DEUTERONOMION
Второзаконие
29
1
Oрtoi
Эти
oЯ
lсgoi
слова́
t°w
diay®khw,
завета,
oоw
которые
¤neteЫlato
приказал
kжriow
Господь
Mvus»
Моисею
st°sai
поставить
toЭw
uЯoЭw
сыновьям
Israhl
Израиля
¤n
в
g»
земле
Mvab,
Моава,
plЇn
кроме
t°w
diay®khw,
завета,
ёw
который
diЎyeto
положил
aйtoЭw
им
¤n
на
Xvrhb.
Хориве.
2
KaЬ
И
¤k‹lesen
призвал
Mvs°w
Моисей
p‹ntaw
всех
toзw
uЯoзw
сыновей
Israhl
Израиля
kaЬ
и
eдpen
сказал
prтw
к
aйtoжw
ним:
„UmeЭw
Вы
Ґvr‹kate
увидели
p‹nta,
всё,
чsa
сколькое
¤poЫhsen
сделал
kжriow
Господь
¤n
в
g»
земле
AЮgжptД
Египте
¤nЕpion
перед
кmЗn
вами
Farav
фараону
kaЬ
и
toЭw
yer‹pousin
слугам
aйtoи
его
kaЬ
и
p‹sъ
всей
t»
g»
земле
aйtoи,
его,
3
toзw
peirasmoзw
искушения
toзw
meg‹louw,
больши́е,
oоw
которые
Ґvr‹kasin
увидели
oЯ
фfyalmoЫ
глаза́
sou,
твои,
tЊ
shmeЭa
знамения
kaЬ
и
tЊ
tЎrata
чудеса
tЊ
meg‹la
великие
¤keЭna:
те;
4
kaЬ
и
oйk
не
¦dvken
дал
kжriow
Господь
х
yeтw
Бог
кmЭn
вам
kardЫan
сердце
eЮdЎnai
[чтобы] знать
kaЬ
и
фfyalmoзw
глаза́
blЎpein
[чтобы] видеть
kaЬ
и
Оta
уши
Ћkoжein
[чтобы] слышать
§vw
до
t°w
ІmЎraw
дня
taжthw.
этого.
5
kaЬ
И
іgagen
водил
кmЌw
вас
tessar‹konta
сорок
¦th
лет
¤n
в
t»
¤r®mД:
пустыне;
oйk
не
¤palaiЕyh
обветшали
tЊ
Яm‹tia
одежды
кmЗn,
ваши,
kaЬ
и
tЊ
кpod®mata
сандалии
кmЗn
ваши
oй
не
katetrЫbh
износились
Ћpт
с
tЗn
podЗn
ног
кmЗn:
ваших;
6
ђrton
хлеб
oйk
не
¤f‹gete,
вы съели,
oдnon
вино
kaЬ
и
sikera
сикер
oйk
не
¤pЫete,
вы выпили,
бna
чтобы
gnЗte
вы узнали
чti
что
oрtow
Этот
kжriow
Господь
х
yeтw
Бог
кmЗn.
ваш.
7
kaЬ
И
іlyete
пришли
§vw
до
toи
tсpou
ме́ста
toжtou,
этого,
kaЬ
и
¤j°lyen
вышел
Shvn
Сеон
basileзw
царь
Esebvn
Есевона
kaЬ
и
Vg
Ог
basileзw
царь
t°w
Basan
Васана
eЮw
чтобы
sun‹nthsin
встретиться с
ІmЭn
нами
¤n
к
polЎmД,
войне,
kaЬ
и
¤pat‹jamen
поразили
aйtoзw
их
8
kaЬ
и
¤l‹bomen
взяли
tЇn
g°n
землю
aйtЗn,
их,
kaЬ
и
¦dvka
я дал
aйtЇn
её
¤n
в
kl®rД
наследство
tТ
Roubhn
Рувину
kaЬ
и
tТ
Gaddi
Гадду
kaЬ
и
tТ
ІmЫsei
половину
ful°w
племени
Manassh.
