ДУХОВНОЕ ДУХОВНЫМ

DEUTERONOMION Второзаконие
3
1
kaЬ И
¤pistrafЎntew обратившись
ЋnЎbhmen мы взошли
хdтn путём
tЇn
eЮw в
Basan, Васан,
kaЬ и
¤j°lyen вышел
Vg Ог
basileзw царь
t°w
Basan Васана
eЮw чтобы
sun‹nthsin встретиться с
ІmЭn, нами,
aйtтw он
kaЬ и
pЌw весь
х
laтw народ
aйtoи, его,
eЮw на
pсlemon войну
eЮw в
Edrain. Едраине.

2
kaЬ И
eдpen сказал
kжriow Господь
prсw ко
me мне:
Не
fobhy»w сделайся устрашён
aйtсn, его,
чti потому что
eЮw в
tЊw
xeЭr‹w ру́ки
sou твои
paradЎdvka предам
aйtтn его
kaЬ и
p‹nta весь
tтn
laтn народ
aйtoи его
kaЬ и
pЌsan всю
tЇn
g°n землю
aйtoи, его,
kaЬ и
poi®seiw сделаешь
aйtТ ему
Лsper как
¤poЫhsaw ты сделал
Shvn Сеону
basileЭ царю
tЗn
AmorraЫvn, Аморреев,
щw который
katРkei жил
¤n в
Esebvn. Есевоне.

3
kaЬ И
parЎdvken предал
aйtтn его
kжriow Господь
х
yeтw Бог
ІmЗn наш
eЮw в
tЊw
xeЭraw ру́ки
ІmЗn, наши,
kaЬ и
tтn
Vg Ога
basilЎa царя
t°w
Basan Васана
kaЬ и
p‹nta весь
tтn
laтn народ
aйtoи, его,
kaЬ и
¤pat‹jamen мы поразили
aйtтn его
§vw пока
toи
не
katalipeЭn прекратилось
aйtoи его
spЎrma. семя.

4
kaЬ И
¤krat®samen взяли
pasЗn все
tЗn
pсlevn города́
aйtoи его
¤n во
kairТ время
¤keЫnД, то,
oйk не
·n был
pсliw, город,
¶n который
oйk не
¤l‹bomen взяли мы
parѓ у
aйtЗn, них,
Ґj®konta шестьдесят
pсleiw, городов,
p‹nta все
perЫxvra окрестности
Argob Аргова
basileЫaw царства
Vg Ога
¤n в
Basan, Васане,

5
pЌsai все
pсleiw города́
фxuraЫ, укреплённые,
teЫxh сте́ны
кchl‹, высокие,
pжlai воро́та
kaЬ и
moxloЫ, запоры,
plЇn кроме
tЗn
pсlevn городов
tЗn
FerezaЫvn Ферезайских
tЗn
pollЗn многих
sfсdra. очень.

6
¤jvleyreжsamen Истребили
aйtoжw, их,
Лsper как
¤poi®samen мы сделали
tтn
Shvn Сеону
basilЎa царю
Esebvn, Есевона,
kaЬ и
¤jvleyreжsamen истребили
pЌsan всякий
pсlin город
Ґj°w следующий
kaЬ и
tЊw
gunaЭkaw женщин
kaЬ и
paidЫa: детей;

7
kaЬ а
p‹nta весь
kt®nh скот
kaЬ и
skиla добычу
tЗn
pсlevn городов
¤pronomeжsamen забрали
ҐautoЭw. себе.

8
KaЬ И
¤l‹bomen мы взяли
¤n во
kairТ время
¤keЫnД то
tЇn
g°n землю
¤k из
xeirЗn рук
dжo двух
basilЎvn царей
tЗn
AmorraЫvn, Аморреев,
которые
·san были
pЎran за
toи
Iord‹nou Иорданом
Ћpт от
toи
xeim‹rrou потока
Arnvn Арнон
kaЬ и
§vw до
Aermvn Аермона

9
FoЫnikew Финикиане
¤ponom‹zousin называют
Aermvn Аермон
Sanivr, Саниор,
kaЬ а
х
AmorraЭow Аморрей
¤pvnсmasen называет
aйtт его
Sanir, Санир,

10
pЌsai все
pсleiw города́
Misvr Мисора
kaЬ и
pЌsa весь
Galaad Галаад
kaЬ и
pЌsa весь
Basan Васан
§vw до
Selxa Селха
kaЬ и
Edrain, Едраин,
pсleiw города́
basileЫaw царства
toи
Vg Ога
¤n в
Basan. Васане.

