DEUTERONOMION
Второзаконие
3
1
kaЬ
И
¤pistrafЎntew
обратившись
ЋnЎbhmen
мы взошли
хdтn
путём
tЇn
eЮw
в
Basan,
Васан,
kaЬ
и
¤j°lyen
вышел
Vg
Ог
basileзw
царь
t°w
Basan
Васана
eЮw
чтобы
sun‹nthsin
встретиться с
ІmЭn,
нами,
aйtтw
он
kaЬ
и
pЌw
весь
х
laтw
народ
aйtoи,
его,
eЮw
на
pсlemon
войну
eЮw
в
Edrain.
Едраине.
2
kaЬ
И
eдpen
сказал
kжriow
Господь
prсw
ко
me
мне:
MЇ
Не
fobhy»w
сделайся устрашён
aйtсn,
его,
чti
потому что
eЮw
в
tЊw
xeЭr‹w
ру́ки
sou
твои
paradЎdvka
предам
aйtтn
его
kaЬ
и
p‹nta
весь
tтn
laтn
народ
aйtoи
его
kaЬ
и
pЌsan
всю
tЇn
g°n
землю
aйtoи,
его,
kaЬ
и
poi®seiw
сделаешь
aйtТ
ему
Лsper
как
¤poЫhsaw
ты сделал
Shvn
Сеону
basileЭ
царю
tЗn
AmorraЫvn,
Аморреев,
щw
который
katРkei
жил
¤n
в
Esebvn.
Есевоне.
3
kaЬ
И
parЎdvken
предал
aйtтn
его
kжriow
Господь
х
yeтw
Бог
ІmЗn
наш
eЮw
в
tЊw
xeЭraw
ру́ки
ІmЗn,
наши,
kaЬ
и
tтn
Vg
Ога
basilЎa
царя
t°w
Basan
Васана
kaЬ
и
p‹nta
весь
tтn
laтn
народ
aйtoи,
его,
kaЬ
и
¤pat‹jamen
мы поразили
aйtтn
его
§vw
пока
toи
mЇ
не
katalipeЭn
прекратилось
aйtoи
его
spЎrma.
семя.
4
kaЬ
И
¤krat®samen
взяли
pasЗn
все
tЗn
pсlevn
города́
aйtoи
его
¤n
во
tТ
kairТ
время
¤keЫnД,
то,
oйk
не
·n
был
pсliw,
город,
¶n
который
oйk
не
¤l‹bomen
взяли мы
parѓ
у
aйtЗn,
них,
Ґj®konta
шестьдесят
pсleiw,
городов,
p‹nta
все
tЊ
perЫxvra
окрестности
Argob
Аргова
basileЫaw
царства
Vg
Ога
¤n
в
Basan,
Васане,
5
pЌsai
все
pсleiw
города́
фxuraЫ,
укреплённые,
teЫxh
сте́ны
кchl‹,
высокие,
pжlai
воро́та
kaЬ
и
moxloЫ,
запоры,
plЇn
кроме
tЗn
pсlevn
городов
tЗn
FerezaЫvn
Ферезайских
tЗn
pollЗn
многих
sfсdra.
очень.
6
¤jvleyreжsamen
Истребили
aйtoжw,
их,
Лsper
как
¤poi®samen
мы сделали
tтn
Shvn
Сеону
basilЎa
царю
Esebvn,
Есевона,
kaЬ
и
¤jvleyreжsamen
истребили
pЌsan
всякий
pсlin
город
Ґj°w
следующий
kaЬ
и
tЊw
gunaЭkaw
женщин
kaЬ
и
tЊ
paidЫa:
детей;
7
kaЬ
а
p‹nta
весь
tЊ
kt®nh
скот
kaЬ
и
tЊ
skиla
добычу
tЗn
pсlevn
городов
¤pronomeжsamen
забрали
ҐautoЭw.
себе.
