DEUTERONOMION
Второзаконие
32
1
Prсsexe,
Внимай,
oйranЎ,
небо,
kaЬ
и
lal®sv,
я буду говорить,
kaЬ
и
ЋkouЎtv
пусть слышит
g°
земля
=®mata
слова́
¤k
из
stсmatсw
уст
mou.
моих.
2
prosdok‹syv
[Да] ожидается
Йw
как
кetтw
дождь
tт
Ћpсfyegm‹
изречение
mou,
моё,
kaЬ
и
katab®tv
сойдут
Йw
как
drсsow
роса
tЊ
=®mat‹
слова́
mou,
мои,
ЙseЬ
будто
цmbrow
дождь
¤pѓ
на
ђgrvstin
траву
kaЬ
и
ЙseЬ
будто
nifetтw
снег
¤pЬ
на
xсrton.
сено.
3
чti
Потому что
цnoma
имя
kurЫou
Го́спода
¤k‹lesa:
призвал;
dсte
воздайте
megalvsжnhn
величие
tТ
yeТ
Богу
ІmЗn.
нашему.
4
yeсw,
Бог,
ЋlhyinЊ
истинные
tЊ
¦rga
дела́
aйtoи,
Его,
kaЬ
и
pЌsai
все
aЯ
хdoЬ
пути
aйtoи
Его
krЫseiw:
суды;
yeтw
Бог
pistсw,
верный,
kaЬ
и
oйk
не
¦stin
есть
ЋdikЫa,
неправедность,
dЫkaiow
праведный
kaЬ
и
чsiow
святой
kжriow.
Господь.
5
Іm‹rtosan
Согрешил
oйk
не
aйtТ
Ему
tЎkna
детьми
mvmht‹,
достойными порицания,
geneЊ
поколение
skoliЊ
искривлённое
kaЬ
и
diestrammЎnh.
развращённое.
6
taиta
Эти [ли]
kurЫД
Господу
ЋntapodЫdote
воздадите
oмtv,
так,
laтw
народ
mvrтw
глупый
kaЬ
и
oйxЬ
не
sofсw
мудрый?
oйk
[Разве] не
aйtтw
сам
oрtсw
Этот
sou
твой
patЇr
Отец
¤kt®satс
приобрёл
se
тебя
kaЬ
и
¤poЫhsЎn
сделал
se
тебя
kaЬ
и
¦ktisЎn
создал
se
тебя?
7
mn®syhte
Вспомните
ІmЎraw
дни
aЮЗnow,
[от] ве́ка,
sжnete
поймите
¦th
годы
geneЌw
поколения
geneЗn:
поколений;
¤perЕthson
Спроси
tтn
patЎra
отца
sou,
твоего,
kaЬ
и
ЋnaggeleЭ
возвестит
soi,
тебе,
toзw
presbutЎrouw
старцев
sou,
твоих,
kaЬ
и
¤roиsЫn
скажут
soi.
тебе.
8
чte
Когда
diemЎrizen
разделял
х
мcistow
Высочайший
¦ynh,
народы,
Йw
как
diЎspeiren
рассеял
uЯoзw
сыновей
Adam,
Адама,
¦sthsen
поставил
чria
пределы
¤ynЗn
народов
katЊ
согласно
Ћriymтn
числу
ЋggЎlvn
ангелов
yeoи,
Бога,
9
kaЬ
и
¤gen®yh
сделался
merЬw
доля
kurЫou
Го́спода
laтw
народ
aйtoи
Его
Iakvb,
Иаков,
sxoЫnisma
отмеренная земля
klhronomЫaw
наследства
aйtoи
его
Israhl.
Израиль.
