DEUTERONOMION
Второзаконие
2
1
KaЬ
И
¤pistrafЎntew
обратившись
Ћp®ramen
отправились
eЮw
в
tЇn
¦rhmon
пустыню
хdтn
доро́гой [к]
y‹lassan
морю
¤ruyr‹n,
Красному,
щn
каким
trсpon
образом
¤l‹lhsen
сказал
kжriow
Господь
prсw
ко
me,
мне,
kaЬ
и
¤kuklЕsamen
обходили
tт
цrow
гору
tт
Shir
Сеир
ІmЎraw
дни
poll‹w.
многие.
2
kaЬ
И
eдpen
сказал
kжriow
Господь
prсw
ко
me
мне:
3
„Ikanoжsyv
Довольно
кmЭn
вам
kukloиn
обходить
tт
цrow
гору
toиto,
эту,
¤pistr‹fhte
обратитесь
oпn
итак
¤pЬ
к
borrЌn:
северу;
4
kaЬ
и
tТ
laТ
народу
¦nteilai
приказал
lЎgvn
говорящий:
„UmeЭw
Вы
paraporeжesye
прохо́дите
diЊ
через
tЗn
хrЫvn
пределы
tЗn
ЋdelfЗn
братьев
кmЗn
ваших
uЯЗn
сыновей
Hsau,
Исава,
oг
которые
katoikoиsin
обитают
¤n
на
Shir,
Сеире,
kaЬ
и
fobhy®sontai
будут устрашены
кmЌw
вами
kaЬ
и
eйlabhy®sontai
они будут остерегаться
кmЌw
вас
sfсdra.
очень.
5
mЇ
Не
sun‹chte
предпринимайте
prтw
против
aйtoзw
них
pсlemon:
войну;
oй
нет
gЊr
ведь
mЇ
не
dЗ
дам
кmЭn
вам
Ћpт
от
t°w
g°w
земли́
aйtЗn
их
oйdў
и не
b°ma
[на] шаг
podсw,
ноги́,
чti
потому что
¤n
во
kl®rД
владение
dЎdvka
Я дал
toЭw
uЯoЭw
сыновьям
Hsau
Исава
tт
цrow
гору
tт
Shir.
Сеир.
6
brЕmata
Пищу
ЋrgurЫou
[за] серебро
Ћgor‹sate
купи́те
parѓ
у
aйtЗn
них
kaЬ
и
f‹gesye
наедитесь
kaЬ
и
мdvr
воду
mЎtrД
мерой
l®mcesye
полу́чите
parѓ
у
aйtЗn
них
ЋrgurЫou
[за] серебро
kaЬ
и
pЫesye.
будете пить.
7
х
gЊr
Ведь
kжriow
Господь
х
yeтw
Бог
ІmЗn
наш
eйlсghsЎn
благословил
se
тебя
¤n
во
pantЬ
всяком
¦rgД
деле
tЗn
xeirЗn
рук
sou:
твоих;
di‹gnvyi
познай
pЗw
как
di°lyew
прошёл
tЇn
¦rhmon
пустыню
tЇn
meg‹lhn
большу́ю
kaЬ
и
tЇn
foberЊn
страшную
¤keЫnhn:
ту;
Юdoз
вот
tessar‹konta
сорок
¦th
лет
kжriow
Господь
х
yeсw
Бог
sou
твой
metЊ
с
soи,
тобой,
oйk
не
¤pede®yhw
ощутил нужду
=®matow.
[в] вещи.
8
kaЬ
И
par®lyomen
прошли
toзw
Ћdelfoзw
братьев
ІmЗn
наших
uЯoзw
сыновей
Hsau
Исава
toзw
katoikoиntaw
обитающих
¤n
на
Shir
Сеире
parЊ
у
tЇn
хdтn
доро́ги
tЇn
Araba
Аравы
Ћpт
от
Ailvn
Айлона
kaЬ
и
Ћpт
от
Gasivngaber
Гасионгавера
kaЬ
и
¤pistrЎcantew
возвратившиеся
par®lyomen
прошли
хdтn
путь
¦rhmon
пустыней
Mvab.
