DEUTERONOMION
Второзаконие
4
1
KaЬ
И
nиn,
теперь,
Israhl,
Израиль,
ђkoue
слушай
tЗn
dikaivm‹tvn
требования
kaЬ
и
tЗn
krim‹tvn,
суды,
чsa
сколькие
¤gЖ
я
did‹skv
учу
кmЌw
вас
s®meron
сегодня
poieЭn,
делать,
бna
чтобы
z°te
жили
kaЬ
и
poluplasiasy°te
умножились
kaЬ
и
eЮselyсntew
вошедшие
klhronom®shte
вы унаследовали
tЇn
g°n,
землю,
¶n
которую
kжriow
Господь
х
yeтw
Бог
tЗn
patЎrvn
отцов
кmЗn
ваших
dЫdvsin
даёт
кmЭn.
вам.
2
oй
Не
prosy®sete
прибавьте
prтw
к
tт
=°ma,
слову,
щ
которое
¤gЖ
я
¤ntЎllomai
указываю
кmЭn,
вам,
kaЬ
и
oйk
не
ЋfeleЭte
отнимите
Ћpѓ
от
aйtoи:
него;
ful‹ssesye
сохраняйте
tЊw
¤ntolЊw
заповеди
kurЫou
Го́спода
toи
yeoи
Бога
кmЗn,
вашего,
чsa
сколькие
¤gЖ
я
¤ntЎllomai
указываю
кmЭn
вам
s®meron.
сегодня.
3
oЯ
фfyalmoЬ
Глаза́
кmЗn
ваши
Ґvr‹kasin
увидели
p‹nta,
всё,
чsa
сколькое
¤poЫhsen
сделал
kжriow
Господь
х
yeтw
Бог
ІmЗn
наш
tТ
Beelfegvr,
Веелфегору,
чti
потому что
pЌw
всякий
ђnyrvpow,
человек,
чstiw
который
¤poreжyh
пошёл
фpЫsv
за
Beelfegvr,
Веелфегором,
¤jЎtricen
поглотил
aйtтn
его
kжriow
Господь
х
yeтw
Бог
кmЗn
ваш
¤j
от
кmЗn:
вас;
4
кmeЭw
вы
dў
же
oЯ
proskeЫmenoi
прилежащие
kurЫД
Господу
tТ
yeТ
Богу
кmЗn
вашему
z°te
живёте
p‹ntew
все
¤n
t»
s®meron.
сегодня.
5
аdete
Смотри́те
dЎdeixa
показал
кmЭn
вам
dikaiЕmata
требования
kaЬ
и
krЫseiw,
суды,
kayЊ
как
¤neteЫlatс
приказал
moi
мне
kжriow,
Господь,
poi°sai
сделать
oмtvw
так
¤n
в
t»
g»,
земле,
eЮw
в
¶n
которую
кmeЭw
вы
eЮsporeжesye
вхо́дите
¤keЭ
там
klhronomeЭn
наследовать
aйt®n:
её;
6
kaЬ
и
ful‹jesye
сохраните
kaЬ
и
poi®sete,
сделаете,
чti
потому что
aмth
это
І
sofЫa
мудрость
кmЗn
ваша
kaЬ
и
І
sжnesiw
знание
¤nantЫon
перед
p‹ntvn
всеми
tЗn
¤ynЗn,
народами,
чsoi
сколькие
¤Њn
если
Ћkoжsvsin
услышали [бы]
p‹nta
все
tЊ
dikaiЕmata
требования
taиta
эти
kaЬ
и
¤roиsin
сказали [бы]:
ѓIdoз
Вот
laтw
народ
sofтw
мудрый
kaЬ
и
¤pist®mvn
сведущий
tт
¦ynow
народ
tт
mЎga
великий
toиto.
этот.
7
чti
Потому что
poЭon
какой
¦ynow
народ
mЎga,
великий,
Ъ
которому
¤stin
есть
aйtТ
ему
yeтw
Бог
¤ggЫzvn
приблизился
aйtoЭw
[к] ним
Йw
как
kжriow
Господь
х
yeтw
Бог
ІmЗn
наш
¤n
во
pЌsin,
всех,
oеw
[в] которых
¤Њn
если
aйtтn
Его
¤pikalesЕmeya
призовём?
