ДУХОВНОЕ ДУХОВНЫМ

DEUTERONOMION Второзаконие
2
1
KaЬ И
¤pistrafЎntew обратившись
Ћp®ramen отправились
eЮw в
tЇn
¦rhmon пустыню
хdтn доро́гой [к]
y‹lassan морю
¤ruyr‹n, Красному,
щn каким
trсpon образом
¤l‹lhsen сказал
kжriow Господь
prсw ко
me, мне,
kaЬ и
¤kuklЕsamen обходили
цrow гору
Shir Сеир
ІmЎraw дни
poll‹w. многие.

2
kaЬ И
eдpen сказал
kжriow Господь
prсw ко
me мне:

3
„Ikanoжsyv Довольно
кmЭn вам
kukloиn обходить
цrow гору
toиto, эту,
¤pistr‹fhte обратитесь
oпn итак
¤pЬ к
borrЌn: северу;

4
kaЬ и
laТ народу
¦nteilai приказал
lЎgvn говорящий:
„UmeЭw Вы
paraporeжesye прохо́дите
diЊ через
tЗn
хrЫvn пределы
tЗn
ЋdelfЗn братьев
кmЗn ваших
uЯЗn сыновей
Hsau, Исава,
которые
katoikoиsin обитают
¤n на
Shir, Сеире,
kaЬ и
fobhy®sontai будут устрашены
кmЌw вами
kaЬ и
eйlabhy®sontai они будут остерегаться
кmЌw вас
sfсdra. очень.

5
Не
sun‹chte предпринимайте
prтw против
aйtoзw них
pсlemon: войну;
нет
gЊr ведь
не
дам
кmЭn вам
Ћpт от
t°w
g°w земли́
aйtЗn их
oйdў и не
b°ma [на] шаг
podсw, ноги́,
чti потому что
¤n во
kl®rД владение
dЎdvka Я дал
toЭw
uЯoЭw сыновьям
Hsau Исава
цrow гору
Shir. Сеир.

6
brЕmata Пищу
ЋrgurЫou [за] серебро
Ћgor‹sate купи́те
parѓ у
aйtЗn них
kaЬ и
f‹gesye наедитесь
kaЬ и
мdvr воду
mЎtrД мерой
l®mcesye полу́чите
parѓ у
aйtЗn них
ЋrgurЫou [за] серебро
kaЬ и
pЫesye. будете пить.

7
х
gЊr Ведь
kжriow Господь
х
yeтw Бог
ІmЗn наш
eйlсghsЎn благословил
se тебя
¤n во
pantЬ всяком
¦rgД деле
tЗn
xeirЗn рук
sou: твоих;
di‹gnvyi познай
pЗw как
di°lyew прошёл
tЇn
¦rhmon пустыню
tЇn
meg‹lhn большу́ю
kaЬ и
tЇn
foberЊn страшную
¤keЫnhn: ту;
Юdoз вот
tessar‹konta сорок
¦th лет
kжriow Господь
х
yeсw Бог
sou твой
metЊ с
soи, тобой,
oйk не
¤pede®yhw ощутил нужду
=®matow. [в] вещи.

8
kaЬ И
par®lyomen прошли
toзw
Ћdelfoзw братьев
ІmЗn наших
uЯoзw сыновей
Hsau Исава
toзw
katoikoиntaw обитающих
¤n на
Shir Сеире
parЊ у
tЇn
хdтn доро́ги
tЇn
Araba Аравы
Ћpт от
Ailvn Айлона
kaЬ и
Ћpт от
Gasivngaber Гасионгавера
kaЬ и
¤pistrЎcantew возвратившиеся
par®lyomen прошли
хdтn путь
¦rhmon пустыней
Mvab. Моава.

9
kaЬ И
eдpen сказал
kжriow Господь
prсw ко
me мне:
Не
¤xyraЫnete ненавидь
toЭw
MvabЫtaiw Моавитян
kaЬ и
не
sun‹chte предпринимай
prтw против
aйtoзw них
pсlemon: войну;
нет
gЊr ведь
не
дам
кmЭn вам
Ћpт от
t°w
g°w земли́
aйtЗn их
¤n во
kl®rД, владение,
toЭw
gЊr ведь
uЯoЭw сыновьям
Lvt Лота
dЎdvka Я дал
tЇn
Shir Сеир
klhronomeЭn. наследовать.