10
aйt‹rkhsen
Удовлетворял
aйtтn
его
¤n
в
g»
земле
¤r®mД,
пустынной,
¤n
в
dЫcei
жажде
kaжmatow
зноя
¤n
в
ЋnжdrД:
безводной;
¤kжklvsen
обратил
aйtтn
его
kaЬ
и
¤paЫdeusen
наказал
aйtтn
его
kaЬ
и
diefжlajen
сохранил
aйtтn
его
Йw
как
kсran
зрачок
фfyalmoи
гла́за
11
Йw
как
Ћetтw
орёл
skep‹sai
защищал
nossiЊn
потомство
aйtoи
Его
kaЬ
и
¤pЬ
на
toЭw
neossoЭw
птенцах
aйtoи
его
¤pepсyhsen,
убеждал,
dieЬw
простёр
tЊw
ptЎrugaw
крылья
aйtoи
Его
¤dЎjato
принял
aйtoзw
их
kaЬ
и
ЋnЎlaben
взял
aйtoзw
их
¤pЬ
на
tЗn
metafrЎnvn
спину
aйtoи.
Его.
12
kжriow
Господь
mсnow
один
·gen
вёл
aйtoжw,
их,
kaЬ
и
oйk
не
·n
был
metѓ
с
aйtЗn
ними
yeтw
Бог
Ћllсtriow.
иноплеменный.
13
ЋnebЫbasen
Возвёл
aйtoзw
их
¤pЬ
на
tЇn
Юsxзn
могущество
t°w
g°w,
земли́,
¤cЕmisen
накормил
aйtoзw
их
gen®mata
плодами
ЋgrЗn:
полей;
¤y®lasan
вскормил
mЎli
мёдом
¤k
из
pЎtraw
скалы́
kaЬ
и
¦laion
маслом
¤k
из
stereЌw
твёрдой
pЎtraw,
скалы́,
14
boжturon
масло
boЗn
быков
kaЬ
и
g‹la
молоко
prob‹tvn
овец
metЊ
с
stЎatow
жиром
ЋrnЗn
овец
kaЬ
и
kriЗn,
баранов,
uЯЗn
сыновей
taжrvn
быков
kaЬ
и
tr‹gvn
козлов
metЊ
с
stЎatow
жиром
nefrЗn
почек
puroи,
пшеницу,
kaЬ
и
aеma
кровь
staful°w
виноградной грозди
¦pion
выпили
oдnon.
вином.
15
kaЬ
И
¦fagen
съел
Iakvb
Иаков
kaЬ
и
¤nepl®syh,
наелся,
kaЬ
и
Ћpel‹ktisen
отторгнулся
х
±gaphmЎnow,
возлюбленный,
¤lip‹nyh,
утучнился,
¤paxжnyh,
ожирел,
¤platжnyh:
расширился;
kaЬ
и
¤gkatЎlipen
оставил
yeтn
Бога
tтn
poi®santa
сотворившего
aйtтn
его
kaЬ
и
ЋpЎsth
отступил
Ћpт
от
yeoи
Бога
svt°row
Спасителя
aйtoи.
его.
16
parЕjun‹n
Раздражил
me
Меня
¤pѓ
в
ЋllotrЫoiw,
чужих,
¤n
в
bdelжgmasin
мерзостях
aйtЗn
их
¤jepЫkran‹n
огорчил
me:
Меня;
17
¦yusan
принесли
daimonЫoiw
демонам
kaЬ
и
oй
не
yeТ,
Богу,
yeoЭw,
богам,
oеw
которых
oйk
не
ѕdeisan:
они знали;
kainoЬ
новые
prсsfatoi
недавние
ґkasin,
пришли,
oоw
которых
oйk
не
ѕdeisan
знали
oЯ
patЎrew
отцы
aйtЗn.
их.
18
yeтn
Бога
tтn
genn®sant‹
родившего
se
тебя
¤gkatЎlipew
ты оставил
kaЬ
и
¤pel‹you
забыл
yeoи
Бога
toи
trЎfontсw
кормящего
se.
тебя.
