ДУХОВНОЕ ДУХОВНЫМ

DEUTERONOMION Второзаконие
32
1
Prсsexe, Внимай,
oйranЎ, небо,
kaЬ и
lal®sv, я буду говорить,
kaЬ и
ЋkouЎtv пусть слышит
земля
=®mata слова́
¤k из
stсmatсw уст
mou. моих.

2
prosdok‹syv [Да] ожидается
Йw как
кetтw дождь
Ћpсfyegm‹ изречение
mou, моё,
kaЬ и
katab®tv сойдут
Йw как
drсsow роса
=®mat‹ слова́
mou, мои,
ЙseЬ будто
цmbrow дождь
¤pѓ на
ђgrvstin траву
kaЬ и
ЙseЬ будто
nifetтw снег
¤pЬ на
xсrton. сено.

3
чti Потому что
цnoma имя
kurЫou Го́спода
¤k‹lesa: призвал;
dсte воздайте
megalvsжnhn величие
yeТ Богу
ІmЗn. нашему.

4
yeсw, Бог,
ЋlhyinЊ истинные
¦rga дела́
aйtoи, Его,
kaЬ и
pЌsai все
хdoЬ пути
aйtoи Его
krЫseiw: суды;
yeтw Бог
pistсw, верный,
kaЬ и
oйk не
¦stin есть
ЋdikЫa, неправедность,
dЫkaiow праведный
kaЬ и
чsiow святой
kжriow. Господь.

5
Іm‹rtosan Согрешил
oйk не
aйtТ Ему
tЎkna детьми
mvmht‹, достойными порицания,
geneЊ поколение
skoliЊ искривлённое
kaЬ и
diestrammЎnh. развращённое.

6
taиta Эти [ли]
kurЫД Господу
ЋntapodЫdote воздадите
oмtv, так,
laтw народ
mvrтw глупый
kaЬ и
oйxЬ не
sofсw мудрый?
oйk [Разве] не
aйtтw сам
oрtсw Этот
sou твой
patЇr Отец
¤kt®satс приобрёл
se тебя
kaЬ и
¤poЫhsЎn сделал
se тебя
kaЬ и
¦ktisЎn создал
se тебя?

7
mn®syhte Вспомните
ІmЎraw дни
aЮЗnow, [от] ве́ка,
sжnete поймите
¦th годы
geneЌw поколения
geneЗn: поколений;
¤perЕthson Спроси
tтn
patЎra отца
sou, твоего,
kaЬ и
ЋnaggeleЭ возвестит
soi, тебе,
toзw
presbutЎrouw старцев
sou, твоих,
kaЬ и
¤roиsЫn скажут
soi. тебе.

8
чte Когда
diemЎrizen разделял
х
мcistow Высочайший
¦ynh, народы,
Йw как
diЎspeiren рассеял
uЯoзw сыновей
Adam, Адама,
¦sthsen поставил
чria пределы
¤ynЗn народов
katЊ согласно
Ћriymтn числу
ЋggЎlvn ангелов
yeoи, Бога,

9
kaЬ и
¤gen®yh сделался
merЬw доля
kurЫou Го́спода
laтw народ
aйtoи Его
Iakvb, Иаков,
sxoЫnisma отмеренная земля
klhronomЫaw наследства
aйtoи его
Israhl. Израиль.

10
aйt‹rkhsen Удовлетворял
aйtтn его
¤n в
земле
¤r®mД, пустынной,
¤n в
dЫcei жажде
kaжmatow зноя
¤n в
ЋnжdrД: безводной;
¤kжklvsen обратил
aйtтn его
kaЬ и
¤paЫdeusen наказал
aйtтn его
kaЬ и
diefжlajen сохранил
aйtтn его
Йw как
kсran зрачок
фfyalmoи гла́за

11
Йw как
Ћetтw орёл
skep‹sai защищал
nossiЊn потомство
aйtoи Его
kaЬ и
¤pЬ на
toЭw
neossoЭw птенцах
aйtoи его
¤pepсyhsen, убеждал,
dieЬw простёр
tЊw
ptЎrugaw крылья
aйtoи Его
¤dЎjato принял
aйtoзw их
kaЬ и
ЋnЎlaben взял
aйtoзw их
¤pЬ на
tЗn
metafrЎnvn спину
aйtoи. Его.