10
Ommin Оммины
prсteroi первые
¤nek‹yhnto сидели
¤pѓ на
aйt°w, ней,
¦ynow народ
mЎga великий
kaЬ и
polз многочисленный
kaЬ и
Юsxжontew сильные
Лsper как
Enakim: Елакимы;

11
Rafain Рафаины
logisy®sontai считали
kaЬ и
oрtoi этих
Лsper как
Enakim, Елакимов,
kaЬ а
MvabЭtai Моавитяне
¤ponom‹zousin называют
aйtoзw их
Ommin. Омминами.

12
kaЬ И
¤n на
Shir Сеир
¤nek‹yhto сидели
х
XorraЭow Хоррасы
prсteron, прежде,
kaЬ и
uЯoЬ сыновья́
Hsau Исава
ЋpЕlesan уничтожили
aйtoзw их
kaЬ и
¤jЎtrican поглотили
aйtoзw их
Ћpт перед
prosЕpou лицом
aйtЗn их
kaЬ и
katДkЫsyhsan поселились
Ћnt вместо
aйtЗn, них,
щn каким
trсpon образом
¤poЫhsen сделал
Israhl Израиль
tЇn
g°n землю
t°w
klhronomЫaw наследства
aйtoи, его,
¶n которую
dЎdvken дал
kжriow Господь
aйtoЭw. им.

13
nиn Теперь
oпn итак
Ћn‹sthte вставайте
kaЬ и
Ћp‹rate отправьтесь
кmeЭw вы
kaЬ и
paraporeжesye проходи́те
tЇn
f‹ragga ущелье
Zaret. Сарет.
kaЬ И
par®lyomen прошли
tЇn
f‹ragga ущелье
Zaret. Сарет.

14
kaЬ И
ІmЎrai, дни,
“w [в] которые
pareporeжyhmen прошли
Ћpт от
Kadhw Кадес
Barnh Варни
§vw до
которого [времени]
par®lyomen прошли
tЇn
f‹ragga ущелье
Zaret, Сарет,
tri‹konta тридцать
kaЬ и
фktЖ восемь
¦th, лет,
§vw до
которого [времени]
diЎpesen пало
pЌsa всё
geneЊ поколение
ЋndrЗn мужчин
polemistЗn воинов
Ћpoyn№skontew вымирающих
¤k из
t°w
parembol°w, становища,
kayсti так как
Кmosen поклялся
aйtoЭw им
х
yeсw: Бог;

15
kaЬ и
І
xeЬr рука
toи
yeoи Бога
·n была
¤pѓ на
aйtoЭw них
¤janalЗsai [чтобы] истребить
aйtoзw их
¤k из
t°w
parembol°w, становища,
§vw пока
не
diЎpesan. пало.

16
kaЬ И
¤gen®yh сделалось
¤peЬ поскольку
diЎpesan пали
p‹ntew все
ђndrew мужчины
polemistaЬ воины
Ћpoyn№skontew умирающие
¤k из
mЎsou среды́
toи
laoи, народа,

17
kaЬ и
¤l‹lhsen сказал
kжriow Господь
prсw ко
me мне
lЎgvn говорящий:

18
Ты
paraporeжsъ пройдёшь
s®meron сегодня
чria пределы
Mvab Моава
tЇn
Shir Сеира

19
kaЬ и
pros‹jete придёшь
¤ggзw вблизи
uЯЗn сыновей
Amman: Аммана;
не
¤xyraЫnete ненавидь
aйtoЭw их
kaЬ и
не
sun‹chte предпринимай
aйtoЭw [против] них
eЮw в [отношении]
pсlemon: войны́
нет
gЊr ведь
не
дам
Ћpт от
t°w
g°w земли́
uЯЗn сыновей
Amman Аммана
soЬ тебе
¤n во
kl®rД, владение,
чti потому что
toЭw
uЯoЭw сыновьям
Lvt Лота
dЎdvka Я дал
aйtЇn её
¤n во
kl®rД. владение.