19
kaЬ
И
eдden
увидел
kжriow
Господь
kaЬ
и
¤z®lvsen
возревновал
kaЬ
и
parvjжnyh
воспылал
diѓ
через
фrgЇn
гнев
uЯЗn
[против] сыновей
aйtoи
его
kaЬ
и
yugatЎrvn
дочерей
20
kaЬ
и
eдpen
сказал:
ѓApostrЎcv
Отвращу
tт
prсsvpсn
лицо
mou
Моё
Ћpѓ
от
aйtЗn
них
kaЬ
и
deЫjv
покажу
tЫ
что
¦stai
будет
aйtoЭw
им
¤pѓ
в
¤sx‹tvn:
последние [дни];
чti
потому что
geneЊ
поколение
¤jestrammЎnh
искажённое
¤stЫn,
[они] есть,
uЯoЫ,
сыновья́,
oеw
которых
oйk
не
¦stin
есть
pЫstiw
вера
¤n
в
aйtoЭw.
них.
21
aйtoЬ
Они
parez®lvs‹n
раздражили
me
Меня
¤pѓ
в
oй
не
yeТ,
боге,
parЕrgis‹n
прогневали
me
Меня
¤n
в
toЭw
eЮdЕloiw
идолах
aйtЗn:
их;
kЋgЖ
и Я
parazhlЕsv
раздражу
aйtoзw
их
¤pѓ
в
oйk
не
¦ynei,
народе,
¤pѓ
в
¦ynei
народе
ЋsunЎtД
бестолковом
parorgiЗ
раздражу
aйtoжw.
их.
22
чti
Потому что
pиr
огонь
¤kkЎkautai
зажгу
¤k
от
toи
yumoи
ярости
mou,
Моей,
kauy®setai
сожгутся
§vw
до
њdou
ада
k‹tv,
внизу,
kataf‹getai
пожрёт
g°n
землю
kaЬ
и
tЊ
gen®mata
плоды
aйt°w,
её,
flЎjei
будет пылать [на]
yemЎlia
основания
фrЎvn.
гор.
23
sun‹jv
Я соберу
eЮw
на
aйtoзw
них
kakЊ
зло
kaЬ
и
tЊ
bЎlh
стре́лы
mou
Мои
suntelЎsv
совершу
eЮw
в
aйtoжw.
них.
24
thkсmenoi
Расплавленные
limТ
[от] голода
kaЬ
и
brЕsei
пищей
фrnЎvn
птицам
kaЬ
и
фpisyсtonow
судорога
ЋnЫatow:
смертельная;
фdсntaw
зубы
yhrЫvn
зверей
ЋpostelЗ
пошлю
eЮw
на
aйtoзw
них
metЊ
с
yumoи
яростью
surсntvn
волочащие
¤pЬ
по
g°w.
земле.
25
¦jvyen
Извне
ЋteknЕsei
лишит детей
aйtoзw
их
m‹xaira
меч
kaЬ
и
¤k
из
tЗn
tamieЫvn
изнутри
fсbow:
страх;
neanЫskow
юноша
sзn
с
paryЎnД,
девицей,
yhl‹zvn
сосущие
metЊ
с
kayesthkсtow
поставленным
presbжtou.
старцем.
26
eдpa
[Я] сказал:
DiasperЗ
Рассею
aйtoжw,
их,
paжsv
прекращу
dЇ
поэтому
¤j
от
ЋnyrЕpvn
людей
tт
mnhmсsunon
воспоминание
aйtЗn,
их,
27
eЮ
если
mЇ
не
diѓ
через
фrgЇn
гнев
¤xyrЗn,
врагов,
бna
чтобы
mЇ
не
makroxronЫsvsin,
были многодневны,
kaЬ
и
бna
чтобы
mЇ
не
sunepiyЗntai
сонападающие
oЯ
кpenantЫoi
противники
mЇ
не
eаpvsin
сказали:
„H
xeЬr
Рука
ІmЗn
наша
І
кchlЇ
высокая
kaЬ
а
oйxЬ
не
kжriow
Господь
¤poЫhsen
сделал
taиta
это
p‹nta.
всё.
28
чti
Потому что
¦ynow
народ
Ћpolvlekтw
погубляющий
boul®n
решение
¤stin,
есть,
kaЬ
и
oйk
не
¦stin
есть
¤n
в
aйtoЭw
них
¤pist®mh.