12
kжriow Господь
mсnow один
·gen вёл
aйtoжw, их,
kaЬ и
oйk не
·n был
metѓ с
aйtЗn ними
yeтw Бог
Ћllсtriow. иноплеменный.

13
ЋnebЫbasen Возвёл
aйtoзw их
¤pЬ на
tЇn
Юsxзn могущество
t°w
g°w, земли́,
¤cЕmisen накормил
aйtoзw их
gen®mata плодами
ЋgrЗn: полей;
¤y®lasan вскормил
mЎli мёдом
¤k из
pЎtraw скалы́
kaЬ и
¦laion маслом
¤k из
stereЌw твёрдой
pЎtraw, скалы́,

14
boжturon масло
boЗn быков
kaЬ и
g‹la молоко
prob‹tvn овец
metЊ с
stЎatow жиром
ЋrnЗn овец
kaЬ и
kriЗn, баранов,
uЯЗn сыновей
taжrvn быков
kaЬ и
tr‹gvn козлов
metЊ с
stЎatow жиром
nefrЗn почек
puroи, пшеницу,
kaЬ и
aеma кровь
staful°w виноградной грозди
¦pion выпили
oдnon. вином.

15
kaЬ И
¦fagen съел
Iakvb Иаков
kaЬ и
¤nepl®syh, наелся,
kaЬ и
Ћpel‹ktisen отторгнулся
х
±gaphmЎnow, возлюбленный,
¤lip‹nyh, утучнился,
¤paxжnyh, ожирел,
¤platжnyh: расширился;
kaЬ и
¤gkatЎlipen оставил
yeтn Бога
tтn
poi®santa сотворившего
aйtтn его
kaЬ и
ЋpЎsth отступил
Ћpт от
yeoи Бога
svt°row Спасителя
aйtoи. его.

16
parЕjun‹n Раздражил
me Меня
¤pѓ в
ЋllotrЫoiw, чужих,
¤n в
bdelжgmasin мерзостях
aйtЗn их
¤jepЫkran‹n огорчил
me: Меня;

17
¦yusan принесли
daimonЫoiw демонам
kaЬ и
не
yeТ, Богу,
yeoЭw, богам,
oеw которых
oйk не
ѕdeisan: они знали;
kainoЬ новые
prсsfatoi недавние
ґkasin, пришли,
oоw которых
oйk не
ѕdeisan знали
patЎrew отцы
aйtЗn. их.

18
yeтn Бога
tтn
genn®sant‹ родившего
se тебя
¤gkatЎlipew ты оставил
kaЬ и
¤pel‹you забыл
yeoи Бога
toи
trЎfontсw кормящего
se. тебя.

19
kaЬ И
eдden увидел
kжriow Господь
kaЬ и
¤z®lvsen возревновал
kaЬ и
parvjжnyh воспылал
diѓ через
фrgЇn гнев
uЯЗn [против] сыновей
aйtoи его
kaЬ и
yugatЎrvn дочерей

20
kaЬ и
eдpen сказал:
ѓApostrЎcv Отвращу
prсsvpсn лицо
mou Моё
Ћpѓ от
aйtЗn них
kaЬ и
deЫjv покажу
что
¦stai будет
aйtoЭw им
¤pѓ в
¤sx‹tvn: последние [дни];
чti потому что
geneЊ поколение
¤jestrammЎnh искажённое
¤stЫn, [они] есть,
uЯoЫ, сыновья́,
oеw которых
oйk не
¦stin есть
pЫstiw вера
¤n в
aйtoЭw. них.

21
aйtoЬ Они
parez®lvs‹n раздражили
me Меня
¤pѓ в
не
yeТ, боге,
parЕrgis‹n прогневали
me Меня
¤n в
toЭw
eЮdЕloiw идолах
aйtЗn: их;
kЋgЖ и Я
parazhlЕsv раздражу
aйtoзw их
¤pѓ в
oйk не
¦ynei, народе,
¤pѓ в
¦ynei народе
ЋsunЎtД бестолковом
parorgiЗ раздражу
aйtoжw. их.

22
чti Потому что
pиr огонь
¤kkЎkautai зажгу
¤k от
toи
yumoи ярости
mou, Моей,
kauy®setai сожгутся
§vw до
њdou ада
k‹tv, внизу,
kataf‹getai пожрёт
g°n землю
kaЬ и
gen®mata плоды
aйt°w, её,
flЎjei будет пылать [на]
yemЎlia основания
фrЎvn. гор.