8
kaЬ
И
poЭon
какой
¦ynow
народ
mЎga,
великий,
Ъ
которому
¤stin
есть
aйtТ
ему
dikaiЕmata
требования
kaЬ
и
krЫmata
суды
dЫkaia
праведные
katЊ
согласно
p‹nta
всему
tтn
nсmon
Закону
toиton,
этому,
щn
который
¤gЖ
я
dЫdvmi
даю
¤nЕpion
перед
кmЗn
вами
s®meron
сегодня?
9
prсsexe
Удержи
seautТ
тебе самому
kaЬ
и
fжlajon
сохрани
tЇn
cux®n
ду́шу
sou
твою
sfсdra,
очень,
mЇ
не
¤pil‹yъ
забудь
p‹ntaw
все
toзw
lсgouw,
слова́,
oоw
которые
Ґvr‹kasin
увидели
oЯ
фfyalmoЫ
глаза́
sou:
твои;
kaЬ
и
mЇ
не
Ћpost®tvsan
отступят
Ћpт
от
t°w
kardЫaw
се́рдца
sou
твоего
p‹saw
[во] все
tЊw
ІmЎraw
дни
t°w
zv°w
жизни
sou,
твоей,
kaЬ
и
sumbib‹seiw
наставишь
toзw
uЯoжw
сыновей
sou
твоих
kaЬ
и
toзw
uЯoзw
сыновей
tЗn
uЯЗn
сыновей
sou
твоих
10
ІmЎran,
день,
¶n
[в] который
¦sthte
стояли
¤nantЫon
перед
kurЫou
Господом
toи
yeoи
Богом
кmЗn
вашим
¤n
в
Xvrhb
Хориве
t»
ІmЎr&
день
t°w
¤kklhsЫaw,
собрания,
чte
когда
eдpen
сказал
kжriow
Господь
prсw
ко
me
мне:
ѓEkklhsЫason
Собери
prсw
ко
me
Мне
tтn
laсn,
народ,
kaЬ
и
Ћkous‹tvsan
пусть послушают
tЊ
=®mat‹
слова́
mou,
Мои,
чpvw
чтобы
m‹yvsin
научились
fobeЭsyaЫ
бояться
me
Меня
p‹saw
все
tЊw
ІmЎraw,
дни,
“w
которые
aйtoЬ
они
zЗsin
живут
¤pЬ
на
t°w
g°w,
земле,
kaЬ
и
toзw
uЯoзw
сыновей
aйtЗn
их
did‹jvsin.
научили.
11
kaЬ
И
pros®lyete
подошли
kaЬ
и
¦sthte
стояли
кpт
под
tт
цrow,
горой,
kaЬ
и
tт
цrow
гора
¤kaЫeto
горела
purЬ
огнём
§vw
до
toи
oйranoи,
неба,
skсtow,
тьма,
gnсfow,
тусклость,
yжella,
буря,
fvnЇ
голос
meg‹lh.
громкий.
12
kaЬ
И
¤l‹lhsen
сказал
kжriow
Господь
prтw
к
кmЌw
вам
¤k
из
mЎsou
среды́
toи
purсw:
огня;
fvnЇn
голос
=hm‹tvn
слов
кmeЭw
вы
±koжsate
услышали
kaЬ
а
хmoЫvma
подобия
oйk
не
eаdete,
вы увидели,
Ћllѓ
но
µ
fvn®n:
голос;
13
kaЬ
и
Ћn®ggeilen
сообщил
кmЭn
вам
tЇn
diay®khn
Завет
aйtoи,
Его,
¶n
который
¤neteЫlato
приказал
кmЭn
вам
poieЭn,
делать,
tЊ
dЎka
десять
=®mata,
слов,
kaЬ
и
¦gracen
написал
aйtЊ
их
¤pЬ
на
dжo
двух
pl‹kaw
плитах
liyЫnaw.
каменных.
14
kaЬ
И
¤moЬ
мне
¤neteЫlato
приказал
kжriow
Господь
¤n
во
tТ
kairТ
время
¤keЫnД
то
did‹jai
научить
кmЌw
вас
dikaiЕmata
требованиям
kaЬ
и
krЫseiw
судам
poieЭn
[чтобы] делать
aйtЊ
их
кmЌw
вам
¤pЬ
на
t°w
g°w,
земле,
eЮw
в
¶n
которую
кmeЭw
вы
eЮsporeжesye
вхо́дите
¤keЭ
там
klhronomeЭn
наследовать
aйt®n.