Моава.
9
kaЬ
И
eдpen
сказал
kжriow
Господь
prсw
ко
me
мне:
MЇ
Не
¤xyraЫnete
ненавидь
toЭw
MvabЫtaiw
Моавитян
kaЬ
и
mЇ
не
sun‹chte
предпринимай
prтw
против
aйtoзw
них
pсlemon:
войну;
oй
нет
gЊr
ведь
mЇ
не
dЗ
дам
кmЭn
вам
Ћpт
от
t°w
g°w
земли́
aйtЗn
их
¤n
во
kl®rД,
владение,
toЭw
gЊr
ведь
uЯoЭw
сыновьям
Lvt
Лота
dЎdvka
Я дал
tЇn
Shir
Сеир
klhronomeЭn.
наследовать.
10
oЯ
Ommin
Оммины
prсteroi
первые
¤nek‹yhnto
сидели
¤pѓ
на
aйt°w,
ней,
¦ynow
народ
mЎga
великий
kaЬ
и
polз
многочисленный
kaЬ
и
Юsxжontew
сильные
Лsper
как
oЯ
Enakim:
Елакимы;
11
Rafain
Рафаины
logisy®sontai
считали
kaЬ
и
oрtoi
этих
Лsper
как
oЯ
Enakim,
Елакимов,
kaЬ
а
oЯ
MvabЭtai
Моавитяне
¤ponom‹zousin
называют
aйtoзw
их
Ommin.
Омминами.
12
kaЬ
И
¤n
на
Shir
Сеир
¤nek‹yhto
сидели
х
XorraЭow
Хоррасы
prсteron,
прежде,
kaЬ
и
uЯoЬ
сыновья́
Hsau
Исава
ЋpЕlesan
уничтожили
aйtoзw
их
kaЬ
и
¤jЎtrican
поглотили
aйtoзw
их
Ћpт
перед
prosЕpou
лицом
aйtЗn
их
kaЬ
и
katДkЫsyhsan
поселились
Ћnt
вместо
aйtЗn,
них,
щn
каким
trсpon
образом
¤poЫhsen
сделал
Israhl
Израиль
tЇn
g°n
землю
t°w
klhronomЫaw
наследства
aйtoи,
его,
¶n
которую
dЎdvken
дал
kжriow
Господь
aйtoЭw.
им.
13
nиn
Теперь
oпn
итак
Ћn‹sthte
вставайте
kaЬ
и
Ћp‹rate
отправьтесь
кmeЭw
вы
kaЬ
и
paraporeжesye
проходи́те
tЇn
f‹ragga
ущелье
Zaret.
Сарет.
kaЬ
И
par®lyomen
прошли
tЇn
f‹ragga
ущелье
Zaret.
Сарет.
14
kaЬ
И
aЯ
ІmЎrai,
дни,
“w
[в] которые
pareporeжyhmen
прошли
Ћpт
от
Kadhw
Кадес
Barnh
Варни
§vw
до
oр
которого [времени]
par®lyomen
прошли
tЇn
f‹ragga
ущелье
Zaret,
Сарет,
tri‹konta
тридцать
kaЬ
и
фktЖ
восемь
¦th,
лет,
§vw
до
oр
которого [времени]
diЎpesen
пало
pЌsa
всё
geneЊ
поколение
ЋndrЗn
мужчин
polemistЗn
воинов
Ћpoyn№skontew
вымирающих
¤k
из
t°w
parembol°w,
становища,
kayсti
так как
Кmosen
поклялся
aйtoЭw
им
х
yeсw:
Бог;
15
kaЬ
и
І
xeЬr
рука
toи
yeoи
Бога
·n
была
¤pѓ
на
aйtoЭw
них
¤janalЗsai
[чтобы] истребить
aйtoзw
их
¤k
из
t°w
parembol°w,
становища,
§vw
пока
oр
не
diЎpesan.