23
sun‹jv Я соберу
eЮw на
aйtoзw них
kakЊ зло
kaЬ и
bЎlh стре́лы
mou Мои
suntelЎsv совершу
eЮw в
aйtoжw. них.

24
thkсmenoi Расплавленные
limТ [от] голода
kaЬ и
brЕsei пищей
фrnЎvn птицам
kaЬ и
фpisyсtonow судорога
ЋnЫatow: смертельная;
фdсntaw зубы
yhrЫvn зверей
ЋpostelЗ пошлю
eЮw на
aйtoзw них
metЊ с
yumoи яростью
surсntvn волочащие
¤pЬ по
g°w. земле.

25
¦jvyen Извне
ЋteknЕsei лишит детей
aйtoзw их
m‹xaira меч
kaЬ и
¤k из
tЗn
tamieЫvn изнутри
fсbow: страх;
neanЫskow юноша
sзn с
paryЎnД, девицей,
yhl‹zvn сосущие
metЊ с
kayesthkсtow поставленным
presbжtou. старцем.

26
eдpa [Я] сказал:
DiasperЗ Рассею
aйtoжw, их,
paжsv прекращу
поэтому
¤j от
ЋnyrЕpvn людей
mnhmсsunon воспоминание
aйtЗn, их,

27
если
не
diѓ через
фrgЇn гнев
¤xyrЗn, врагов,
бna чтобы
не
makroxronЫsvsin, были многодневны,
kaЬ и
бna чтобы
не
sunepiyЗntai сонападающие
кpenantЫoi противники
не
eаpvsin сказали:
„H
xeЬr Рука
ІmЗn наша
І
кchlЇ высокая
kaЬ а
oйxЬ не
kжriow Господь
¤poЫhsen сделал
taиta это
p‹nta. всё.

28
чti Потому что
¦ynow народ
Ћpolvlekтw погубляющий
boul®n решение
¤stin, есть,
kaЬ и
oйk не
¦stin есть
¤n в
aйtoЭw них
¤pist®mh. мудрость.

29
oйk Не
¤frсnhsan умудрились
suniЎnai [чтобы] понимать
taиta: это;
katadej‹syvsan примут
eЮw в
tтn
¤piсnta поглощающее
xrсnon. время.

30
pЗw Как
diЕjetai будет преследовать
eеw один
xilЫouw тысячи
kaЬ и
dжo двое
metakin®sousin сдвинут
muri‹daw, десятки тысяч,
если
не
х
yeтw Бог
ЋpЎdoto вручил
aйtoзw их
kaЬ и
kжriow Господь
parЎdvken передал
aйtoжw их

31
чti потому что
oйk не
¦stin есть
Йw как
х
yeтw Бог
ІmЗn наш
yeoЬ боги
aйtЗn: их;
же
¤xyroЬ враги
ІmЗn наши
Ћnсhtoi. неразумные.

32
¤k Из
gЊr ведь
ЋmpЎlou виноградной лозы
Sodomvn Содома
І
ђmpelow виноградная лоза
aйtЗn, их,
kaЬ и
І
klhmatЬw ветки
aйtЗn их
¤k из
Gomorraw: Гоморры;
І
stafulЇ гроздь винограда
aйtЗn их
stafulЇ гроздь винограда
xol°w, жёлчи,
bсtruw виноградная кисть
pikrЫaw горечи
aйtoЭw: им;

33
yumтw ярость
drakсntvn драконов
х
oдnow вино
aйtЗn их
kaЬ и
yumтw ярость
ЋspЫdvn змей
ЋnЫatow. смертельная.

34
oйk Не
Юdoз вот
taиta эти
sun°ktai собрались
parѓ у
¤moЬ меня
kaЬ и
¤sfr‹gistai запечатлелись
¤n в
toЭw
yhsauroЭw сокровищах
mou моих

35
¤n в
ІmЎr& день
¤kdik®sevw возмездия
ЋntapodЕsv, Я воздам,
¤n во
kairТ, время,
чtan когда
sfal» собьётся
х
poзw нога
aйtЗn: их;
чti потому что
¤ggзw близок
ІmЎra день
ЋpvleЫaw гибели
aйtЗn, их,
kaЬ и
p‹restin присутствует
§toima готов
кmЭn. вам.