её.
15
kaЬ
И
ful‹jesye
сохраните
sfсdra
очень
tЊw
cuxЊw
[в] ду́шах
кmЗn,
ваших,
чti
что
oйk
не
eаdete
вы увидели
хmoЫvma
подобия
¤n
в
t»
ІmЎr&,
день,
Г
[в] который
¤l‹lhsen
сказал
kжriow
Господь
prтw
к
кmЌw
вам
¤n
в
Xvrhb
Хориве
¤n
на
tТ
цrei
горе́
¤k
из
mЎsou
среды́
toи
purсw.
огня.
16
mЇ
Не
Ћnom®shte
будьте нечестивы
kaЬ
и
poi®shte
сделаете
кmЭn
вам
ҐautoЭw
сами себе
gluptтn
резное
хmoЫvma,
подобие,
pЌsan
всякий
eЮkсna,
образ,
хmoЫvma
подобие
Ћrsenikoи
мужское
µ
или
yhlukoи,
женское,
17
хmoЫvma
подобие
pantтw
всякого
kt®nouw
скота
tЗn
цntvn
сущего
¤pЬ
на
t°w
g°w,
земле,
хmoЫvma
подобие
pantтw
всякой
фrnЎou
птицы
ptervtoи,
пернатой,
щ
которая
pЎtatai
летает
кpт
под
tтn
oйranсn,
небом,
18
хmoЫvma
подобие
pantтw
всякого
Ґrpetoи,
пресмыкающегося,
щ
которое
§rpei
ползает
¤pЬ
на
t°w
g°w,
земле,
хmoЫvma
подобие
pantтw
всякой
Юxyжow,
рыбы,
чsa
сколькие
¤stЬn
есть
¤n
в
toЭw
мdasin
водах
кpok‹tv
под
t°w
g°w.
землёй.
19
kaЬ
И
mЇ
не
ЋnablЎcaw
воззревший
eЮw
на
tтn
oйranтn
небо
kaЬ
и
ЮdЖn
увидевший
tтn
ґlion
солнце
kaЬ
и
tЇn
sel®nhn
луну
kaЬ
и
toзw
ЋstЎraw
звёзды
kaЬ
и
p‹nta
все
tтn
kсsmon
строение
toи
oйranoи
неба
planhyeЬw
блуждающее
proskun®sъw
поклонишься
aйtoЭw
им
kaЬ
и
latreжsъw
будешь служить
aйtoЭw,
им,
“
которые
ЋpЎneimen
распределил
kжriow
Господь
х
yeсw
Бог
sou
твой
aйtЊ
их
pЌsin
всем
toЭw
¦ynesin
народам
toЭw
кpok‹tv
под
toи
oйranoи.
небом.
20
кmЌw
Вас
dў
же
¦laben
взял
х
yeтw
Бог
kaЬ
и
¤j®gagen
вывел
кmЌw
вас
¤k
из
t°w
kamЫnou
печи́
t°w
sidhrЌw
железной
¤j
из
AЮgжptou
Египта
eдnai
быть
aйtТ
ему
laтn
народом
¦gklhron
наследующим
Йw
как
¤n
в
t»
ІmЎr&
день
taжtъ.
этот.
21
kaЬ
И
kжriow
Господь
¤yumЕyh
разъярился
moi
[на] меня
perЬ
за
tЗn
legomЎnvn
говорящих
кfѓ
кmЗn
вас
kaЬ
и
Кmosen
Он поклялся
бna
что
mЇ
не
diabЗ
пройду
tтn
Iord‹nhn
Иордан
toиton
этот
kaЬ
и
бna
что
mЇ
не
eЮsЎlyv
войду
eЮw
в
tЇn
g°n,
землю,
¶n
которую
kжriow
Господь
х
yeтw
Бог
dЫdvsЫn
даёт
soi
тебе
¤n
в
kl®rД:
наследство;
22
¤gЖ
я
gЊr
ведь
Ћpoyn№skv
умираю
¤n
в
t»
g»
земле
taжtъ
этой
kaЬ
и
oй
не
diabaЫnv
перехожу
tтn
Iord‹nhn
Иордан
toиton,
этот,
кmeЭw
вы
dў
же
diabaЫnete
перехо́дите
kaЬ
и
klhronom®sete
унаследуете
tЇn
g°n
землю
tЇn
ЋgayЇn
добрую
taжthn.