пало.
16
kaЬ
И
¤gen®yh
сделалось
¤peЬ
поскольку
diЎpesan
пали
p‹ntew
все
oЯ
ђndrew
мужчины
oЯ
polemistaЬ
воины
Ћpoyn№skontew
умирающие
¤k
из
mЎsou
среды́
toи
laoи,
народа,
17
kaЬ
и
¤l‹lhsen
сказал
kжriow
Господь
prсw
ко
me
мне
lЎgvn
говорящий:
18
Sз
Ты
paraporeжsъ
пройдёшь
s®meron
сегодня
tЊ
чria
пределы
Mvab
Моава
tЇn
Shir
Сеира
19
kaЬ
и
pros‹jete
придёшь
¤ggзw
вблизи
uЯЗn
сыновей
Amman:
Аммана;
mЇ
не
¤xyraЫnete
ненавидь
aйtoЭw
их
kaЬ
и
mЇ
не
sun‹chte
предпринимай
aйtoЭw
[против] них
eЮw
в [отношении]
pсlemon:
войны́
oй
нет
gЊr
ведь
mЇ
не
dЗ
дам
Ћpт
от
t°w
g°w
земли́
uЯЗn
сыновей
Amman
Аммана
soЬ
тебе
¤n
во
kl®rД,
владение,
чti
потому что
toЭw
uЯoЭw
сыновьям
Lvt
Лота
dЎdvka
Я дал
aйtЇn
её
¤n
во
kl®rД.
владение.
20
g°
Земля
Rafain
Рафаинов
logisy®setai:
будет называться;
kaЬ
и
gЊr
ведь
¤pѓ
на
aйt°w
ней
katРkoun
жили
oЯ
Rafain
Рафаины
tт
prсteron,
прежде,
kaЬ
и
oЯ
AmmanЭtai
Амманитяне
фnom‹zousin
называют
aйtoзw
их
Zomzommin,
Сомзоминами,
21
¦ynow
народ
mЎga
великий
kaЬ
и
polз
многочисленный
kaЬ
и
dunatЕteron
сильнее
кmЗn
вас
Лsper
как
oЯ
Enakim,
Енакимы,
kaЬ
и
ЋpЕlesen
погубил
aйtoзw
их
kжriow
Господь
prт
перед
prosЕpou
лицом
aйtЗn,
их,
kaЬ
и
kateklhronсmhsan
унаследовали
kaЬ
и
katДkЫsyhsan
были поселены
Ћnt
вместо
aйtЗn
них
§vw
до
t°w
ІmЎraw
дня
taжthw:
этого;
22
Лsper
как
¤poЫhsan
они сделали
toЭw
uЯoЭw
сыновьям
Hsau
Исава
toЭw
katoikoиsin
обитающим
¤n
в
Shir,
Сеире,
щn
каким
trсpon
образом
¤jЎtrican
поглотили
tтn
XorraЭon
Хорраион
Ћpт
перед
prosЕpou
лицом
aйtЗn
их
kaЬ
и
kateklhronсmhsan
унаследовали
kaЬ
и
katДkЫsyhsan
были поселены
Ћnt
вместо
aйtЗn
них
§vw
до
t°w
ІmЎraw
дня
taжthw:
этого;
23
kaЬ
и
oЯ
EuaЭoi
Евеи
oЯ
katoikoиntew
обитающие
¤n
в
Ashrvy
Асерофе
§vw
до
G‹zhw,
Газы,
kaЬ
и
oЯ
Kapp‹dokew
Кападокии
oЯ
¤jelyсntew
вышедшие
¤k
из
KappadokЫaw
Кападокии
¤jЎtrican
поглотили
aйtoзw
их
kaЬ
и
katДkЫsyhsan
были поселены
Ћnt
вместо
aйtЗn.
них.