мудрость.
29
oйk
Не
¤frсnhsan
умудрились
suniЎnai
[чтобы] понимать
taиta:
это;
katadej‹syvsan
примут
eЮw
в
tтn
¤piсnta
поглощающее
xrсnon.
время.
30
pЗw
Как
diЕjetai
будет преследовать
eеw
один
xilЫouw
тысячи
kaЬ
и
dжo
двое
metakin®sousin
сдвинут
muri‹daw,
десятки тысяч,
eЮ
если
mЇ
не
х
yeтw
Бог
ЋpЎdoto
вручил
aйtoзw
их
kaЬ
и
kжriow
Господь
parЎdvken
передал
aйtoжw
их
31
чti
потому что
oйk
не
¦stin
есть
Йw
как
х
yeтw
Бог
ІmЗn
наш
oЯ
yeoЬ
боги
aйtЗn:
их;
oЯ
dў
же
¤xyroЬ
враги
ІmЗn
наши
Ћnсhtoi.
неразумные.
32
¤k
Из
gЊr
ведь
ЋmpЎlou
виноградной лозы
Sodomvn
Содома
І
ђmpelow
виноградная лоза
aйtЗn,
их,
kaЬ
и
І
klhmatЬw
ветки
aйtЗn
их
¤k
из
Gomorraw:
Гоморры;
І
stafulЇ
гроздь винограда
aйtЗn
их
stafulЇ
гроздь винограда
xol°w,
жёлчи,
bсtruw
виноградная кисть
pikrЫaw
горечи
aйtoЭw:
им;
33
yumтw
ярость
drakсntvn
драконов
х
oдnow
вино
aйtЗn
их
kaЬ
и
yumтw
ярость
ЋspЫdvn
змей
ЋnЫatow.
смертельная.
34
oйk
Не
Юdoз
вот
taиta
эти
sun°ktai
собрались
parѓ
у
¤moЬ
меня
kaЬ
и
¤sfr‹gistai
запечатлелись
¤n
в
toЭw
yhsauroЭw
сокровищах
mou
моих
35
¤n
в
ІmЎr&
день
¤kdik®sevw
возмездия
ЋntapodЕsv,
Я воздам,
¤n
во
kairТ,
время,
чtan
когда
sfal»
собьётся
х
poзw
нога
aйtЗn:
их;
чti
потому что
¤ggзw
близок
ІmЎra
день
ЋpvleЫaw
гибели
aйtЗn,
их,
kaЬ
и
p‹restin
присутствует
§toima
готов
кmЭn.
вам.
36
чti
Потому что
krineЭ
будет судить
kжriow
Господь
tтn
laтn
народ
aйtoи
Его
kaЬ
и
¤pЬ
на
toЭw
doжloiw
рабов
aйtoи
Его
paraklhy®setai:
утешится;
eдden
Он увидел
gЊr
ведь
paralelumЎnouw
ослабленных
aйtoзw
их
kaЬ
и
¤kleloipсtaw
изнемогших
¤n
в
¤pagvg»
нападении
kaЬ
и
pareimЎnouw.
униженными.
37
kaЬ
И
eдpen
сказал
kжriow
Господь:
Poи
Где
eЮsin
есть
oЯ
yeoЬ
боги
aйtЗn,
их,
¤fѓ
на
oеw
которых
¤pepoЫyeisan
надеются
¤pѓ
на
aйtoЭw,
них,
38
Пn
которых
tт
stЎar
жир
tЗn
yusiЗn
жертв
aйtЗn
их
±syЫete
едите
kaЬ
и
¤pЫnete
пьёте
tтn
oдnon
вино
tЗn
spondЗn
возлияний
aйtЗn
их
Ћnast®tvsan
[да] встанут
kaЬ
и
bohyhs‹tvsan
[да] помогут
кmЭn
вам
kaЬ
и
genhy®tvsan
будут
кmЭn
вам
skepastaЫ.
покровители.