эту.
23
prosЎxete
Удержи́те
кmeЭw,
вы,
mЇ
не
¤pil‹yhsye
забыть
tЇn
diay®khn
Завет
kurЫou
Го́спода
toи
yeoи
Бога
кmЗn,
вашего,
¶n
который
diЎyeto
положил
prтw
кmЌw,
вам,
kaЬ
и
poi®shte
[не] сделаете
кmЭn
вам
ҐautoЭw
сами себе
gluptтn
истукан
хmoЫvma
подобие
p‹ntvn,
всех,
Пn
которых
sunЎtajen
приказал
kжriow
Господь
х
yeсw
Бог
sou:
твой;
24
чti
потому что
kжriow
Господь
х
yeсw
Бог
sou
твой
pиr
огонь
katanalЫskon
истребляющий
¤stЫn,
есть,
yeтw
Бог
zhlvt®w.
ревнитель.
25
ѓEЊn
Если
dў
же
genn®sъw
родишь
uЯoзw
сыновей
kaЬ
и
uЯoзw
сыновей
tЗn
uЯЗn
сыновей
sou
твоих
kaЬ
и
xronЫshte
умедлите
¤pЬ
на
t°w
g°w
земле
kaЬ
и
Ћnom®shte
будете нечестивы
kaЬ
и
poi®shte
сделаете
gluptтn
истукан
хmoЫvma
подобие
pantтw
всякое
kaЬ
и
poi®shte
сделаете
tЊ
ponhrЊ
злое
¤nantЫon
перед
kurЫou
Господом
toи
yeoи
Богом
кmЗn
вашим
parorgЫsai
[чтобы] прогневать
aйtсn,
Его,
26
diamartжromai
Заклинаю
кmЭn
вас
s®meron
сегодня
tсn
te
oйranтn
небом
kaЬ
и
tЇn
g°n
землёю
чti
что
ЋpvleЫ&
гибелью
ЋpoleЭsye
погибните
Ћpт
с
t°w
g°w,
земли́,
eЮw
в
¶n
которую
кmeЭw
вы
diabaЫnete
перехо́дите
tтn
Iord‹nhn
Иордан
¤keЭ
там
klhronom°sai
унаследовать
aйt®n:
её;
oйxЬ
не
poluxronieЭte
пребудете
ІmЎraw
дней
¤pѓ
на
aйt°w,
ней,
Ћllѓ
но
µ
¤ktrib»
поглощением
¤ktrib®sesye.
будете поглощены.
27
kaЬ
И
diaspereЭ
рассеет
kжriow
Господь
кmЌw
вас
¤n
среди
pЌsin
всех
toЭw
¦ynesin
язычников
kaЬ
и
kataleify®sesye
будете оставлены
фlЫgoi
немногие
ЋriymТ
числом
¤n
среди
toЭw
¦ynesin,
язычников,
eЮw
в
oоw
которых
eЮs‹jei
введёт
kжriow
Господь
кmЌw
вас
¤keЭ.
там.
28
kaЬ
И
latreжsete
будете служить
¤keЭ
там
yeoЭw
богам
ҐtЎroiw,
другим,
¦rgoiw
делам
xeirЗn
рук
ЋnyrЕpvn,
людей,
jжloiw
дровам
kaЬ
и
lЫyoiw,
камням,
oг
которые
oйk
не
цcontai
увидят
oйdў
и нет
mЇ
не
Ћkoжsvsin
услышали
oлte
и нет
mЇ
не
f‹gvsin
они съели
oлte
и нет
mЇ
не
фsfranyЗsin.
ощутили запах.