Манассии.
9
kaЬ
и
ful‹jesye
сохраните
poieЭn
[чтобы] делать
p‹ntaw
все
toзw
lсgouw
слова́
t°w
diay®khw
завета
taжthw,
этого,
бna
чтобы
sun°te
услышали
p‹nta,
всё,
чsa
сколькое
poi®sete.
сделаете.
10
„UmeЭw
Вы
Ґst®kate
стои́те
p‹ntew
все
s®meron
сегодня
¤nantЫon
перед
kurЫou
Господом
toи
yeoи
Богом
кmЗn,
вашим,
oЯ
ЋrxЫfuloi
начальники колен
кmЗn
ваших
kaЬ
и
І
gerousЫa
старейшинство
кmЗn
ваше
kaЬ
и
oЯ
kritaЬ
судьи
кmЗn
ваши
kaЬ
и
oЯ
grammatoeisagvgeЭw
писцы
кmЗn,
ваши,
pЌw
всякий
ЋnЇr
человек
Israhl,
Израиля,
11
aЯ
gunaЭkew
женщины
кmЗn
ваши
kaЬ
и
tЊ
¦kgona
потомки
кmЗn
ваши
kaЬ
и
х
pros®lutow
пришелец
х
¤n
в
mЎsД
среде
t°w
parembol°w
становища
кmЗn
вашего
Ћpт
от
julokсpou
дровосека
кmЗn
вашего
kaЬ
и
§vw
до
кdrofсrou
водоноса
кmЗn,
вашего,
12
parelyeЭn
пройти
¤n
в
t»
diay®kъ
завете
kurЫou
Го́спода
toи
yeoи
Бога
sou
твоего
kaЬ
и
¤n
в
taЭw
ЋraЭw
клятвах
aйtoи,
Его,
чsa
сколькие
kжriow
Господь
х
yeсw
Бог
sou
твой
diatЫyetai
учреждает
prтw
к
sў
тебе
s®meron,
сегодня,
13
бna
чтобы
st®sъ
Он поставил
se
тебя
aйtТ
Ему
eЮw
в
laсn,
народ,
kaЬ
и
aйtтw
Он
¦stai
будет
sou
твой
yeсw,
Бог,
щn
каким
trсpon
образом
eдpЎn
Он сказал
soi,
тебе,
kaЬ
и
щn
каким
trсpon
образом
Кmosen
поклялся
toЭw
patr‹sin
отцам
sou
твоим
Abraam
Аврааму
kaЬ
и
Isaak
Исааку
kaЬ
и
Iakvb.
Иакову.
14
kaЬ
И
oйx
не
кmЭn
вам
mсnoiw
одним
¤gЖ
я
diatЫyemai
завещаю
tЇn
diay®khn
завет
taжthn
этот
kaЬ
и
tЇn
ЋrЊn
клятву
taжthn,
эту,
15
ЋllЊ
но
kaЬ
и
toЭw
Пde
здесь
oпsi
находящимся
meyѓ
с
ІmЗn
нами
s®meron
сегодня
¤nantЫon
перед
kurЫou
Господом
toи
yeoи
Богом
кmЗn
вашим
kaЬ
и
toЭw
mЇ
не
oпsin
находящимся
meyѓ
с
ІmЗn
нами
Пde
здесь
s®meron.
сегодня.
16
чti
Потому что
кmeЭw
вы
oаdate
знаете
Йw
как
katДk®samen
жили
¤n
в
g»
земле
AЮgжptД
Египте
kaЬ
и
par®lyomen
прошли
¤n
в
mЎsД
середине
tЗn
¤ynЗn,
народов,
oоw
которых
par®lyete,
прошли,
17
kaЬ
и
eаdete
вы увидели
tЊ
bdelжgmata
отвратительное
aйtЗn
их
kaЬ
и
tЊ
eаdvla
идолы
aйtЗn,
их,
jжlon
дерево
kaЬ
и
lЫyon,
камень,
Ћrgжrion
серебро
kaЬ
и
xrusЫon,
золото,
‘
которые
¤stin
есть
parѓ
у
aйtoЭw.