8
KaЬ
И
¤l‹bomen
мы взяли
¤n
во
tТ
kairТ
время
¤keЫnД
то
tЇn
g°n
землю
¤k
из
xeirЗn
рук
dжo
двух
basilЎvn
царей
tЗn
AmorraЫvn,
Аморреев,
oг
которые
·san
были
pЎran
за
toи
Iord‹nou
Иорданом
Ћpт
от
toи
xeim‹rrou
потока
Arnvn
Арнон
kaЬ
и
§vw
до
Aermvn
Аермона
9
oЯ
FoЫnikew
Финикиане
¤ponom‹zousin
называют
tт
Aermvn
Аермон
Sanivr,
Саниор,
kaЬ
а
х
AmorraЭow
Аморрей
¤pvnсmasen
называет
aйtт
его
Sanir,
Санир,
10
pЌsai
все
pсleiw
города́
Misvr
Мисора
kaЬ
и
pЌsa
весь
Galaad
Галаад
kaЬ
и
pЌsa
весь
Basan
Васан
§vw
до
Selxa
Селха
kaЬ
и
Edrain,
Едраин,
pсleiw
города́
basileЫaw
царства
toи
Vg
Ога
¤n
в
t»
Basan.
Васане.
11
чti
Потому что
plЇn
однако
Vg
Ог
basileзw
царь
Basan
Васана
kateleЫfyh
остался
Ћpт
от
tЗn
Rafain:
Рафаинов;
Юdoз
вот
І
klЫnh
кровать
aйtoи
его
klЫnh
кровать
sidhrЌ,
железная,
Юdoз
вот
aмth
эта
¤n
в
t»
ђkr&
крае
tЗn
uЯЗn
сыновей
Ammvn,
Аммона,
¤nnЎa
девять
phxЗn
локтей
tт
m°kow
длина
aйt°w
её
kaЬ
и
tess‹rvn
четыре
phxЗn
локтя
tт
eпrow
ширина
aйt°w
её
¤n
p®xei
локтя
Ћndrсw.
мужчины.
12
kaЬ
И
tЇn
g°n
землю
¤keЫnhn
ту
¤klhronom®samen
унаследовали
¤n
во
tТ
kairТ
время
¤keЫnД
то
Ћpт
от
Arohr,
Ароера,
ґ
которая
¤stin
есть
¤pЬ
у
toи
xeЫlouw
бе́рега
xeim‹rrou
потока
Arnvn,
Арнон,
kaЬ
и
tт
ґmisu
половину
цrouw
горы́
Galaad
Галаад
kaЬ
и
tЊw
pсleiw
городов
aйtoи
его
¦dvka
Я дал
tТ
Roubhn
Рувину
kaЬ
и
tТ
Gad.
Гаду.
13
kaЬ
И
tт
kat‹loipon
остальное
toи
Galaad
Галаада
kaЬ
и
pЌsan
всё
tЇn
Basan,
Васана,
basileЫan
царство
Vg,
Ога,
¦dvka
Я дал
tТ
ІmЫsei
половине
ful°w
племени
Manassh
Манассии
kaЬ
и
pЌsan
всю
perЫxvron
окрестность
Argob,
Аргов,
pЌsan
всю
tЇn
Basan
Васана
¤keЫnhn:
ту;
g°
земля
Rafain
Рафаинов
logisy®setai.
[она] будет засчитана.
14
kaЬ
И
Iair
Иаир
uЯтw
сын
Manassh
Манассии
¦laben
взял
pЌsan
всю
tЇn
perЫxvron
окрестность
Argob
Аргов
§vw
до
tЗn
хrЫvn
пределов
Gargasi
Гаргаси
kaЬ
и
Omaxayi:
Омахафи;
¤pvnсmasen
назвал
aйtЊw
их
¤pЬ
по
tТ
фnсmati
имени
aйtoи
его
tЇn
Basan
Васан
Auvy
Ауоф
Iair
Иаир
§vw
до
t°w
ІmЎraw
дня
taжthw.
этого.
15
kaЬ
И
tТ
Maxir
Махиру
¦dvka
я дал
tЇn
Galaad.
