DEUTERONOMION
Второзаконие
11
1
KaЬ
И
Ћgap®seiw
будешь любить
kжrion
Го́спода
tтn
yeсn
Бога
sou
твоего
kaЬ
и
ful‹jъ
сохранишь
tЊ
ful‹gmata
предписанные
aйtoи
Его
kaЬ
и
tЊ
dikaiЕmata
требования
aйtoи
Его
kaЬ
и
tЊw
krЫseiw
суды
aйtoи
Его
p‹saw
все
tЊw
ІmЎraw.
дни.
2
kaЬ
И
gnЕsesye
познаете
s®meron
сегодня
чti
потому что
oйxЬ
не
tЊ
paidЫa
дети
кmЗn,
ваши,
чsoi
сколькие
oйk
не
oаdasin
знают
oйdў
и не
eаdosan
видели
tЇn
paideЫan
наказания
kurЫou
Го́спода
toи
yeoи
Бога
sou
твоего
kaЬ
и
tЊ
megaleЭa
величественные
aйtoи
Его
kaЬ
и
tЇn
xeЭra
руку
tЇn
krataiЊn
сильную
kaЬ
и
tтn
braxЫona
мышцу
tтn
кchlтn
высокую
3
kaЬ
и
tЊ
shmeЭa
знамения
aйtoи
Его
kaЬ
и
tЊ
tЎrata
чудеса
aйtoи,
Его,
чsa
сколькие
¤poЫhsen
сделал
¤n
в
mЎsД
среде
AЮgжptou
Египта
Farav
фараону
basileЭ
царю
AЮgжptou
Египта
kaЬ
и
p‹sъ
всей
t»
g»
земле
aйtoи,
его,
4
kaЬ
и
чsa
сколькое
¤poЫhsen
Он сделал
tЇn
dжnamin
войску
tЗn
AЮguptЫvn,
Египтян,
tЊ
‘rmata
колесницы
aйtЗn
их
kaЬ
и
tЇn
бppon
коннице
aйtЗn,
их,
Йw
как
¤pЎklusen
залил
tт
мdvr
воду
t°w
yal‹sshw
мо́ря
t°w
¤ruyrЌw
Красного
¤pЬ
на
prosЕpou
лицо
aйtЗn
их
katadivkсntvn
погнавшихся
aйtЗn
их
¤k
через
tЗn
фpЫsv
за
кmЗn
вами
kaЬ
и
ЋpЕlesen
погубил
aйtoзw
их
kжriow
Господь
§vw
до
t°w
s®meron
сегодняшнего
ІmЎraw,
дня,
5
kaЬ
и
чsa
сколькое
¤poЫhsen
Он сделал
кmЭn
вам
¤n
в
t»
¤r®mД,
пустыне,
§vw
пока [не]
іlyete
пришли
eЮw
в
tтn
tсpon
место
toиton,
это,
6
kaЬ
и
чsa
сколькое
¤poЫhsen
Он сделал
tТ
Dayan
Дафану
kaЬ
и
Abirvn
Авирону
uЯoЭw
сыновьям
Eliab
Елиава
uЯoи
сына
Roubhn,
Рувина,
oоw
которых
ЋnoЫjasa
открывшая
І
g°
земля
tт
stсma
уста
aйt°w
её
katЎpien
поглотила
aйtoзw
их
kaЬ
и
toзw
oаkouw
дома́
aйtЗn
их
kaЬ
и
tЊw
skhnЊw
палатки
aйtЗn
их
kaЬ
и
pЌsan
всё
aйtЗn
им
tЇn
кpсstasin
принадлежащее
tЇn
metѓ
с
aйtЗn
ними
¤n
в
mЎsД
середине
pantтw
всего
Israhl,
Израиля,
7
чti
потому что
oЯ
фfyalmoЬ
глаза́
кmЗn
ваши
ҐЕrakan
увидели
p‹nta
все
tЊ
¦rga
дела́
kurЫou
Го́спода
tЊ
meg‹la,
великие,
чsa
сколькие
¤poЫhsen
сделал
кmЭn
вам
s®meron.
сегодня.
