DEUTERONOMION
Второзаконие
27
1
KaЬ
И
prosЎtajen
приказал
Mvs°w
Моисей
kaЬ
и
І
gerousЫa
старейшинство
Israhl
Израиля
lЎgvn
говоря:
Ful‹ssesye
Сохраните
p‹saw
все
tЊw
¤ntolЊw
заповеди
taжtaw,
эти,
чsaw
сколькие
¤gЖ
я
¤ntЎllomai
указываю
кmЭn
вам
s®meron.
сегодня.
2
kaЬ
И
¦stai
будет
Г
[в] который
’n
ІmЎr&
день
diab°te
перейдёте
tтn
Iord‹nhn
Иордан
eЮw
в
tЇn
g°n,
землю,
¶n
которую
kжriow
Господь
х
yeсw
Бог
sou
твой
dЫdvsЫn
даёт
soi,
тебе,
kaЬ
и
st®seiw
поставишь
seautТ
себе
lЫyouw
камни
meg‹louw
больши́е
kaЬ
и
koni‹seiw
побелишь
aйtoзw
их
konЫ&
мелом
3
kaЬ
и
gr‹ceiw
напишешь
¤pЬ
на
tЗn
lЫyvn
камнях
p‹ntaw
все
toзw
lсgouw
слова́
toи
nсmou
закона
toжtou,
этого,
Йw
как
’n
diab°te
перейдёте
tтn
Iord‹nhn,
Иордан,
ІnЫka
когда
¤Њn
если
eЮsЎlyhte
войдёте
eЮw
в
tЇn
g°n,
землю,
¶n
которую
kжriow
Господь
х
yeтw
Бог
tЗn
patЎrvn
отцов
sou
твоих
dЫdvsЫn
даёт
soi,
тебе,
g°n
землю
=Ўousan
текущую
g‹la
молоком
kaЬ
и
mЎli,
мёдом,
щn
каким
trсpon
образом
eдpen
сказал
kжriow
Господь
х
yeтw
Бог
tЗn
patЎrvn
отцов
soж
твоих
soi:
тебе;
4
kaЬ
и
¦stai
будет
Йw
как
’n
diab°te
перейдёте
tтn
Iord‹nhn,
Иордан,
st®sete
поставишь
toзw
lЫyouw
камни
toжtouw,
эти,
oоw
которые
¤gЖ
я
¤ntЎllomaЫ
указываю
soi
тебе
s®meron,
сегодня,
¤n
на
цrei
горе́
Gaibal
Гевал
kaЬ
и
koni‹seiw
побелишь
aйtoзw
их
konЫ&.
мелом.
5
kaЬ
И
oЮkodom®seiw
устроишь
¤keЭ
там
yusiast®rion
жертвенник
kurЫД
Господу
tТ
yeТ
Богу
sou,
твоему,
yusiast®rion
жертвенник
¤k
из
lЫyvn,
камней,
oйk
не
¤pibaleЭw
возложишь
¤pѓ
на
aйtoзw
них
sЫdhron:
железное орудие;
6
lЫyouw
камни
хlokl®rouw
целые
oЮkodom®seiw
устроишь
yusiast®rion
жертвенник
kurЫД
Господу
tТ
yeТ
Богу
sou
твоему
kaЬ
и
ЋnoЫseiw
вознесёшь
¤pѓ
на
aйtт
нём
хlokautЕmata
всесожжения
kurЫД
Господу
tТ
yeТ
Богу
sou
твоему
7
kaЬ
и
yжseiw
заколешь
¤keЭ
там
yusЫan
жертву
svthrЫou
спасения
kurЫД
Господу
tТ
yeТ
Богу
sou
твоему
kaЬ
и
f‹gъ
съешь
kaЬ
и
¤mplhsy®sъ
насытишься
kaЬ
и
eйfrany®sъ
будешь веселиться
¤nantЫon
перед
kurЫou
Господом
toи
yeoи
Богом
sou.
твоим.
8
kaЬ
И
gr‹ceiw
напишешь
¤pЬ
на
tЗn
lЫyvn
камнях
p‹nta
весь
tтn
nсmon
Закон
toиton
этот
safЗw
начертай ясно
sfсdra.