36
чti Потому что
krineЭ будет судить
kжriow Господь
tтn
laтn народ
aйtoи Его
kaЬ и
¤pЬ на
toЭw
doжloiw рабов
aйtoи Его
paraklhy®setai: утешится;
eдden Он увидел
gЊr ведь
paralelumЎnouw ослабленных
aйtoзw их
kaЬ и
¤kleloipсtaw изнемогших
¤n в
¤pagvg» нападении
kaЬ и
pareimЎnouw. униженными.

37
kaЬ И
eдpen сказал
kжriow Господь:
Poи Где
eЮsin есть
yeoЬ боги
aйtЗn, их,
¤fѓ на
oеw которых
¤pepoЫyeisan надеются
¤pѓ на
aйtoЭw, них,

38
Пn которых
stЎar жир
tЗn
yusiЗn жертв
aйtЗn их
±syЫete едите
kaЬ и
¤pЫnete пьёте
tтn
oдnon вино
tЗn
spondЗn возлияний
aйtЗn их
Ћnast®tvsan [да] встанут
kaЬ и
bohyhs‹tvsan [да] помогут
кmЭn вам
kaЬ и
genhy®tvsan будут
кmЭn вам
skepastaЫ. покровители.

39
аdete Посмотри́те
аdete посмотри́те
чti потому что
¤gЕ Я
eЮmi, есть,
kaЬ и
oйk не
¦stin есть
yeтw бог
plЇn кроме
¤moи: Меня;
¤gЖ Я
ЋpoktenЗ убью
kaЬ и
z°n жить
poi®sv, сделаю,
pat‹jv поражу
kЋgЖ и Я
Ю‹somai, исцелю,
kaЬ и
oйk не
¦stin есть
щw который
¤jeleЭtai избавит
¤k из
tЗn
xeirЗn рук
mou. Моих.

40
чti Потому что
ЋrЗ возьму
eЮw в
tтn
oйranтn небо
tЇn
xeЭr‹ руку
mou Мою́
kaЬ и
фmoиmai поклянусь
deji˜ правой [рукой]
mou Моей
kaЬ и
¤rЗ скажу:
Живу
¤gЖ Я
eЮw во
tтn
aЮЗna, век,

41
чti потому что
parojunЗ воспылает
Йw как
ЋstrapЇn молния
tЇn
m‹xair‹n меч
mou, Мой,
kaЬ и
ЋnyЎjetai будет держать
krЫmatow судом
І
xeЫr рука
mou, Моя́,
kaЬ и
ЋntapodЕsv воздам
dЫkhn наказание
toЭw
¤xyroЭw врагам
kaЬ и
toЭw
misoиsЫn ненавидящим
me Меня
ЋntapodЕsv: Я воздам;

42
meyжsv пропитаю
bЎlh стре́лы
mou Мои
Ћfѓ от
aбmatow, кро́ви,
kaЬ и
І
m‹xair‹ меч
mou Мой
kataf‹getai пожрёт
krЎa, мясо,
Ћfѓ от
aбmatow кро́ви
traumatiЗn убитых
kaЬ и
aЮxmalvsЫaw, пленения,
Ћpт от
kefal°w голов
Ћrxсntvn начальников
¤xyrЗn. врагов.

43
eйfr‹nyhte, Возвеселитесь,
oйranoЫ, небеса,
‘ma с
aйtТ, Ним,
kaЬ и
proskunhs‹tvsan поклонятся
aйtТ Ему
p‹ntew все
uЯoЬ сыновья́
yeoи: Бога;
eйfr‹nyhte, возвеселитесь,
¦ynh, народы,
metЊ с
toи
laoи народом
aйtoи, Его,
kaЬ и
¤nisxus‹tvsan укрепятся
aйtТ Ему
p‹ntew все
ђggeloi ангелы
yeoи: Бога;
чti потому что
aеma кровь
tЗn
uЯЗn сыновей
aйtoи Его
¤kdikЌtai, отомстит,
kaЬ и
¤kdik®sei накажет
kaЬ и
ЋntapodЕsei воздаст
dЫkhn наказание
toЭw
¤xyroЭw врагам
kaЬ и
toЭw
misoиsin ненавидящим
ЋntapodЕsei, воздаст,
kaЬ и
¤kkayarieЭ очистит
kжriow Господь
tЇn
g°n землю
toи
laoи народа
aйtoи. Его.