Галаад.
16
kaЬ
И
tТ
Roubhn
Рувину
kaЬ
и
tТ
Gad
Гаду
dЎdvka
я дал
Ћpт
от
t°w
Galaad
Галаада
§vw
до
xeim‹rrou
потока
Arnvn
Арнон
mЎson
посреди
toи
xeim‹rrou
потока
чrion
предел
kaЬ
и
§vw
до
toи
Iabok:
Иавока;
х
xeim‹rrouw
поток
чrion
предел
toЭw
uЯoЭw
сыновьям
Amman:
Аммана;
17
kaЬ
и
І
Araba
Арава
kaЬ
и
х
Iord‹nhw
Иордан
чrion
предел
Maxanarey
Маханарефу
kaЬ
и
§vw
до
yal‹sshw
мо́ря
Araba,
Арава,
yal‹sshw
мо́ря
Џluk°w,
солёного,
кpт
под
Ashdvy
Аседофом
tЇn
Fasga
Фасги
ЋnatolЗn.
[от] востока.
18
kaЬ
И
¤neteil‹mhn
[я] приказал
кmЭn
вам
¤n
во
tТ
kairТ
время
¤keЫnД
то
lЎgvn
говоря:
Kжriow
Господь
х
yeтw
Бог
кmЗn
ваш
¦dvken
дал
кmЭn
вам
tЇn
g°n
землю
taжthn
эту
¤n
во
kl®rД:
владение;
¤noplis‹menoi
вооружённые
proporeжesye
пойдите
prт
перед
prosЕpou
лицом
tЗn
ЋdelfЗn
братьев
кmЗn
ваших
uЯЗn
сыновей
Israhl,
Израиля,
pЌw
каждый
dunatсw:
сильный;
19
plЇn
однако
aЯ
gunaЭkew
женщины
кmЗn
ваши
kaЬ
и
tЊ
tЎkna
дети
кmЗn
ваши
kaЬ
и
tЊ
kt®nh
скот
кmЗn-
oдda
знаю
чti
что
pollЊ
многочислен
kt®nh
скот
кmЭn-
ваш-
katoikeЫtvsan
пребудет
¤n
в
taЭw
pсlesin
городах
кmЗn,
ваших,
aеw
которые
¦dvka
я дал
кmЭn,
вам,
20
§vw
пока [не]
’n
katapaжsъ
упокоит
kжriow
Господь
х
yeтw
Бог
кmЗn
ваш
toзw
Ћdelfoзw
братьев
кmЗn
ваших
Лsper
как
kaЬ
и
кmЌw,
вас,
kaЬ
и
kataklhronom®sousin
унаследуют
kaЬ
и
oрtoi
эти
tЇn
g°n,
землю,
¶n
которую
kжriow
Господь
х
yeтw
Бог
ІmЗn
наш
dЫdvsin
даёт
aйtoЭw
им
¤n
на
tТ
pЎran
противоположной стороне
toи
Iord‹nou,
Иордана,
kaЬ
и
¤panastraf®sesye
возвратитесь
§kastow
каждый
eЮw
в
tЇn
klhronomЫan
наследство
aйtoи,
его,
¶n
которое
¦dvka
я дал
кmЭn.
вам.
21
KaЬ
И
tТ
ѓIhsoЭ
Иисусу
¤neteil‹mhn
[я] приказал
¤n
во
tТ
kairТ
время
¤keЫnД
то
lЎgvn
говоря:
OЯ
фfyalmoЬ
Глаза́
кmЗn
ваши
Ґvr‹kasin
увидели
p‹nta,
всё,
чsa
сколькое
¤poЫhsen
сделал
kжriow
Господь
х
yeтw
Бог
ІmЗn
наш
toЭw
dusЬ
двум
basileиsi
царям
toжtoiw:
этим;
oмtvw
так
poi®sei
сделает
kжriow
Господь
х
yeтw
Бог
ІmЗn
наш
p‹saw
всем
tЊw
basileЫaw,
царствам,
¤fѓ
по
“w
которым
sз
ты
diabaЫneiw
пройдёшь
¤keЭ:
там;
22
oй
не
fobhy®sesye,
устрашись,
чti
потому что
kжriow
Господь
х
yeтw
Бог
ІmЗn
наш
aйtтw
Сам
polem®sei
будет воевать
perЬ
за
кmЗn.