8
kaЬ
И
ful‹jesye
сохраните
p‹saw
все
tЊw
¤ntolЊw
заповеди
aйtoи,
Его,
чsaw
сколькие
¤gЖ
я
¤ntЎllomaЫ
указываю
soi
тебе
s®meron,
сегодня,
бna
чтобы
z°te
жили
kaЬ
и
poluplasiasy°te
умножились
kaЬ
и
eЮselyсntew
вошедшие
klhronom®shte
вы унаследовали
tЇn
g°n,
землю,
eЮw
в
¶n
которую
кmeЭw
вы
diabaЫnete
перехо́дите
tтn
Iord‹nhn
Иордан
¤keЭ
там
klhronom°sai
унаследовать
aйt®n,
её,
9
бna
чтобы
makrohmereжshte
прожили много дней
¤pЬ
на
t°w
g°w,
земле,
ёw
которую
Кmosen
поклялся
kжriow
Господь
toЭw
patr‹sin
отцам
кmЗn
вашим
doиnai
дать
aйtoЭw
им
kaЬ
и
tТ
spЎrmati
семени
aйtЗn
их
metѓ
после
aйtoжw,
них,
g°n
землю
=Ўousan
текущую
g‹la
молоком
kaЬ
и
mЎli:
мёдом;
10
¦stin
есть
gЊr
ведь
І
g°,
земля,
eЮw
в
¶n
которую
eЮsporeжъ
вхо́дите
¤keЭ
там
klhronom°sai
унаследовать
aйt®n,
её,
oйx
не
Лsper
как
І
g°
земля
AЮgжptou
Египта
¤stЫn,
есть,
чyen
откуда
¤kpepсreusye
вышли
¤keЭyen,
оттуда,
чtan
когда
speЫrvsin
сеют
tтn
spсron
семя
kaЬ
и
potЫzvsin
напояют
toЭw
posЬn
ногами
ЙseЬ
будто
k°pon
сад
laxaneЫaw:
зелёный;
11
І
dў
же
g°,
земля,
eЮw
в
¶n
которую
eЮsporeжъ
вхо́дите
¤keЭ
там
klhronom°sai
унаследовать
aйt®n,
её,
g°
земля
фreinЇ
горная
kaЬ
и
pedin®,
равнинная,
¤k
из
toи
кetoи
дождя
toи
oйranoи
неба
pЫetai
будет пить
мdvr,
воду,
12
g°,
земля,
¶n
которую
kжriow
Господь
х
yeсw
Бог
sou
твой
¤piskopeЭtai
присматривает
aйt®n,
её,
diЊ
во
pantтw
всякое [время]
oЯ
фfyalmoЬ
глаза́
kurЫou
Го́спода
toи
yeoи
Бога
sou
твоего
¤pѓ
на
aйt°w
ней
Ћpѓ
от
Ћrx°w
нача́ла
toи
¤niautoи
года
kaЬ
и
§vw
до
sunteleЫaw
окончания
toи
¤niautoи.
года.
13
ѓEЊn
Если
dў
же
Ћko»
слухом
eЮsakoжshte
услышите
p‹saw
все
tЊw
¤ntolЊw
заповеди
aйtoи,
Его,
чsaw
сколькие
¤gЖ
я
¤ntЎllomaЫ
указываю
soi
тебе
s®meron,
сегодня,
ЋgapЌn
любить
kжrion
Го́спода
tтn
yeсn
Бога
sou
твоего
kaЬ
и
latreжein
служить
aйtТ
Ему
¤j
от
чlhw
всего
t°w
kardЫaw
се́рдца
sou
твоего
kaЬ
и
¤j
от
чlhw
всей
t°w
cux°w
души́
sou,
твоей,
14
kaЬ
и
dЕsei
даст
tтn
кetтn
дождь
t»
g»
земле
sou
твоей
kayѓ
по
Лran
времени
prсimon
ранний
kaЬ
и
цcimon,
поздний,
kaЬ
и
eЮsoЫseiw
соберёшь
tтn
sЭtсn
пшеницу
sou
твою
kaЬ
и
tтn
oдnсn
вино
sou
твоё
kaЬ
и
tт
¦laiсn
масло
sou:
твоё;
15
kaЬ
и
dЕsei
даст
xort‹smata
пропитание
¤n
на
toЭw
ЋgroЭw
поля́
sou
твои
toЭw
kt®nesЫn
скоту
sou:
твоему;
kaЬ
и
fagЖn
поест
kaЬ
и
¤mplhsyeЬw
будет насыщен
16
prсsexe
удерживай
seautТ,
себя,
mЇ
не
platuny»
расширить
І
kardЫa
сердце
sou
твоё
kaЬ
и
parab°te
преступить
kaЬ
и
latreжshte
служить
yeoЭw
богам
ҐtЎroiw
другим
kaЬ
и
proskun®shte
поклоняться
aйtoЭw,
им,
17
kaЬ
и
yumvyeЬw
разгневавшийся
фrg»
гневом
kжriow
Господь
¤fѓ
на
кmЭn
вас
kaЬ
и
susx»
удержит
tтn
oйranсn,
небо,
kaЬ
и
oйk
не
¦stai
будет
кetсw,
дождь,
kaЬ
и
І
g°
земля
oй
не
dЕsei
даст
tтn
karpтn
плод
aйt°w,
её,
kaЬ
и
ЋpoleЭsye
погибните
¤n
в
t‹xei
скоре
Ћpт
от
t°w
g°w
земли́
t°w
Ћgay°w,
доброй,
ёw
которую
¦dvken
дал
х
kжriow
Господь
кmЭn.