11
чti Потому что
plЇn однако
Vg Ог
basileзw царь
Basan Васана
kateleЫfyh остался
Ћpт от
tЗn
Rafain: Рафаинов;
Юdoз вот
І
klЫnh кровать
aйtoи его
klЫnh кровать
sidhrЌ, железная,
Юdoз вот
aмth эта
¤n в
ђkr& крае
tЗn
uЯЗn сыновей
Ammvn, Аммона,
¤nnЎa девять
phxЗn локтей
m°kow длина
aйt°w её
kaЬ и
tess‹rvn четыре
phxЗn локтя
eпrow ширина
aйt°w её
¤n
p®xei локтя
Ћndrсw. мужчины.

12
kaЬ И
tЇn
g°n землю
¤keЫnhn ту
¤klhronom®samen унаследовали
¤n во
kairТ время
¤keЫnД то
Ћpт от
Arohr, Ароера,
ґ которая
¤stin есть
¤pЬ у
toи
xeЫlouw бе́рега
xeim‹rrou потока
Arnvn, Арнон,
kaЬ и
ґmisu половину
цrouw горы́
Galaad Галаад
kaЬ и
tЊw
pсleiw городов
aйtoи его
¦dvka Я дал
Roubhn Рувину
kaЬ и
Gad. Гаду.

13
kaЬ И
kat‹loipon остальное
toи
Galaad Галаада
kaЬ и
pЌsan всё
tЇn
Basan, Васана,
basileЫan царство
Vg, Ога,
¦dvka Я дал
ІmЫsei половине
ful°w племени
Manassh Манассии
kaЬ и
pЌsan всю
perЫxvron окрестность
Argob, Аргов,
pЌsan всю
tЇn
Basan Васана
¤keЫnhn: ту;
земля
Rafain Рафаинов
logisy®setai. [она] будет засчитана.

14
kaЬ И
Iair Иаир
uЯтw сын
Manassh Манассии
¦laben взял
pЌsan всю
tЇn
perЫxvron окрестность
Argob Аргов
§vw до
tЗn
хrЫvn пределов
Gargasi Гаргаси
kaЬ и
Omaxayi: Омахафи;
¤pvnсmasen назвал
aйtЊw их
¤pЬ по
фnсmati имени
aйtoи его
tЇn
Basan Васан
Auvy Ауоф
Iair Иаир
§vw до
t°w
ІmЎraw дня
taжthw. этого.

15
kaЬ И
Maxir Махиру
¦dvka я дал
tЇn
Galaad. Галаад.

16
kaЬ И
Roubhn Рувину
kaЬ и
Gad Гаду
dЎdvka я дал
Ћpт от
t°w
Galaad Галаада
§vw до
xeim‹rrou потока
Arnvn Арнон
mЎson посреди
toи
xeim‹rrou потока
чrion предел
kaЬ и
§vw до
toи
Iabok: Иавока;
х
xeim‹rrouw поток
чrion предел
toЭw
uЯoЭw сыновьям
Amman: Аммана;

17
kaЬ и
І
Araba Арава
kaЬ и
х
Iord‹nhw Иордан
чrion предел
Maxanarey Маханарефу
kaЬ и
§vw до
yal‹sshw мо́ря
Araba, Арава,
yal‹sshw мо́ря
Џluk°w, солёного,
кpт под
Ashdvy Аседофом
tЇn
Fasga Фасги
ЋnatolЗn. [от] востока.

18
kaЬ И
¤neteil‹mhn [я] приказал
кmЭn вам
¤n во
kairТ время
¤keЫnД то
lЎgvn говоря:
Kжriow Господь
х
yeтw Бог
кmЗn ваш
¦dvken дал
кmЭn вам
tЇn
g°n землю
taжthn эту
¤n во
kl®rД: владение;
¤noplis‹menoi вооружённые
proporeжesye пойдите
prт перед
prosЕpou лицом
tЗn
ЋdelfЗn братьев
кmЗn ваших
uЯЗn сыновей
Israhl, Израиля,
pЌw каждый
dunatсw: сильный;

19
plЇn однако
gunaЭkew женщины
кmЗn ваши
kaЬ и
tЎkna дети
кmЗn ваши
kaЬ и
kt®nh скот
кmЗn-
oдda знаю
чti что
pollЊ многочислен
kt®nh скот
кmЭn- ваш-
katoikeЫtvsan пребудет
¤n в
taЭw
pсlesin городах
кmЗn, ваших,
aеw которые
¦dvka я дал
кmЭn, вам,

20
§vw пока [не]
’n
katapaжsъ упокоит
kжriow Господь
х
yeтw Бог
кmЗn ваш
toзw
Ћdelfoзw братьев
кmЗn ваших
Лsper как
kaЬ и
кmЌw, вас,
kaЬ и
kataklhronom®sousin унаследуют
kaЬ и
oрtoi эти
tЇn
g°n, землю,
¶n которую
kжriow Господь
х
yeтw Бог
ІmЗn наш
dЫdvsin даёт
aйtoЭw им
¤n на
pЎran противоположной стороне
toи
Iord‹nou, Иордана,
kaЬ и
¤panastraf®sesye возвратитесь
§kastow каждый
eЮw в
tЇn
klhronomЫan наследство
aйtoи, его,
¶n которое
¦dvka я дал
кmЭn. вам.