очень.
9
KaЬ
И
¤l‹lhsen
сказал
Mvs°w
Моисей
kaЬ
и
oЯ
ЯereЭw
священники
oЯ
LeuЭtai
левиты
pantЬ
всему
Israhl
Израилю
lЎgontew
говорящие:
SiЕpa
Молчи
kaЬ
и
ђkoue,
слушай,
Israhl:
Израиль;
¤n
в
t»
ІmЎr&
день
taжtъ
этот
gЎgonaw
ты сделался
eЮw
в
laтn
народ
kurЫД
Господу
tТ
yeТ
Богу
sou:
твоему;
10
kaЬ
и
eЮsakoжsъ
услышишь
t°w
fvn°w
голос
kurЫou
Го́спода
toи
yeoи
Бога
sou
твоего
kaЬ
и
poi®seiw
сделаешь
p‹saw
все
tЊw
¤ntolЊw
заповеди
aйtoи
Его
kaЬ
и
tЊ
dikaiЕmata
требования
aйtoи,
Его,
чsa
сколькие
¤gЖ
я
¤ntЎllomaЫ
указываю
soi
тебе
s®meron.
сегодня.
11
KaЬ
И
¤neteЫlato
приказал
Mvs°w
Моисей
tТ
laТ
народу
¤n
в
t»
ІmЎr&
день
¤keЫnъ
тот
lЎgvn
говорящий:
12
Oрtoi
Эти
st®sontai
станут
eйlogeЭn
благословлять
tтn
laтn
народ
¤n
на
цrei
горе́
Garizin
Гаризин
diab‹ntew
перешедшие
tтn
Iord‹nhn:
Иордан;
Sumevn,
Симеон,
Leui,
Левий,
Ioudaw,
Иуда,
Issaxar,
Иссахар,
Ivshf
Иосиф
kaЬ
и
Beniamin.
Вениамин.
13
kaЬ
И
oрtoi
эти
st®sontai
станут
¤pЬ
на
t°w
kat‹raw
проклятия
¤n
на
цrei
горе́
Gaibal:
Гевал:
Roubhn,
Рувин,
Gad
Гад
kaЬ
и
Ashr,
Асир,
Zaboulvn,
Завулон,
Dan
Дан
kaЬ
и
Nefyali.
Неффалим.
14
kaЬ
И
ЋpokriyЎntew
ответившие
oЯ
LeuЭtai
левиты
¤roиsin
скажут
pantЬ
всему
Israhl
Израилю
fvn»
голосом
meg‹lъ
громким:
15
ѓEpikat‹ratow
Проклят
ђnyrvpow,
человек,
чstiw
который
poi®sei
сделает
gluptтn
истукан
kaЬ
и
xvneutсn,
литое [изображение],
bdЎlugma
мерзость
kurЫД,
Господу,
¦rgon
дело
xeirЗn
рук
texnЫtou,
ремесленника,
kaЬ
и
y®sei
положит
aйtт
его
¤n
в
ЋpokrжfД:
сокровенное;
kaЬ
и
ЋpokriyeЬw
ответивший
pЌw
весь
х
laтw
народ
¤roиsin
скажет:
GЎnoito.
Пусть осуществится.
16
ѓEpikat‹ratow
Проклят
х
Ћtim‹zvn
бесчестящий
patЎra
отца
aйtoи
его
µ
или
mhtЎra
мать
aйtoи:
его;
kaЬ
и
¤roиsin
скажет
pЌw
весь
х
laсw
народ:
GЎnoito.
Пусть осуществится.
17
ѓEpikat‹ratow
Проклят
х
metatiyeЬw
переставляющий
чria
пределы
toи
plhsЫon:
ближнего;
kaЬ
и
¤roиsin
скажет
pЌw
весь
х
laсw
народ:
GЎnoito.
Пусть осуществится.
18
ѓEpikat‹ratow
Проклят
х
planЗn
обманывающий
tuflтn
слепого
¤n
в
хdТ:
пути;
kaЬ
и
¤roиsin
скажет
pЌw
весь
х
laсw
народ:
GЎnoito.