вам.
18
kaЬ
И
¤mbaleЭte
положи́те
tЊ
=®mata
слова́
taиta
эти
eЮw
в
tЇn
kardЫan
сердце
кmЗn
ваше
kaЬ
и
eЮw
в
tЇn
cuxЇn
ду́шу
кmЗn:
вашу;
kaЬ
и
Ћf‹cete
навяжи́те
aйtЊ
их
eЮw
в
shmeЭon
знамение
¤pЬ
на
t°w
xeirтw
руку
кmЗn,
вашу,
kaЬ
и
¦stai
будет
Ћs‹leuton
неколебимое
prт
перед
фfyalmЗn
глазами
кmЗn:
вашими;
19
kaЬ
и
did‹jete
научи́те
aйtЊ
этими
tЊ
tЎkna
детей
кmЗn
ваших
laleЭn
говорить
aйtЊ
их
kayhmЎnouw
сидящих
¤n
в
oаkД
доме
kaЬ
и
poreuomЎnouw
идущих
¤n
в
хdТ
пути
kaЬ
и
koitazomЎnouw
лежащих
kaЬ
и
dianistamЎnouw:
встающих;
20
kaЬ
и
gr‹cete
напиши́те
aйtЊ
их
¤pЬ
на
tЊw
fliЊw
косяках
tЗn
oЮkiЗn
домов
кmЗn
ваших
kaЬ
и
tЗn
pulЗn
воро́т
кmЗn,
ваших,
21
бna
чтобы
poluhmereжshte
были многодневны
kaЬ
и
aЯ
ІmЎrai
дни
tЗn
uЯЗn
сыновей
кmЗn
ваших
¤pЬ
на
t°w
g°w,
земле,
ёw
которую
Кmosen
поклялся
kжriow
Господь
toЭw
patr‹sin
отцам
кmЗn
вашим
doиnai
дать
aйtoЭw,
им,
kayЖw
как
aЯ
ІmЎrai
дни
toи
oйranoи
неба
¤pЬ
на
t°w
g°w.
земле.
22
kaЬ
И
¦stai
будет
¤Њn
если
Ћko»
слухом
Ћkoжshte
услышите
p‹saw
все
tЊw
¤ntolЊw
заповеди
taжtaw,
эти,
чsaw
сколькие
¤gЖ
я
¤ntЎllomaЫ
указываю
soi
тебе
s®meron
сегодня
poieЭn,
творить,
ЋgapЌn
любить
kжrion
Го́спода
tтn
yeтn
Бога
ІmЗn
нашего
kaЬ
и
poreжesyai
идти
¤n
во
p‹saiw
всех
taЭw
хdoЭw
дорогах
aйtoи
Его
kaЬ
и
proskollЌsyai
прилепиться
aйtТ,
[к] Нему,
23
kaЬ
и
¤kbaleЭ
изгонит
kжriow
Господь
p‹nta
все
tЊ
¦ynh
народы
taиta
эти
Ћpт
перед
prosЕpou
лицом
кmЗn,
вашим,
kaЬ
и
klhronom®sete
унаследуете
¦ynh
народы
meg‹la
великие
kaЬ
и
Юsxurсtera
сильные
mЌllon
более
µ
чем
кmeЭw.
вы.
24
p‹nta
Всякое
tтn
tсpon,
место,
oр
[на] котором
¤Њn
если
pat®sъ
ступит
tт
аxnow
стопа
toи
podтw
ноги́
кmЗn,
вашей,
кmЭn
вам
¦stai:
будет;
Ћpт
от
t°w
¤r®mou
пустыни
kaЬ
и
ѓAntilib‹nou
Антиливана
kaЬ
и
Ћpт
от
toи
potamoи
реки́
toи
meg‹lou,
великой,
potamoи
реки́
Eйfr‹tou,
Евфрата,
kaЬ
и
§vw
до
t°w
yal‹sshw
мо́ря
t°w
¤pЬ
на
dusmЗn
западе
¦stai
будут
tЊ
чri‹
пределы
sou.
твои.
25
oйk
Не
Ћntist®setai
выстоит
oйdeЬw
никто
katЊ
перед
prсsvpon
лицом
кmЗn:
вашим;
tтn
trсmon
трепет
кmЗn
[от] вас
kaЬ
и
tтn
fсbon
страх
кmЗn
[от] вас
¤piy®sei
приложит
kжriow
Господь
х
yeтw
Бог
кmЗn
ваш
¤pЬ
на
prсsvpon
лицо
p‹shw
всей
t°w
g°w,
земли́,
¤fѓ
на
ёw
которую
¤Њn
если
¤pib°te
взойдёте
¤pѓ
на
aйt°w,
неё,
щn
каким
trсpon
образом
¤l‹lhsen
сказал
kжriow
Господь
prтw
к
кmЌw.