20
Земля
Rafain Рафаинов
logisy®setai: будет называться;
kaЬ и
gЊr ведь
¤pѓ на
aйt°w ней
katРkoun жили
Rafain Рафаины
prсteron, прежде,
kaЬ и
AmmanЭtai Амманитяне
фnom‹zousin называют
aйtoзw их
Zomzommin, Сомзоминами,

21
¦ynow народ
mЎga великий
kaЬ и
polз многочисленный
kaЬ и
dunatЕteron сильнее
кmЗn вас
Лsper как
Enakim, Енакимы,
kaЬ и
ЋpЕlesen погубил
aйtoзw их
kжriow Господь
prт перед
prosЕpou лицом
aйtЗn, их,
kaЬ и
kateklhronсmhsan унаследовали
kaЬ и
katДkЫsyhsan были поселены
Ћnt вместо
aйtЗn них
§vw до
t°w
ІmЎraw дня
taжthw: этого;

22
Лsper как
¤poЫhsan они сделали
toЭw
uЯoЭw сыновьям
Hsau Исава
toЭw
katoikoиsin обитающим
¤n в
Shir, Сеире,
щn каким
trсpon образом
¤jЎtrican поглотили
tтn
XorraЭon Хорраион
Ћpт перед
prosЕpou лицом
aйtЗn их
kaЬ и
kateklhronсmhsan унаследовали
kaЬ и
katДkЫsyhsan были поселены
Ћnt вместо
aйtЗn них
§vw до
t°w
ІmЎraw дня
taжthw: этого;

23
kaЬ и
EuaЭoi Евеи
katoikoиntew обитающие
¤n в
Ashrvy Асерофе
§vw до
G‹zhw, Газы,
kaЬ и
Kapp‹dokew Кападокии
¤jelyсntew вышедшие
¤k из
KappadokЫaw Кападокии
¤jЎtrican поглотили
aйtoзw их
kaЬ и
katДkЫsyhsan были поселены
Ћnt вместо
aйtЗn. них.

24
nиn Теперь
oпn итак
Ћn‹sthte вставайте
kaЬ и
Ћp‹rate отправляйтесь
kaЬ и
parЎlyate пройдите
кmeЭw вы
tЇn
f‹ragga ущелье
Arnvn: Арнона;
Юdoз вот
paradЎdvka передам
eЮw в
tЊw
xeЭr‹w ру́ки
sou твои
tтn
Shvn Сеон
basilЎa царя
Esebvn Есевона
tтn
AmorraЭon Аморрея
kaЬ и
tЇn
g°n землю
aйtoи: его;
¤n‹rxou начни
klhronomeЭn, наследовать,
sжnapte предпринимай
prтw против
aйtтn него
pсlemon. войну.

25
¤n В
ІmЎr& день
taжtъ этот
¤n‹rxou начни
doиnai воздавать
tтn
trсmon трепет
sou твой
kaЬ и
tтn
fсbon страх
sou твой
¤pЬ на
prсsvpon лицо
p‹ntvn всех
tЗn
¤ynЗn народов
tЗn
кpok‹tv под
toи
oйranoи, небом,
oбtinew которые
Ћkoжsantew услышавшие
цnom‹ имя
sou твоё
taraxy®sontai будут поколеблены
kaЬ и
ИdЭnaw му́ки
§jousin будут иметь
Ћpт перед
prosЕpou лицом
sou. твоим.

26
KaЬ И
ЋpЎsteila я послал
prЎsbeiw послов
¤k из
t°w
¤r®mou пустыни
Kedamvy Кедамоф
prтw к
Shvn Сеону
basilЎa царю
Esebvn Есевону
lсgoiw слова́
eЮrhnikoЭw мирные
lЎgvn говоря:

27
Pareleжsomai Пройду
diЊ через
t°w
g°w землю
sou: твою;
¤n по
хdТ пути
pareleжsomai, пройду,
oйxЬ не
¤kklinЗ уклонюсь
dejiЊ в право
oйdў и не
Ћrister‹: в лево;

28
brЕmata пищу
ЋrgurЫou [за] серебро
ЋpodЕsъ будешь отдавать
moi, мне,
kaЬ и
f‹gomai, я буду есть,
kaЬ и
мdvr воду
ЋrgurЫou [за] серебро
ЋpodЕsъ будешь отдавать
moi, мне,
kaЬ и
pЫomai: я буду пить;
plЇn кроме
чti что
pareleжsomai пройду
toЭw
posЫn, ногами,

29
kayЖw как
¤poЫhs‹n сделали
moi мне
uЯoЬ сыновья́
Hsau Исава
katoikoиntew обитающие
¤n на
Shir Сеире
kaЬ и
MvabЭtai Моавитяне
katoikoиntew обитающие
¤n на
Arohr, Ароере,
§vw до [тех пор, пока]
parЎlyv пройду
tтn
Iord‹nhn Иордан
eЮw в
tЇn
g°n, землю,
¶n которую
kжriow Господь
х
yeтw Бог
ІmЗn наш
dЫdvsin даёт
ІmЭn. нам.