29
kaЬ
И
zht®sete
будете искать
¤keЭ
там
kжrion
Го́спода
tтn
yeтn
Бога
кmЗn
вашего
kaЬ
и
eкr®sete,
найдёте,
чtan
когда
¤kzht®shte
взыщете
aйtтn
Его
¤j
от
чlhw
всего
t°w
kardЫaw
се́рдца
sou
твоего
kaЬ
и
¤j
от
чlhw
всей
t°w
cux°w
души́
sou
твоей
¤n
в
t»
ylЫcei
угнетении
sou:
твоём;
30
kaЬ
и
eкr®sousЫn
постигнут
se
тебя
p‹ntew
все
oЯ
lсgoi
слова́
oрtoi
эти
¤pѓ
в
¤sx‹tД
последние
tЗn
ІmerЗn,
дни,
kaЬ
и
¤pistraf®sъ
будешь обращён
prтw
к
kжrion
Господу
tтn
yeсn
Богу
sou
твоему
kaЬ
и
eЮsakoжsъ
услышишь
t°w
fvn°w
голос
aйtoи:
Его;
31
чti
потому что
yeтw
Бог
oЮktЫrmvn
отзывчивый
kжriow
Господь
х
yeсw
Бог
sou,
твой,
oйk
не
¤gkataleЫcei
оставит
se
тебя
oйdў
и нет
mЇ
не
¤ktrЫcei
поглотит
se,
тебя,
oйk
не
¤pil®setai
забудет
tЇn
diay®khn
завет
tЗn
patЎrvn
отцов
sou,
твоих,
¶n
который
Кmosen
Он поклялся
aйtoЭw.
им.
32
¤pervt®sate
Спроси́те
ІmЎraw
днями
protЎraw
первых
tЊw
которые
genomЎnaw
сделались
protЎraw
раньше
sou
твоего
Ћpт
от
t°w
ІmЎraw,
дня,
ёw
[в] который
¦ktisen
создал
х
yeтw
Бог
ђnyrvpon
человека
¤pЬ
на
t°w
g°w,
земле,
kaЬ
и
¤pЬ
от
tт
ђkron
кра́я
toи
oйranoи
неба
§vw
до
ђkrou
кра́я
toи
oйranoи,
неба,
eЮ
[действительно] ли
gЎgonen
сделалось
katЊ
по
tт
=°ma
слову
tт
mЎga
великому
toиto,
этому,
eЮ
[действительно] ли
іkoustai
услышано было
toioиto:
такое;
33
eЮ
[действительно] ли
Ћk®koen
услышал
¦ynow
народ
fvnЇn
голос
yeoи
Бога
zЗntow
Живущего
laloиntow
говорящего
¤k
из
mЎsou
среды́
toи
purсw,
огня,
щn
каким
trсpon
образом
Ћk®koaw
услышал
sз
ты
kaЬ
и
¦zhsaw:
остался жив;
34
eЮ
[действительно] ли
¤peЫrasen
искусил
х
yeтw
Бог
eЮselyЖn
вошедший
labeЭn
взять
ҐautТ
Себе Самому
¦ynow
народ
¤k
из
mЎsou
среды́
¦ynouw
[другого] народа
¤n
в
peirasmТ
искушении
kaЬ
и
¤n
в
shmeЫoiw
знамениях
kaЬ
и
¤n
в
tЎrasin
чудесах
kaЬ
и
¤n
в
polЎmД
войне
kaЬ
и
¤n
в
xeirЬ
руке
kratai
крепкой
kaЬ
и
¤n
в
braxЫoni
мышце
кchlТ
высокой
kaЬ
и
¤n
в
хr‹masin
видениях
meg‹loiw
великих
katЊ
согласно
p‹nta,
всему,
чsa
сколькое
¤poЫhsen
сделал
kжriow
Господь
х
yeтw
Бог
ІmЗn
наш
¤n
в
AЮgжptД
Египте
¤nЕpiсn
перед
sou
тобой
blЎpontow:
видящим;
35
Лste
так чтобы
eЮd°saЫ
знать
se
тебе
чti
что
kжriow
Господь
х
yeсw
Бог
sou,
твой,
oрtow
Этот
yeсw
Бог
¤stin,
есть,
kaЬ
и
oйk
не
¦stin
есть
¦ti
ещё
plЇn
кроме
aйtoи.
Него.