39
аdete
Посмотри́те
аdete
посмотри́те
чti
потому что
¤gЕ
Я
eЮmi,
есть,
kaЬ
и
oйk
не
¦stin
есть
yeтw
бог
plЇn
кроме
¤moи:
Меня;
¤gЖ
Я
ЋpoktenЗ
убью
kaЬ
и
z°n
жить
poi®sv,
сделаю,
pat‹jv
поражу
kЋgЖ
и Я
Ю‹somai,
исцелю,
kaЬ
и
oйk
не
¦stin
есть
щw
который
¤jeleЭtai
избавит
¤k
из
tЗn
xeirЗn
рук
mou.
Моих.
40
чti
Потому что
ЋrЗ
возьму
eЮw
в
tтn
oйranтn
небо
tЇn
xeЭr‹
руку
mou
Мою́
kaЬ
и
фmoиmai
поклянусь
t»
deji
правой [рукой]
mou
Моей
kaЬ
и
¤rЗ
скажу:
ZЗ
Живу
¤gЖ
Я
eЮw
во
tтn
aЮЗna,
век,
41
чti
потому что
parojunЗ
воспылает
Йw
как
ЋstrapЇn
молния
tЇn
m‹xair‹n
меч
mou,
Мой,
kaЬ
и
ЋnyЎjetai
будет держать
krЫmatow
судом
І
xeЫr
рука
mou,
Моя́,
kaЬ
и
ЋntapodЕsv
воздам
dЫkhn
наказание
toЭw
¤xyroЭw
врагам
kaЬ
и
toЭw
misoиsЫn
ненавидящим
me
Меня
ЋntapodЕsv:
Я воздам;
42
meyжsv
пропитаю
tЊ
bЎlh
стре́лы
mou
Мои
Ћfѓ
от
aбmatow,
кро́ви,
kaЬ
и
І
m‹xair‹
меч
mou
Мой
kataf‹getai
пожрёт
krЎa,
мясо,
Ћfѓ
от
aбmatow
кро́ви
traumatiЗn
убитых
kaЬ
и
aЮxmalvsЫaw,
пленения,
Ћpт
от
kefal°w
голов
Ћrxсntvn
начальников
¤xyrЗn.
врагов.
43
eйfr‹nyhte,
Возвеселитесь,
oйranoЫ,
небеса,
‘ma
с
aйtТ,
Ним,
kaЬ
и
proskunhs‹tvsan
поклонятся
aйtТ
Ему
p‹ntew
все
uЯoЬ
сыновья́
yeoи:
Бога;
eйfr‹nyhte,
возвеселитесь,
¦ynh,
народы,
metЊ
с
toи
laoи
народом
aйtoи,
Его,
kaЬ
и
¤nisxus‹tvsan
укрепятся
aйtТ
Ему
p‹ntew
все
ђggeloi
ангелы
yeoи:
Бога;
чti
потому что
tт
aеma
кровь
tЗn
uЯЗn
сыновей
aйtoи
Его
¤kdikЌtai,
отомстит,
kaЬ
и
¤kdik®sei
накажет
kaЬ
и
ЋntapodЕsei
воздаст
dЫkhn
наказание
toЭw
¤xyroЭw
врагам
kaЬ
и
toЭw
misoиsin
ненавидящим
ЋntapodЕsei,
воздаст,
kaЬ
и
¤kkayarieЭ
очистит
kжriow
Господь
tЇn
g°n
землю
toи
laoи
народа
aйtoи.
Его.
44
KaЬ
И
¦gracen
написал
Mvs°w
Моисей
tЇn
УdЇn
песню
taжthn
эту
¤n
в
¤keЫnъ
тот
t»
ІmЎr&
день
kaЬ
и
¤dЫdajen
научил
aйtЇn
ей
toзw
uЯoзw
сыновей
Israhl.
Израиля.
kaЬ
И
eЮs°lyen
вошёл
Mvs°w
Моисей
kaЬ
и
¤l‹lhsen
сказал
p‹ntaw
всем
toзw
lсgouw
слова́
toи
nсmou
закона
toжtou
этого
eЮw
в
tЊ
Оta
уши
toи
laoи,
народа,
aйtтw
сам
kaЬ
и
ѓIhsoиw
Иисус
х
который
toи
Nauh.