30
kaЬ И
oйk не
±yЎlhsen пожелал
Shvn Сеон
basileзw царь
Esebvn Есевона
parelyeЭn пройти
ІmЌw нам
diѓ через
aйtoи, него,
чti потому что
¤skl®runen ожесточил
kжriow Господь
х
yeтw Бог
ІmЗn наш
pneиma дух
aйtoи его
kaЬ и
katЫsxusen укрепил
tЇn
kardЫan сердце
aйtoи, его,
бna чтобы
paradoy» он был предан
eЮw в
tЊw
xeЭr‹w ру́ки
sou твои
Йw как
¤n в
ІmЎr& день
taжtъ. этот.

31
kaЬ И
eдpen сказал
kжriow Господь
prсw ко
me мне:
ѓIdoз Вот
·rgmai Я на́чал
paradoиnai передавать
prт перед
prosЕpou лицом
sou твоим
tтn
Shvn Сеона
basilЎa царя
Esebvn Есевона
tтn
AmorraЭon Аморреев
kaЬ и
tЇn
g°n землю
aйtoи: его;
¦narjai начни
klhronom°sai унаследовать
tЇn
g°n землю
aйtoи. его.

32
kaЬ И
¤j°lyen вышел
Shvn Сеон
basileзw царь
Esebvn Есевона
eЮw чтобы
sun‹nthsin встретиться с
ІmЭn, нами,
aйtтw он
kaЬ и
pЌw весь
х
laтw народ
aйtoи, его,
eЮw на
pсlemon войну
Iassa. Иасса.

33
kaЬ И
parЎdvken предал
aйtтn его
kжriow Господь
х
yeтw Бог
ІmЗn наш
prт перед
prosЕpou лицом
ІmЗn, нашим,
kaЬ и
¤pat‹jamen мы поразили
aйtтn его
kaЬ и
toзw
uЯoзw сыновей
aйtoи его
kaЬ и
p‹nta весь
tтn
laтn народ
aйtoи его

34
kaЬ и
¤krat®samen мы взяли
pasЗn все
tЗn
pсlevn города́
aйtoи его
¤n во
kairТ время
¤keЫnД то
kaЬ и
¤jvleyreжsamen истребили
pЌsan всякий
pсlin город
Ґj°w следующий
kaЬ и
tЊw
gunaЭkaw женщин
aйtЗn их
kaЬ и
tЎkna детей
aйtЗn, их,
не
katelЫpomen оставили
zvgreЫan: пленных;

35
plЇn разве что
kt®nh скот
¤pronomeжsamen забрали
kaЬ и
skиla добычу
tЗn
pсlevn городов
¤l‹bomen. взяли.

36
¤j От
Arohr, Ароеры,
ґ которая
¤stin есть
parЊ у
xeЭlow бе́рега
xeim‹rrou потока
Arnvn, Арнон,
kaЬ и
tЇn
pсlin город
tЇn
oпsan сущий
¤n в
f‹raggi ущелье
kaЬ и
§vw до
цrouw горы́
toи
Galaad Галаад
oйk не
¤gen®yh сделался
pсliw, город,
ґtiw который
diЎfugen избежал
ІmЌw, нас,
tЊw
p‹saw все
parЎdvken передал
kжriow Господь
х
yeтw Бог
ІmЗn наш
eЮw в
tЊw
xeЭraw ру́ки
ІmЗn: наши;

37
plЇn однако
eЮw в
g°n землю
uЯЗn сыновей
Ammvn Аммона
не
pros®lyomen, мы подошли,
p‹nta всему
которые
sugkuroиnta принадлежащие
xeim‹rrou потоку
Iabok Иавока
kaЬ и
tЊw
pсleiw города́
tЊw которые
¤n в
фrein», горной [местности],
kayсti так, как
¤neteЫlato приказал
ІmЭn нам
kжriow Господь
х
yeтw Бог
ІmЗn. наш.