobeЭsyai
бояться
kжrion
Го́спода
tтn
yeсn
Бога
sou
твоего
poreжesyai
идти
¤n
во
p‹saiw
всех
taЭw
хdoЭw
дорогах
aйtoи
Его
kaЬ
и
ЋgapЌn
любить
aйtтn
Его
kaЬ
и
latreжein
служить
kurЫД
Господу
tТ
yeТ
Богу
sou
твоему
¤j
от
чlhw
всего
t°w
kardЫaw
се́рдца
sou
твоего
kaЬ
и
¤j
от
чlhw
всей
t°w
cux°w
души́
sou,
твоей,
13
ful‹ssesyai
сохранять
tЊw
¤ntolЊw
заповеди
kurЫou
Го́спода
toи
yeoи
Бога
sou
твоего
kaЬ
и
tЊ
dikaiЕmata
требования
aйtoи,
Его,
чsa
сколькие
¤gЖ
я
¤ntЎllomaЫ
указываю
soi
тебе
s®meron,
сегодня,
бna
чтобы
eп
хорошо
soi
тебе
В
было
14
Юdoз
вот
kurЫou
Го́спода
toи
yeoи
Бога
sou
твоего
х
oйranтw
небо
kaЬ
и
х
oйranтw
небо
toи
oйranoи,
неба,
І
g°
земля
kaЬ
и
p‹nta,
всё,
чsa
сколькое
¤stЬn
есть
¤n
в
aйt»:
ней;
15
plЇn
однако
toзw
patЎraw
отцов
кmЗn
ваших
proeЫlato
избрал
kжriow
Господь
ЋgapЌn
любить
aйtoзw
их
kaЬ
и
¤jelЎjato
выбрал
tт
spЎrma
семя
aйtЗn
их
metѓ
после
aйtoзw
них
кmЌw
вас
parЊ
от
p‹nta
всех
tЊ
¦ynh
народов
katЊ
в
tЇn
ІmЎran
день
taжthn.
этот.
16
kaЬ
И
peritemeЭsye
обрежете
tЇn
sklhrokardЫan
жестокосердие
кmЗn
ваше
kaЬ
и
tтn
tr‹xhlon
шею
кmЗn
вашу
oй
не
sklhruneЭte
ожесточите
¦ti.
уже́.
17
х
gЊr
Ведь
kжriow
Господь
х
yeтw
Бог
кmЗn,
ваш,
oрtow
Этот
yeтw
Бог
tЗn
yeЗn
богов
kaЬ
и
kжriow
Господь
tЗn
kurЫvn,
господ,
х
yeтw
Бог
х
mЎgaw
великий
kaЬ
и
Юsxurтw
сильный
kaЬ
и
х
foberсw,
устрашающий,
чstiw
Тот, Который
oй
не
yaum‹zei
удивляется
prсsvpon
лицу
oйdѓ
и не
oй
нет
mЇ
не
l‹bъ
взял
dЗron,
дар,
18
poiЗn
творящий
krЫsin
суд
proshlжtД
пришельцу
kaЬ
и
фrfanТ
сироте
kaЬ
и
x®r&
вдовице
kaЬ
и
Ћgap
любит
tтn
pros®luton
пришельца
doиnai
[чтобы] дать
aйtТ
ему
ђrton
хлеб
kaЬ
и
Яm‹tion.
накидку.
19
kaЬ
И
Ћgap®sete
будешь любить
tтn
pros®luton:
пришельца;
pros®lutoi
пришельцы
gЊr
ведь
·te
вы были
¤n
в
g»
земле
AЮgжptД.
Египте.
20
kжrion
Го́спода
tтn
yeсn
Бога
sou
твоего
fobhy®sъ
будешь бояться
kaЬ
и
aйtТ
Ему
latreжseiw
будешь служить
kaЬ
и
prтw
к
aйtтn
Нему
kollhy®sъ
прилепишься
kaЬ
и
tТ
фnсmati
именем
aйtoи
Его
фm»:
будешь клясться;
21
oрtow
Этот
kaжxhm‹
гордость
sou
твоя
kaЬ
и
oрtow
Этот
yeсw
Бог
sou,
твой,
чstiw
Который
¤poЫhsen
сделал
¤n
среди
soЬ
тебя
tЊ
meg‹la
великие
kaЬ
и
tЊ
¦ndoja
славные
taиta,
эти,
“
которые
eаdosan
видели
oЯ
фfyalmoЫ
глаза́
sou.
твои.
22
¤n
В
Ґbdom®konta
семидесяти
cuxaЭw
душах
katЎbhsan
сошли
oЯ
patЎrew
отцы
sou
твои
eЮw
в
Aаgupton,
Египет,
nunЬ
теперь
dў
же
¤poЫhsЎn
сделал
se
тебя
kжriow
Господь
х
yeсw
Бог
sou
твой
ЙseЬ
будто
tЊ
ђstra
звёзды
toи
oйranoи
неба
tТ
pl®yei.
множеством.
[2]
Исх 34:1;
[3]
Втор 9:15;
[5]
Втор 9:15;
[9]
Втор 18:2;
[12]
Мк 12:30;
Лк 10:27;
Втор 4:29;
Втор 6:5;
Втор 11:13;
Втор 11:22;
Втор 19:9;
Втор 30:2;
Втор 30:6;
Втор 30:10;
Втор 30:16;
[15]
Втор 4:37;
[20]
Втор 6:13;