них.
18
m®
Не
tЫw
кто
¤stin
есть
¤n
среди
кmЭn
вас
ЋnЇr
мужчина
µ
или
gunЇ
женщина
µ
или
patriЊ
отечество
µ
или
ful®,
племя,
tЫnow
кого
І
di‹noia
разум
¤jЎklinen
уклонится
Ћpт
от
kurЫou
Го́спода
toи
yeoи
Бога
кmЗn
вашего
poreжesyai
[чтобы] идти
latreжein
служить
toЭw
yeoЭw
богам
tЗn
¤ynЗn
народов
¤keЫnvn
тех
m®
не
tЫw
кто
¤stin
есть
¤n
среди
кmЭn
вас
=Ыza
корень
ђnv
наверх
fжousa
растущий
¤n
в
xol»
жёлчь
kaЬ
и
pikrЫ&
горечь
19
kaЬ
и
¦stai
будет
¤Њn
если
Ћkoжsъ
послушает
tЊ
=®mata
слова́
t°w
ЋrЌw
проклятия
taжthw
этого
kaЬ
и
¤pifhmЫshtai
предопределил
¤n
в
t»
kardЫ&
сердце
aйtoи
его
lЎgvn
говорящий:
†Osi‹
Святое
moi
мне
gЎnoito
пусть осуществится
чti
потому что
¤n
в
t»
Ћpoplan®sei
обмане
t°w
kardЫaw
се́рдца
mou
моего
poreжsomai,
пойду,
бna
чтобы
mЇ
не
sunapolЎsъ
погубил
х
Џmartvlтw
грешный
tтn
Ћnam‹rthton,
невиновного,
20
oй
нет
mЇ
не
yel®sъ
пожелает
х
yeтw
Бог
eйilateиsai
миловать
aйtТ,
его,
Ћllѓ
но
µ
скорее
tсte
тогда
¤kkauy®setai
воспламенится
фrgЇ
гнев
kurЫou
Го́спода
kaЬ
и
х
z°low
ревность
aйtoи
Его
¤n
на
tТ
ЋnyrЕpД
человеке
¤keЫnД,
том,
kaЬ
и
kollhy®sontai
приложит
¤n
к
aйtТ
нему
pЌsai
все
aЯ
ЋraЬ
проклятия
t°w
diay®khw
завета
taжthw
этого
aЯ
gegrammЎnai
написанные
¤n
в
tТ
biblЫД
книге
toи
nсmou
закона
toжtou,
этого,
kaЬ
и
¤jaleЫcei
сотрёт
kжriow
Господь
tт
цnoma
имя
aйtoи
Его
¤k
из
t°w
кpт
под
tтn
oйranсn:
неба;
21
kaЬ
и
diasteleЭ
разделит
aйtтn
его
kжriow
Господь
eЮw
на
kakЊ
зло
¤k
из
p‹ntvn
всех
tЗn
uЯЗn
сыновей
Israhl
Израиля
katЊ
согласно
p‹saw
всем
tЊw
ЋrЊw
проклятиям
t°w
diay®khw
завета
tЊw
gegrammЎnaw
описанных
¤n
в
tТ
biblЫД
книге
toи
nсmou
закона
toжtou.
этого.