вам.
26
ѓIdoз
Вот
¤gЖ
я
dЫdvmi
даю
¤nЕpion
перед
кmЗn
вами
s®meron
сегодня
eйlogЫan
благословение
kaЬ
и
kat‹ran,
проклятие,
27
tЇn
eйlogЫan,
благословение,
¤Њn
если
Ћkoжshte
услышите
tЊw
¤ntolЊw
заповеди
kurЫou
Го́спода
toи
yeoи
Бога
кmЗn,
вашего,
“w
которые
¤gЖ
я
¤ntЎllomai
указываю
кmЭn
вам
s®meron,
сегодня,
28
kaЬ
и
tЊw
kat‹raw,
проклятие,
¤Њn
если
mЇ
не
Ћkoжshte
услышите
tЊw
¤ntolЊw
заповеди
kurЫou
Го́спода
toи
yeoи
Бога
кmЗn,
вашего,
чsaw
сколькие
¤gЖ
я
¤ntЎllomai
указываю
кmЭn
вам
s®meron,
сегодня,
kaЬ
и
planhy°te
совратитесь
Ћpт
с
t°w
хdoи,
пути,
ёw
который
¤neteil‹mhn
[я] приказал
кmЭn,
вам,
poreuyЎntew
пошедшие
latreжein
служить
yeoЭw
богам
ҐtЎroiw,
другим,
oоw
которых
oйk
не
oаdate.
знаете.
29
kaЬ
И
¦stai
будет
чtan
когда
eЮsag‹gъ
введёт
se
тебя
kжriow
Господь
х
yeсw
Бог
sou
твой
eЮw
в
tЇn
g°n,
землю,
eЮw
в
¶n
которую
diabaЫneiw
переходишь
¤keЭ
там
klhronom°sai
унаследовать
aйt®n,
её,
kaЬ
и
dЕseiw
дашь
tЇn
eйlogЫan
благословение
¤pѓ
на
цrow
горе́
Garizin
Гаризин
kaЬ
и
tЇn
kat‹ran
проклятие
¤pѓ
на
цrow
горе́
Gaibal.
Гевал.
30
oйk
[Разве] не
Юdoз
вот
taиta
эти
pЎran
за
toи
Iord‹nou
Иорданом
фpЫsv
за
хdтn
путём
dusmЗn
[на] запад
ІlЫou
солнца
¤n
в
g»
земле
Xanaan
Ханаан
tт
katoikoиn
живущих
¤pЬ
на
dusmЗn
запад
¤xсmenon
рядом
toи
Golgol
[с] Галголом
plhsЫon
вблизи
t°w
druтw
дуба
t°w
кchl°w
высокого
31
кmeЭw
вы
gЊr
ведь
diabaЫnete
перехо́дите
tтn
Iord‹nhn
Иордан
eЮselyсntew
вошедшие
klhronom°sai
унаследовать
tЇn
g°n,
землю,
¶n
которую
kжriow
Господь
х
yeтw
Бог
кmЗn
ваш
dЫdvsin
даёт
кmЭn
вам
¤n
в
kl®rД
жребий
p‹saw
все
tЊw
ІmЎraw,
дни,
kaЬ
и
klhronom®sete
унаследуете
aйtЇn
её
kaЬ
и
katoik®sete
посе́литесь
¤n
в
aйt»:
ней;
32
kaЬ
и
ful‹jesye
сохраните
toи
[чтобы]
poieЭn
творить
p‹nta
все
tЊ
prost‹gmata
повеления
aйtoи
Его
kaЬ
и
tЊw
krЫseiw
суды
taжtaw,
эти,
чsaw
сколькие
¤gЖ
я
dЫdvmi
даю
¤nЕpion
перед
кmЗn
вами
s®meron.
сегодня.
[4]
Быт 35:4;
[8]
Втор 4:1;
Втор 4:26;
Втор 4:40;
Втор 6:2;
Втор 11:13;
Втор 13:18;
Втор 28:15;
Втор 30:8;
Втор 30:18;
Втор 31:13;
Втор 32:47;
[13]
Мк 12:30;
Втор 4:29;
Втор 4:40;
Втор 6:2;
Втор 6:5;
Втор 10:12;
Втор 11:8;
Втор 13:18;
Втор 19:9;
Втор 28:15;
Втор 30:2;
Втор 30:6;
Втор 30:8;
Втор 30:10;
Втор 30:16;
[17]
Втор 8:10;
[18]
Втор 6:8;
[20]
Втор 6:9;
[23]
Втор 9:1;
[24]
Быт 15:18;