вас.
23
kaЬ
И
¤de®yhn
я умолил
kurЫou
Го́спода
¤n
во
tТ
kairТ
время
¤keЫnД
то
lЎgvn
говоря:
24
Kжrie
Господи
kжrie,
Господи,
sз
Ты
іrjv
на́чал
deЭjai
показывать
tТ
sТ
твоему
yer‹ponti
слуге
tЇn
Юsxжn
могущество
sou
Твоё
kaЬ
и
tЇn
dжnamЫn
силу
sou
Твою
kaЬ
и
tЇn
xeЭra
руку
tЇn
krataiЊn
сильную
kaЬ
и
tтn
braxЫona
мышцу
tтn
кchlсn:
высокую;
tЫw
кто
g‹r
ведь
¤stin
есть
yeтw
бог
¤n
в
tТ
oйranТ
небе
µ
или
¤pЬ
на
t°w
g°w,
земле,
чstiw
который
poi®sei
сделает
kayЊ
как
sз
Ты
¤poЫhsaw
сделал
kaЬ
и
katЊ
согласно
tЇn
Юsxжn
могуществу
sou
Твоему?
25
diabЊw
Перешедший
oпn
итак
цcomai
увижу
tЇn
g°n
землю
tЇn
ЋgayЇn
добрую
taжthn
эту
tЇn
oпsan
сущую
pЎran
за
toи
Iord‹nou,
Иорданом,
tт
цrow
гору
toиto
эту
tт
Ћgayтn
добрую
kaЬ
и
tтn
ѓAntilЫbanon.
Антиливан.
26
kaЬ
И
кpereЭden
презрел
kжriow
Господь
¤mў
меня
§neken
из-за
кmЗn
вас
kaЬ
и
oйk
не
eЮs®kousЎn
услышал Он
mou,
меня,
kaЬ
и
eдpen
сказал
kжriow
Господь
prсw
ко
me
мне:
„Ikanoжsyv
Довольно
soi,
тебе,
mЇ
не
prosy»w
продолжай
¦ti
ещё
lal°sai
говорить
tтn
lсgon
слово
toиton:
это;
27
Ћn‹bhyi
взойди
¤pЬ
на
korufЇn
вершину
LelajeumЎnou
[горы́] Иссеченной
kaЬ
и
ЋnablЎcaw
воззревший
toЭw
фfyalmoЭw
глазами
katЊ
на
y‹lassan
море
kaЬ
и
borrЌn
север
kaЬ
и
lЫba
юго-запад
kaЬ
и
ЋnatolЊw
восток
kaЬ
и
Юdў
посмотри
toЭw
фfyalmoЭw
глазами
sou:
твоими;
чti
потому что
oй
не
diab®sъ
перейдёшь
tтn
Iord‹nhn
Иордан
toиton.
этот.
28
kaЬ
И
¦nteilai
прикажи
ѓIhsoЭ
Иисусу
kaЬ
и
katЫsxuson
укрепи
aйtтn
его
kaЬ
и
parak‹leson
ободри
aйtсn,
его,
чti
потому что
oрtow
этот
diab®setai
перейдёт
prт
перед
prosЕpou
лицом
toи
laoи
народа
toжtou,
этого,
kaЬ
и
aйtтw
он
kataklhronom®sei
унаследует
aйtoЭw
им
tЇn
g°n,
землю,
¶n
которую
ҐЕrakaw.
ты увидел.
29
kaЬ
И
¤nekay®meya
мы оставались
¤n
в
n‹pъ
роще
sжnegguw
вблизи
oаkou
до́ма
Fogvr.
Фогора.