ДУХОВНОЕ ДУХОВНЫМ

DEUTERONOMION Второзаконие
29
1
Oрtoi Эти
lсgoi слова́
t°w
diay®khw, завета,
oоw которые
¤neteЫlato приказал
kжriow Господь
Mvus» Моисею
st°sai поставить
toЭw
uЯoЭw сыновьям
Israhl Израиля
¤n в
земле
Mvab, Моава,
plЇn кроме
t°w
diay®khw, завета,
ёw который
diЎyeto положил
aйtoЭw им
¤n на
Xvrhb. Хориве.

2
KaЬ И
¤k‹lesen призвал
Mvs°w Моисей
p‹ntaw всех
toзw
uЯoзw сыновей
Israhl Израиля
kaЬ и
eдpen сказал
prтw к
aйtoжw ним:
„UmeЭw Вы
Ґvr‹kate увидели
p‹nta, всё,
чsa сколькое
¤poЫhsen сделал
kжriow Господь
¤n в
земле
AЮgжptД Египте
¤nЕpion перед
кmЗn вами
Farav фараону
kaЬ и
toЭw
yer‹pousin слугам
aйtoи его
kaЬ и
p‹sъ всей
земле
aйtoи, его,

3
toзw
peirasmoзw искушения
toзw
meg‹louw, больши́е,
oоw которые
Ґvr‹kasin увидели
фfyalmoЫ глаза́
sou, твои,
shmeЭa знамения
kaЬ и
tЎrata чудеса
meg‹la великие
¤keЭna: те;

4
kaЬ и
oйk не
¦dvken дал
kжriow Господь
х
yeтw Бог
кmЭn вам
kardЫan сердце
eЮdЎnai [чтобы] знать
kaЬ и
фfyalmoзw глаза́
blЎpein [чтобы] видеть
kaЬ и
Оta уши
Ћkoжein [чтобы] слышать
§vw до
t°w
ІmЎraw дня
taжthw. этого.

5
kaЬ И
іgagen водил
кmЌw вас
tessar‹konta сорок
¦th лет
¤n в
¤r®mД: пустыне;
oйk не
¤palaiЕyh обветшали
Яm‹tia одежды
кmЗn, ваши,
kaЬ и
кpod®mata сандалии
кmЗn ваши
не
katetrЫbh износились
Ћpт с
tЗn
podЗn ног
кmЗn: ваших;

6
ђrton хлеб
oйk не
¤f‹gete, вы съели,
oдnon вино
kaЬ и
sikera сикер
oйk не
¤pЫete, вы выпили,
бna чтобы
gnЗte вы узнали
чti что
oрtow Этот
kжriow Господь
х
yeтw Бог
кmЗn. ваш.

7
kaЬ И
іlyete пришли
§vw до
toи
tсpou ме́ста
toжtou, этого,
kaЬ и
¤j°lyen вышел
Shvn Сеон
basileзw царь
Esebvn Есевона
kaЬ и
Vg Ог
basileзw царь
t°w
Basan Васана
eЮw чтобы
sun‹nthsin встретиться с
ІmЭn нами
¤n к
polЎmД, войне,
kaЬ и
¤pat‹jamen поразили
aйtoзw их

8
kaЬ и
¤l‹bomen взяли
tЇn
g°n землю
aйtЗn, их,
kaЬ и
¦dvka я дал
aйtЇn её
¤n в
kl®rД наследство
Roubhn Рувину
kaЬ и
Gaddi Гадду
kaЬ и
ІmЫsei половину
ful°w племени
Manassh. Манассии.

9
kaЬ и
ful‹jesye сохраните
poieЭn [чтобы] делать
p‹ntaw все
toзw
lсgouw слова́
t°w
diay®khw завета
taжthw, этого,
бna чтобы
sun°te услышали
p‹nta, всё,
чsa сколькое
poi®sete. сделаете.

10
„UmeЭw Вы
Ґst®kate стои́те
p‹ntew все
s®meron сегодня
¤nantЫon перед
kurЫou Господом
toи
yeoи Богом
кmЗn, вашим,
ЋrxЫfuloi начальники колен
кmЗn ваших
kaЬ и
І
gerousЫa старейшинство
кmЗn ваше
kaЬ и
kritaЬ судьи
кmЗn ваши
kaЬ и
grammatoeisagvgeЭw писцы
кmЗn, ваши,
pЌw всякий
ЋnЇr человек
Israhl, Израиля,