24
nиn
Теперь
oпn
итак
Ћn‹sthte
вставайте
kaЬ
и
Ћp‹rate
отправляйтесь
kaЬ
и
parЎlyate
пройдите
кmeЭw
вы
tЇn
f‹ragga
ущелье
Arnvn:
Арнона;
Юdoз
вот
paradЎdvka
передам
eЮw
в
tЊw
xeЭr‹w
ру́ки
sou
твои
tтn
Shvn
Сеон
basilЎa
царя
Esebvn
Есевона
tтn
AmorraЭon
Аморрея
kaЬ
и
tЇn
g°n
землю
aйtoи:
его;
¤n‹rxou
начни
klhronomeЭn,
наследовать,
sжnapte
предпринимай
prтw
против
aйtтn
него
pсlemon.
войну.
25
¤n
В
t»
ІmЎr&
день
taжtъ
этот
¤n‹rxou
начни
doиnai
воздавать
tтn
trсmon
трепет
sou
твой
kaЬ
и
tтn
fсbon
страх
sou
твой
¤pЬ
на
prсsvpon
лицо
p‹ntvn
всех
tЗn
¤ynЗn
народов
tЗn
кpok‹tv
под
toи
oйranoи,
небом,
oбtinew
которые
Ћkoжsantew
услышавшие
tт
цnom‹
имя
sou
твоё
taraxy®sontai
будут поколеблены
kaЬ
и
ИdЭnaw
му́ки
§jousin
будут иметь
Ћpт
перед
prosЕpou
лицом
sou.
твоим.
26
KaЬ
И
ЋpЎsteila
я послал
prЎsbeiw
послов
¤k
из
t°w
¤r®mou
пустыни
Kedamvy
Кедамоф
prтw
к
Shvn
Сеону
basilЎa
царю
Esebvn
Есевону
lсgoiw
слова́
eЮrhnikoЭw
мирные
lЎgvn
говоря:
27
Pareleжsomai
Пройду
diЊ
через
t°w
g°w
землю
sou:
твою;
¤n
по
t»
хdТ
пути
pareleжsomai,
пройду,
oйxЬ
не
¤kklinЗ
уклонюсь
dejiЊ
в право
oйdў
и не
Ћrister‹:
в лево;
28
brЕmata
пищу
ЋrgurЫou
[за] серебро
ЋpodЕsъ
будешь отдавать
moi,
мне,
kaЬ
и
f‹gomai,
я буду есть,
kaЬ
и
мdvr
воду
ЋrgurЫou
[за] серебро
ЋpodЕsъ
будешь отдавать
moi,
мне,
kaЬ
и
pЫomai:
я буду пить;
plЇn
кроме
чti
что
pareleжsomai
пройду
toЭw
posЫn,
ногами,
29
kayЖw
как
¤poЫhs‹n
сделали
moi
мне
oЯ
uЯoЬ
сыновья́
Hsau
Исава
oЯ
katoikoиntew
обитающие
¤n
на
Shir
Сеире
kaЬ
и
oЯ
MvabЭtai
Моавитяне
oЯ
katoikoиntew
обитающие
¤n
на
Arohr,
Ароере,
§vw
до [тех пор, пока]
parЎlyv
пройду
tтn
Iord‹nhn
Иордан
eЮw
в
tЇn
g°n,
землю,
¶n
которую
kжriow
Господь
х
yeтw
Бог
ІmЗn
наш
dЫdvsin
даёт
ІmЭn.
нам.
30
kaЬ
И
oйk
не
±yЎlhsen
пожелал
Shvn
Сеон
basileзw
царь
Esebvn
Есевона
parelyeЭn
пройти
ІmЌw
нам
diѓ
через
aйtoи,
него,
чti
потому что
¤skl®runen
ожесточил
kжriow
Господь
х
yeтw
Бог
ІmЗn
наш
tт
pneиma
дух
aйtoи
его
kaЬ
и
katЫsxusen
укрепил
tЇn
kardЫan
сердце
aйtoи,
его,
бna
чтобы
paradoy»
он был предан
eЮw
в
tЊw
xeЭr‹w
ру́ки
sou
твои
Йw
как
¤n
в
t»
ІmЎr&
день
taжtъ.