44
KaЬ И
¦gracen написал
Mvs°w Моисей
tЇn
УdЇn песню
taжthn эту
¤n в
¤keЫnъ тот
ІmЎr& день
kaЬ и
¤dЫdajen научил
aйtЇn ей
toзw
uЯoзw сыновей
Israhl. Израиля.
kaЬ И
eЮs°lyen вошёл
Mvs°w Моисей
kaЬ и
¤l‹lhsen сказал
p‹ntaw всем
toзw
lсgouw слова́
toи
nсmou закона
toжtou этого
eЮw в
Оta уши
toи
laoи, народа,
aйtтw сам
kaЬ и
ѓIhsoиw Иисус
х который
toи
Nauh. Навина.

45
kaЬ И
sunetЎlesen завершил
Mvs°w Моисей
lalЗn говорящий
pantЬ всему
Israhl Израилю

46
kaЬ и
eдpen сказал
prтw к
aйtoжw ним:
ProsЎxete Удерживайте
kardЫ& сердце
¤pЬ при
p‹ntaw всех
toзw
lсgouw словах
toжtouw, этих,
oоw которые
¤gЖ я
diamartжromai свидетельствую
кmЭn вам
s®meron, сегодня,
которые
¤nteleЭsye заповедуете
toЭw
uЯoЭw сыновьям
кmЗn вашим
ful‹ssein сохранять
kaЬ и
poieЭn делать
p‹ntaw все
toзw
lсgouw слова́
toи
nсmou закона
toжtou: этого;

47
чti потому что
oйxЬ не
lсgow слово
kenтw пустое
oрtow это
кmЭn, вам,
чti потому что
aмth это
І
zvЇ жизнь
кmЗn, ваша,
kaЬ и
§neken через
toи
lсgou слово
toжtou это
makrohmereжsete будешь многодневен
¤pЬ на
t°w
g°w, земле,
eЮw в
¶n которую
кmeЭw вы
diabaЫnete перехо́дите
tтn
Iord‹nhn Иордан
¤keЭ там
klhronom°sai унаследовать
aйt®n. её.

48
KaЬ И
¤l‹lhsen сказал
kжriow Господь
prтw к
Mvus°n Моисею
¤n в
ІmЎr& день
taжtъ этот
lЎgvn говорящий:

49
ѓAn‹bhyi Взойди
eЮw на
цrow гору
Abarin Аварин
toиto, эту,
цrow гору
Nabau, Навав,
ч которая
¤stin есть
¤n в
земле
Mvab Моава
katЊ перед
prсsvpon лицом
Ierixv, Иерихона,
kaЬ и
Юdў посмотри
tЇn
g°n землю
Xanaan, Ханаан,
¶n которую
¤gЖ Я
dЫdvmi даю
toЭw
uЯoЭw сыновьям
Israhl Израиля
eЮw во
kat‹sxesin, владение,

50
kaЬ и
teleжta скончаешься
¤n на
цrei, горе́,
eЮw на
щ которую
ЋnabaЫneiw всходишь
¤keЭ, там,
kaЬ и
prostЎyhti будешь приложен
prтw к
tтn
laсn народу
sou, твоему,
щn каким
trсpon образом
ЋpЎyanen умер
Aarvn Аарон
х
Ћdelfсw брат
sou твой
¤n на
Vr Ор
цrei горе́
kaЬ и
prosetЎyh был прибавлен
prтw к
tтn
laтn народу
aйtoи, его,

51
diсti потому что
±peiy®sate не покорились
=®matЫ слову
mou Моему
¤n среди
toЭw
uЯoЭw сыновей
Israhl Израиля
¤pЬ у
toи
мdatow воды́
ЋntilogЫaw противоречия
Kadhw Кадес
¤n в
¤r®mД пустыне
Sin, Син,
diсti потому что
oйx не
Іgi‹satЎ освятили
me Мне
¤n в
toЭw
uЯoЭw сыновьях
Israhl: Израиля;

52
чti потому
ЋpЎnanti напротив
цcъ увидишь
tЇn
g°n землю,
kaЬ а
¤keЭ туда
oйk не
eЮseleжsъ. войдёшь.