11
gunaЭkew женщины
кmЗn ваши
kaЬ и
¦kgona потомки
кmЗn ваши
kaЬ и
х
pros®lutow пришелец
х
¤n в
mЎsД среде
t°w
parembol°w становища
кmЗn вашего
Ћpт от
julokсpou дровосека
кmЗn вашего
kaЬ и
§vw до
кdrofсrou водоноса
кmЗn, вашего,

12
parelyeЭn пройти
¤n в
diay®kъ завете
kurЫou Го́спода
toи
yeoи Бога
sou твоего
kaЬ и
¤n в
taЭw
ЋraЭw клятвах
aйtoи, Его,
чsa сколькие
kжriow Господь
х
yeсw Бог
sou твой
diatЫyetai учреждает
prтw к
тебе
s®meron, сегодня,

13
бna чтобы
st®sъ Он поставил
se тебя
aйtТ Ему
eЮw в
laсn, народ,
kaЬ и
aйtтw Он
¦stai будет
sou твой
yeсw, Бог,
щn каким
trсpon образом
eдpЎn Он сказал
soi, тебе,
kaЬ и
щn каким
trсpon образом
Кmosen поклялся
toЭw
patr‹sin отцам
sou твоим
Abraam Аврааму
kaЬ и
Isaak Исааку
kaЬ и
Iakvb. Иакову.

14
kaЬ И
oйx не
кmЭn вам
mсnoiw одним
¤gЖ я
diatЫyemai завещаю
tЇn
diay®khn завет
taжthn этот
kaЬ и
tЇn
ЋrЊn клятву
taжthn, эту,

15
ЋllЊ но
kaЬ и
toЭw
Пde здесь
oпsi находящимся
meyѓ с
ІmЗn нами
s®meron сегодня
¤nantЫon перед
kurЫou Господом
toи
yeoи Богом
кmЗn вашим
kaЬ и
toЭw
не
oпsin находящимся
meyѓ с
ІmЗn нами
Пde здесь
s®meron. сегодня.

16
чti Потому что
кmeЭw вы
oаdate знаете
Йw как
katДk®samen жили
¤n в
земле
AЮgжptД Египте
kaЬ и
par®lyomen прошли
¤n в
mЎsД середине
tЗn
¤ynЗn, народов,
oоw которых
par®lyete, прошли,

17
kaЬ и
eаdete вы увидели
bdelжgmata отвратительное
aйtЗn их
kaЬ и
eаdvla идолы
aйtЗn, их,
jжlon дерево
kaЬ и
lЫyon, камень,
Ћrgжrion серебро
kaЬ и
xrusЫon, золото,
которые
¤stin есть
parѓ у
aйtoЭw. них.

18
Не
tЫw кто
¤stin есть
¤n среди
кmЭn вас
ЋnЇr мужчина
µ или
gunЇ женщина
µ или
patriЊ отечество
µ или
ful®, племя,
tЫnow кого
І
di‹noia разум
¤jЎklinen уклонится
Ћpт от
kurЫou Го́спода
toи
yeoи Бога
кmЗn вашего
poreжesyai [чтобы] идти
latreжein служить
toЭw
yeoЭw богам
tЗn
¤ynЗn народов
¤keЫnvn тех
не
tЫw кто
¤stin есть
¤n среди
кmЭn вас
=Ыza корень
ђnv наверх
fжousa растущий
¤n в
xol» жёлчь
kaЬ и
pikrЫ& горечь

19
kaЬ и
¦stai будет
¤Њn если
Ћkoжsъ послушает
=®mata слова́
t°w
ЋrЌw проклятия
taжthw этого
kaЬ и
¤pifhmЫshtai предопределил
¤n в
kardЫ& сердце
aйtoи его
lЎgvn говорящий:
†Osi‹ Святое
moi мне
gЎnoito пусть осуществится
чti потому что
¤n в
Ћpoplan®sei обмане
t°w
kardЫaw се́рдца
mou моего
poreжsomai, пойду,
бna чтобы
не
sunapolЎsъ погубил
х
Џmartvlтw грешный
tтn
Ћnam‹rthton, невиновного,

20
нет
не
yel®sъ пожелает
х
yeтw Бог
eйilateиsai миловать
aйtТ, его,
Ћllѓ но
µ скорее
tсte тогда
¤kkauy®setai воспламенится
фrgЇ гнев
kurЫou Го́спода
kaЬ и
х
z°low ревность
aйtoи Его
¤n на
ЋnyrЕpД человеке
¤keЫnД, том,
kaЬ и
kollhy®sontai приложит
¤n к
aйtТ нему
pЌsai все
ЋraЬ проклятия
t°w
diay®khw завета
taжthw этого
gegrammЎnai написанные
¤n в
biblЫД книге
toи
nсmou закона
toжtou, этого,
kaЬ и
¤jaleЫcei сотрёт
kжriow Господь
цnoma имя
aйtoи Его
¤k из
t°w
кpт под
tтn
oйranсn: неба;

21
kaЬ и
diasteleЭ разделит
aйtтn его
kжriow Господь
eЮw на
kakЊ зло
¤k из
p‹ntvn всех
tЗn
uЯЗn сыновей
Israhl Израиля
katЊ согласно
p‹saw всем
tЊw
ЋrЊw проклятиям
t°w
diay®khw завета
tЊw
gegrammЎnaw описанных
¤n в
biblЫД книге
toи
nсmou закона
toжtou. этого.