Навина.
45
kaЬ
И
sunetЎlesen
завершил
Mvs°w
Моисей
lalЗn
говорящий
pantЬ
всему
Israhl
Израилю
46
kaЬ
и
eдpen
сказал
prтw
к
aйtoжw
ним:
ProsЎxete
Удерживайте
t»
kardЫ&
сердце
¤pЬ
при
p‹ntaw
всех
toзw
lсgouw
словах
toжtouw,
этих,
oоw
которые
¤gЖ
я
diamartжromai
свидетельствую
кmЭn
вам
s®meron,
сегодня,
“
которые
¤nteleЭsye
заповедуете
toЭw
uЯoЭw
сыновьям
кmЗn
вашим
ful‹ssein
сохранять
kaЬ
и
poieЭn
делать
p‹ntaw
все
toзw
lсgouw
слова́
toи
nсmou
закона
toжtou:
этого;
47
чti
потому что
oйxЬ
не
lсgow
слово
kenтw
пустое
oрtow
это
кmЭn,
вам,
чti
потому что
aмth
это
І
zvЇ
жизнь
кmЗn,
ваша,
kaЬ
и
§neken
через
toи
lсgou
слово
toжtou
это
makrohmereжsete
будешь многодневен
¤pЬ
на
t°w
g°w,
земле,
eЮw
в
¶n
которую
кmeЭw
вы
diabaЫnete
перехо́дите
tтn
Iord‹nhn
Иордан
¤keЭ
там
klhronom°sai
унаследовать
aйt®n.
её.
48
KaЬ
И
¤l‹lhsen
сказал
kжriow
Господь
prтw
к
Mvus°n
Моисею
¤n
в
t»
ІmЎr&
день
taжtъ
этот
lЎgvn
говорящий:
49
ѓAn‹bhyi
Взойди
eЮw
на
tт
цrow
гору
tт
Abarin
Аварин
toиto,
эту,
цrow
гору
Nabau,
Навав,
ч
которая
¤stin
есть
¤n
в
g»
земле
Mvab
Моава
katЊ
перед
prсsvpon
лицом
Ierixv,
Иерихона,
kaЬ
и
Юdў
посмотри
tЇn
g°n
землю
Xanaan,
Ханаан,
¶n
которую
¤gЖ
Я
dЫdvmi
даю
toЭw
uЯoЭw
сыновьям
Israhl
Израиля
eЮw
во
kat‹sxesin,
владение,
50
kaЬ
и
teleжta
скончаешься
¤n
на
tТ
цrei,
горе́,
eЮw
на
щ
которую
ЋnabaЫneiw
всходишь
¤keЭ,
там,
kaЬ
и
prostЎyhti
будешь приложен
prтw
к
tтn
laсn
народу
sou,
твоему,
щn
каким
trсpon
образом
ЋpЎyanen
умер
Aarvn
Аарон
х
Ћdelfсw
брат
sou
твой
¤n
на
Vr
Ор
tТ
цrei
горе́
kaЬ
и
prosetЎyh
был прибавлен
prтw
к
tтn
laтn
народу
aйtoи,
его,
51
diсti
потому что
±peiy®sate
не покорились
tТ
=®matЫ
слову
mou
Моему
¤n
среди
toЭw
uЯoЭw
сыновей
Israhl
Израиля
¤pЬ
у
toи
мdatow
воды́
ЋntilogЫaw
противоречия
Kadhw
Кадес
¤n
в
t»
¤r®mД
пустыне
Sin,
Син,
diсti
потому что
oйx
не
Іgi‹satЎ
освятили
me
Мне
¤n
в
toЭw
uЯoЭw
сыновьях
Israhl:
Израиля;
52
чti
потому
ЋpЎnanti
напротив
цcъ
увидишь
tЇn
g°n
землю,
kaЬ
а
¤keЭ
туда
oйk
не
eЮseleжsъ.
войдёшь.