этот.
31
kaЬ
И
eдpen
сказал
kжriow
Господь
prсw
ко
me
мне:
ѓIdoз
Вот
·rgmai
Я на́чал
paradoиnai
передавать
prт
перед
prosЕpou
лицом
sou
твоим
tтn
Shvn
Сеона
basilЎa
царя
Esebvn
Есевона
tтn
AmorraЭon
Аморреев
kaЬ
и
tЇn
g°n
землю
aйtoи:
его;
¦narjai
начни
klhronom°sai
унаследовать
tЇn
g°n
землю
aйtoи.
его.
32
kaЬ
И
¤j°lyen
вышел
Shvn
Сеон
basileзw
царь
Esebvn
Есевона
eЮw
чтобы
sun‹nthsin
встретиться с
ІmЭn,
нами,
aйtтw
он
kaЬ
и
pЌw
весь
х
laтw
народ
aйtoи,
его,
eЮw
на
pсlemon
войну
Iassa.
Иасса.
33
kaЬ
И
parЎdvken
предал
aйtтn
его
kжriow
Господь
х
yeтw
Бог
ІmЗn
наш
prт
перед
prosЕpou
лицом
ІmЗn,
нашим,
kaЬ
и
¤pat‹jamen
мы поразили
aйtтn
его
kaЬ
и
toзw
uЯoзw
сыновей
aйtoи
его
kaЬ
и
p‹nta
весь
tтn
laтn
народ
aйtoи
его
34
kaЬ
и
¤krat®samen
мы взяли
pasЗn
все
tЗn
pсlevn
города́
aйtoи
его
¤n
во
tТ
kairТ
время
¤keЫnД
то
kaЬ
и
¤jvleyreжsamen
истребили
pЌsan
всякий
pсlin
город
Ґj°w
следующий
kaЬ
и
tЊw
gunaЭkaw
женщин
aйtЗn
их
kaЬ
и
tЊ
tЎkna
детей
aйtЗn,
их,
oй
не
katelЫpomen
оставили
zvgreЫan:
пленных;
35
plЇn
разве что
tЊ
kt®nh
скот
¤pronomeжsamen
забрали
kaЬ
и
tЊ
skиla
добычу
tЗn
pсlevn
городов
¤l‹bomen.
взяли.
36
¤j
От
Arohr,
Ароеры,
ґ
которая
¤stin
есть
parЊ
у
tт
xeЭlow
бе́рега
xeim‹rrou
потока
Arnvn,
Арнон,
kaЬ
и
tЇn
pсlin
город
tЇn
oпsan
сущий
¤n
в
t»
f‹raggi
ущелье
kaЬ
и
§vw
до
цrouw
горы́
toи
Galaad
Галаад
oйk
не
¤gen®yh
сделался
pсliw,
город,
ґtiw
который
diЎfugen
избежал
ІmЌw,
нас,
tЊw
p‹saw
все
parЎdvken
передал
kжriow
Господь
х
yeтw
Бог
ІmЗn
наш
eЮw
в
tЊw
xeЭraw
ру́ки
ІmЗn:
наши;
37
plЇn
однако
eЮw
в
g°n
землю
uЯЗn
сыновей
Ammvn
Аммона
oй
не
pros®lyomen,
мы подошли,
p‹nta
всему
tЊ
которые
sugkuroиnta
принадлежащие
xeim‹rrou
потоку
Iabok
Иавока
kaЬ
и
tЊw
pсleiw
города́
tЊw
которые
¤n
в
t»
фrein»,
горной [местности],
kayсti
так, как
¤neteЫlato
приказал
ІmЭn
нам
kжriow
Господь
х
yeтw
Бог
ІmЗn.
наш.