22
kaЬ И
¤roиsin скажет
І
geneЊ поколение
І
ҐtЎra, другое,
uЯoЬ сыновья́
кmЗn, ваши,
которые
Ћnast®sontai восстанут
meyѓ после
кmЌw, вас,
kaЬ и
х
Ћllсtriow, чужеземец,
щw который
’n если
¦lyъ придёт
¤k из
g°w земли́
makrсyen, далёкой,
kaЬ и
цcontai увидят
tЊw
plhgЊw удары
t°w
g°w земли́
¤keЫnhw те
kaЬ и
tЊw
nсsouw бо́ли
aйt°w, её,
“w которые
ЋpЎsteilen послал
kжriow Господь
¤pѓ на
aйt®n неё

23
yeЭon сера
kaЬ и
‘la соль
katakekaumЎnon, сожжённые,
pЌsa вся
І
земля
aйt°w её
не
spar®setai будет семени
oйdў и не
ЋnateleЭ, взойдёт,
oйdў и нет
не
Ћnab» подымет
¤pѓ на
aйtЇn ней
pЌn всякая
xlvrсn, зелень,
Лsper как
katestr‹fh были перевёрнуты
Sodoma Содом
kaЬ и
Gomorra, Гоморра,
Adama Адама
kaЬ и
Sebvim, Зебоима,
“w которые
katЎstrecen перевернул
kжriow Господь
¤n в
yumТ ярости
kaЬ и
фrg», гневе,

24
kaЬ и
¤roиsin скажут
p‹nta все
¦ynh народы:
DiЊ Из-за
чего
¤poЫhsen сделал
kжriow Господь
oмtvw так
земле
taжtъ этой
tЫw какая
х
yumтw ярость
t°w
фrg°w гнева
х
mЎgaw больша́я
oрtow эта?

25
kaЬ И
¤roиsin скажут:
†Oti Потому что
katelЫposan оставили
tЇn
diay®khn завет
kurЫou Го́спода
toи
yeoи Бога
tЗn
patЎrvn отцов
aйtЗn, их,
которые
diЎyeto положил
toЭw
patr‹sin отцам
aйtЗn, их,
чte когда
¤j®gagen вывел
aйtoзw их
¤k из
g°w земли́
AЮgжptou, Египта,

26
kaЬ и
poreuyЎntew пошедшие
¤l‹treusan послужили
yeoЭw богам
ҐtЎroiw другим
kaЬ и
prosekжnhsan поклонились
aйtoЭw, им,
oеw которых
oйk не
±pЫstanto знали
oйdў и не
diЎneimen распределяли
aйtoЭw: им;

27
kaЬ и
ИrgЫsyh разгневался
yumТ гневом
kжriow Господь
¤pЬ на
tЇn
g°n землю
¤keЫnhn ту
¤pagageЭn навести
¤pѓ на
aйtЇn неё
katЊ согласно
p‹saw всем
tЊw
kat‹raw проклятиям
tЊw
gegrammЎnaw описанных
¤n в
biblЫД книге
toи
nсmou закона
toжtou, этого,

28
kaЬ и
¤j°ren отнял
aйtoзw их
kжriow Господь
Ћpт от
t°w
g°w земли́
aйtЗn их
¤n в
yumТ ярости
kaЬ и
фrg» гневе
kaЬ и
parojusmТ раздражении
meg‹lД великом
sfсdra очень
kaЬ и
¤jЎbalen изгнал
aйtoзw их
eЮw в
g°n землю
ҐtЎran другую
ЙseЬ будто
nиn. ныне.

29
kruptЊ Тайные [дела́]
kurЫД Господу
yeТ Богу
ІmЗn, нашему,
же
fanerЊ явные
ІmЭn нам
kaЬ и
toЭw
tЎknoiw детям
ІmЗn нашим
eЮw во
tтn
aЮЗna век
poieЭn делать
p‹nta все
=®mata слова́
toи
nсmou закона
toжtou. этого.