22
kaЬ
И
¤roиsin
скажет
І
geneЊ
поколение
І
ҐtЎra,
другое,
oЯ
uЯoЬ
сыновья́
кmЗn,
ваши,
oг
которые
Ћnast®sontai
восстанут
meyѓ
после
кmЌw,
вас,
kaЬ
и
х
Ћllсtriow,
чужеземец,
щw
который
’n
если
¦lyъ
придёт
¤k
из
g°w
земли́
makrсyen,
далёкой,
kaЬ
и
цcontai
увидят
tЊw
plhgЊw
удары
t°w
g°w
земли́
¤keЫnhw
те
kaЬ
и
tЊw
nсsouw
бо́ли
aйt°w,
её,
“w
которые
ЋpЎsteilen
послал
kжriow
Господь
¤pѓ
на
aйt®n
неё
23
yeЭon
сера
kaЬ
и
‘la
соль
katakekaumЎnon,
сожжённые,
pЌsa
вся
І
g°
земля
aйt°w
её
oй
не
spar®setai
будет семени
oйdў
и не
ЋnateleЭ,
взойдёт,
oйdў
и нет
mЇ
не
Ћnab»
подымет
¤pѓ
на
aйtЇn
ней
pЌn
всякая
xlvrсn,
зелень,
Лsper
как
katestr‹fh
были перевёрнуты
Sodoma
Содом
kaЬ
и
Gomorra,
Гоморра,
Adama
Адама
kaЬ
и
Sebvim,
Зебоима,
“w
которые
katЎstrecen
перевернул
kжriow
Господь
¤n
в
yumТ
ярости
kaЬ
и
фrg»,
гневе,
24
kaЬ
и
¤roиsin
скажут
p‹nta
все
tЊ
¦ynh
народы:
DiЊ
Из-за
tЫ
чего
¤poЫhsen
сделал
kжriow
Господь
oмtvw
так
t»
g»
земле
taжtъ
этой
tЫw
какая
х
yumтw
ярость
t°w
фrg°w
гнева
х
mЎgaw
больша́я
oрtow
эта?
25
kaЬ
И
¤roиsin
скажут:
†Oti
Потому что
katelЫposan
оставили
tЇn
diay®khn
завет
kurЫou
Го́спода
toи
yeoи
Бога
tЗn
patЎrvn
отцов
aйtЗn,
их,
“
которые
diЎyeto
положил
toЭw
patr‹sin
отцам
aйtЗn,
их,
чte
когда
¤j®gagen
вывел
aйtoзw
их
¤k
из
g°w
земли́
AЮgжptou,
Египта,
26
kaЬ
и
poreuyЎntew
пошедшие
¤l‹treusan
послужили
yeoЭw
богам
ҐtЎroiw
другим
kaЬ
и
prosekжnhsan
поклонились
aйtoЭw,
им,
oеw
которых
oйk
не
±pЫstanto
знали
oйdў
и не
diЎneimen
распределяли
aйtoЭw:
им;
27
kaЬ
и
ИrgЫsyh
разгневался
yumТ
гневом
kжriow
Господь
¤pЬ
на
tЇn
g°n
землю
¤keЫnhn
ту
¤pagageЭn
навести
¤pѓ
на
aйtЇn
неё
katЊ
согласно
p‹saw
всем
tЊw
kat‹raw
проклятиям
tЊw
gegrammЎnaw
описанных
¤n
в
tТ
biblЫД
книге
toи
nсmou
закона
toжtou,
этого,
28
kaЬ
и
¤j°ren
отнял
aйtoзw
их
kжriow
Господь
Ћpт
от
t°w
g°w
земли́
aйtЗn
их
¤n
в
yumТ
ярости
kaЬ
и
фrg»
гневе
kaЬ
и
parojusmТ
раздражении
meg‹lД
великом
sfсdra
очень
kaЬ
и
¤jЎbalen
изгнал
aйtoзw
их
eЮw
в
g°n
землю
ҐtЎran
другую
ЙseЬ
будто
nиn.
ныне.
29
tЊ
kruptЊ
Тайные [дела́]
kurЫД
Господу
tТ
yeТ
Богу
ІmЗn,
нашему,
tЊ
dў
же
fanerЊ
явные
ІmЭn
нам
kaЬ
и
toЭw
tЎknoiw
детям
ІmЗn
нашим
eЮw
во
tтn
aЮЗna
век
poieЭn
делать
p‹nta
все
tЊ
=®mata
слова́
toи
nсmou
закона
toжtou.
этого.