Пусть осуществится.
19
ѓEpikat‹ratow
Проклят
щw
который
’n
¤kklЫnъ
уклоняет
krЫsin
суд
proshlжtou
пришельца
kaЬ
и
фrfanoи
сироты́
kaЬ
и
x®raw:
вдовы́
kaЬ
и
¤roиsin
скажет
pЌw
весь
х
laсw
народ:
GЎnoito.
Пусть осуществится.
20
ѓEpikat‹ratow
Проклят
х
koimЕmenow
спящий
metЊ
с
gunaikтw
женой
toи
patrтw
отца
aйtoи,
его,
чti
потому что
Ћpek‹lucen
открыл
sugk‹lumma
край одежды
toи
patrтw
отца
aйtoи:
его;
kaЬ
и
¤roиsin
скажет
pЌw
весь
х
laсw
народ:
GЎnoito.
Пусть осуществится.
21
ѓEpikat‹ratow
Проклят
х
koimЕmenow
спящий
metЊ
со
pantтw
всяким
kt®nouw:
скотом;
kaЬ
и
¤roиsin
скажет
pЌw
весь
х
laсw
народ:
GЎnoito.
Пусть осуществится.
22
ѓEpikat‹ratow
Проклят
х
koimЕmenow
спящий
metЊ
с
Ћdelf°w
сестрой
¤k
со стороны́
patrтw
отца
µ
или
¤k
со стороны́
mhtrтw
матери
aйtoи:
его;
kaЬ
и
¤roиsin
скажет
pЌw
весь
х
laсw
народ:
GЎnoito.
Пусть осуществится.
23
ѓEpikat‹ratow
Проклят
х
koimЕmenow
спящий
metЊ
со
penyerЌw
тёщей
aйtoи:
его;
kaЬ
и
¤roиsin
скажет
pЌw
весь
х
laсw
народ:
GЎnoito.
Пусть осуществится.
ѓEpikat‹ratow
Проклят
х
koimЕmenow
спящий
metЊ
с
Ћdelf°w
сестрой
gunaikтw
жены
aйtoи:
его;
kaЬ
и
¤roиsin
скажет
pЌw
весь
х
laсw
народ:
GЎnoito.
Пусть осуществится.
24
ѓEpikat‹ratow
Проклят
х
tжptvn
ранящий
tтn
plhsЫon
ближнего
aйtoи
его
dсlД:
хитростью;
kaЬ
и
¤roиsin
скажет
pЌw
весь
х
laсw
народ:
GЎnoito.
Пусть осуществится.
25
ѓEpikat‹ratow
Проклят
щw
который
’n
l‹bъ
взял
dЗra
дары
pat‹jai
поразить
cuxЇn
ду́шу
aбmatow
[в] крови́
ЋyРou:
невинную;
kaЬ
и
¤roиsin
скажет
pЌw
весь
х
laсw
народ:
GЎnoito.
Пусть осуществится.
26
ѓEpikat‹ratow
Проклят
pЌw
всякий
ђnyrvpow,
человек,
щw
который
oйk
не
¤mmeneЭ
остаётся
¤n
во
pЌsin
всех
toЭw
lсgoiw
словах
toи
nсmou
закона
toжtou
этого
toи
[чтобы]
poi°sai
сделать
aйtoжw:
их;
kaЬ
и
¤roиsin
скажет
pЌw
весь
х
laсw
народ:
GЎnoito.
Пусть осуществится.
[2]
Лев 19:23;
Втор 2:29;
Втор 4:21;
Втор 16:20;
Втор 17:14;
Втор 18:9;
Втор 21:23;
Втор 26:1;
Втор 26:2;
Втор 27:3;
Втор 28:1;
[3]
Лев 19:23;
Втор 1:21;
Втор 2:29;
Втор 4:1;
Втор 4:21;
Втор 6:3;
Втор 17:14;
Втор 18:9;
Втор 26:1;
Втор 27:2;
Втор 27:3;
Втор 28:1;
[4]
Втор 28:1;