21
KaЬ И
ѓIhsoЭ Иисусу
¤neteil‹mhn [я] приказал
¤n во
kairТ время
¤keЫnД то
lЎgvn говоря:
фfyalmoЬ Глаза́
кmЗn ваши
Ґvr‹kasin увидели
p‹nta, всё,
чsa сколькое
¤poЫhsen сделал
kжriow Господь
х
yeтw Бог
ІmЗn наш
toЭw
dusЬ двум
basileиsi царям
toжtoiw: этим;
oмtvw так
poi®sei сделает
kжriow Господь
х
yeтw Бог
ІmЗn наш
p‹saw всем
tЊw
basileЫaw, царствам,
¤fѓ по
“w которым
ты
diabaЫneiw пройдёшь
¤keЭ: там;

22
не
fobhy®sesye, устрашись,
чti потому что
kжriow Господь
х
yeтw Бог
ІmЗn наш
aйtтw Сам
polem®sei будет воевать
perЬ за
кmЗn. вас.

23
kaЬ И
¤de®yhn я умолил
kurЫou Го́спода
¤n во
kairТ время
¤keЫnД то
lЎgvn говоря:

24
Kжrie Господи
kжrie, Господи,
Ты
іrjv на́чал
deЭjai показывать
твоему
yer‹ponti слуге
tЇn
Юsxжn могущество
sou Твоё
kaЬ и
tЇn
dжnamЫn силу
sou Твою
kaЬ и
tЇn
xeЭra руку
tЇn
krataiЊn сильную
kaЬ и
tтn
braxЫona мышцу
tтn
кchlсn: высокую;
tЫw кто
g‹r ведь
¤stin есть
yeтw бог
¤n в
oйranТ небе
µ или
¤pЬ на
t°w
g°w, земле,
чstiw который
poi®sei сделает
kayЊ как
Ты
¤poЫhsaw сделал
kaЬ и
katЊ согласно
tЇn
Юsxжn могуществу
sou Твоему?

25
diabЊw Перешедший
oпn итак
цcomai увижу
tЇn
g°n землю
tЇn
ЋgayЇn добрую
taжthn эту
tЇn
oпsan сущую
pЎran за
toи
Iord‹nou, Иорданом,
цrow гору
toиto эту
Ћgayтn добрую
kaЬ и
tтn
ѓAntilЫbanon. Антиливан.

26
kaЬ И
кpereЭden презрел
kжriow Господь
¤mў меня
§neken из-за
кmЗn вас
kaЬ и
oйk не
eЮs®kousЎn услышал Он
mou, меня,
kaЬ и
eдpen сказал
kжriow Господь
prсw ко
me мне:
„Ikanoжsyv Довольно
soi, тебе,
не
prosy»w продолжай
¦ti ещё
lal°sai говорить
tтn
lсgon слово
toиton: это;

27
Ћn‹bhyi взойди
¤pЬ на
korufЇn вершину
LelajeumЎnou [горы́] Иссеченной
kaЬ и
ЋnablЎcaw воззревший
toЭw
фfyalmoЭw глазами
katЊ на
y‹lassan море
kaЬ и
borrЌn север
kaЬ и
lЫba юго-запад
kaЬ и
ЋnatolЊw восток
kaЬ и
Юdў посмотри
toЭw
фfyalmoЭw глазами
sou: твоими;
чti потому что
не
diab®sъ перейдёшь
tтn
Iord‹nhn Иордан
toиton. этот.

28
kaЬ И
¦nteilai прикажи
ѓIhsoЭ Иисусу
kaЬ и
katЫsxuson укрепи
aйtтn его
kaЬ и
parak‹leson ободри
aйtсn, его,
чti потому что
oрtow этот
diab®setai перейдёт
prт перед
prosЕpou лицом
toи
laoи народа
toжtou, этого,
kaЬ и
aйtтw он
kataklhronom®sei унаследует
aйtoЭw им
tЇn
g°n, землю,
¶n которую
ҐЕrakaw. ты увидел.

29
kaЬ И
¤nekay®meya мы оставались
¤n в
n‹pъ роще
sжnegguw вблизи
oаkou до́ма
Fogvr. Фогора.