36
¤k
Из
toи
oйranoи
неба
ЋkoustЇ
слышимый
¤gЎneto
сделался
І
fvnЇ
голос
aйtoи
Его
paideиsaЫ
научить
se,
тебя,
kaЬ
и
¤pЬ
на
t°w
g°w
земле
¦deijЎn
показал
soi
тебе
tт
pиr
огонь
aйtoи
Его
tт
mЎga,
великий,
kaЬ
и
tЊ
=®mata
слова́
aйtoи
Его
іkousaw
ты услышал
¤k
из
mЎsou
среды́
toи
purсw.
огня.
37
diЊ
Из-за
tт
Ћgap°sai
полюбить
aйtтn
Его
toзw
patЎraw
отцов
sou
твоих
kaЬ
и
¤jelЎjato
избрал
tт
spЎrma
семя
aйtЗn
их
metѓ
после
aйtoзw
них
кmЌw
вас
kaЬ
и
¤j®gagЎn
вывел
se
тебя
aйtтw
Сам
¤n
в
t»
Юsxжi
могуществе
aйtoи
Его
t»
meg‹lъ
великом
¤j
из
AЮgжptou
Египта
38
¤joleyreиsai
убивать
¦ynh
народы
meg‹la
великие
kaЬ
и
Юsxurсter‹
сильнее
sou
тебя
prт
перед
prosЕpou
лицом
sou
тебя
eЮsagageЭn
ввести
se
тебя
doиnaЫ
дать
soi
тебе
tЇn
g°n
землю
aйtЗn
их
klhronomeЭn,
наследовать,
kayЖw
как
¦xeiw
имеешь
s®meron.
сегодня.
39
kaЬ
И
gnЕsъ
узнаешь
s®meron
сегодня
kaЬ
и
¤pistraf®sъ
будешь обращён
t»
dianoЫ&
разумом
чti
что
kжriow
Господь
х
yeсw
Бог
sou,
твой,
oрtow
Этот
yeтw
Бог
¤n
в
tТ
oйranТ
небе
ђnv
наверху
kaЬ
и
¤pЬ
на
t°w
g°w
земле
k‹tv,
внизу,
kaЬ
и
oйk
не
¦stin
есть
¦ti
ещё
plЇn
кроме
aйtoи:
Него;
40
kaЬ
и
ful‹jъ
сохранишь
tЊ
dikaiЕmata
требования
aйtoи
Его
kaЬ
и
tЊw
¤ntolЊw
заповеди
aйtoи,
Его,
чsaw
сколькие
¤gЖ
я
¤ntЎllomaЫ
указываю
soi
тебе
s®meron,
сегодня,
бna
чтобы
eп
хорошо
soi
тебе
gЎnhtai
сделалось
kaЬ
и
toЭw
uЯoЭw
сыновьям
sou
твоим
metЊ
после
sЎ,
тебя,
чpvw
чтобы
makro®meroi
долголетние
gЎnhsye
вы сделались
¤pЬ
на
t°w
g°w,
земле,
ёw
которую
kжriow
Господь
х
yeсw
Бог
sou
твой
dЫdvsЫn
даёт
soi
тебе
p‹saw
все
tЊw
ІmЎraw.
дни.
41
Tсte
Тогда
ЋfЕrisen
отделил
Mvs°w
Моисей
treЭw
три
pсleiw
го́рода
pЎran
за
toи
Iord‹nou
Иорданом
Ћpт
от
ЋnatolЗn
востока
ІlЫou
солнца
42
fugeЭn
сбежать
¤keЭ
туда
tтn
foneut®n,
убийце,
щw
который
’n
если
foneжsъ
убьёт
tтn
plhsЫon
ближнего
oйk
не
eЮdЖw
знающий
kaЬ
и
oрtow
этот
oй
не
misЗn
ненавидящий
aйtтn
его
prт
до
t°w
¤xyўw
вчера
kaЬ
и
trЫthw,
третьего [дня],
kaЬ
и
katafeжjetai
убежит
eЮw
в
mЫan
один
tЗn
[из]
pсlevn
городов
toжtvn
этих
kaЬ
и
z®setai:
будет жить;
43
tЇn
Bosor
Восор
¤n
в
t»
¤r®mД
пустыне
¤n
в
t»
g»
земле
t»
которая
pedin»
равнина
tТ
Roubhn
Рувина
kaЬ
и
tЇn
Ramvy
Рамоф
¤n
в
Galaad
Галааде
tТ
Gaddi
Гадда
kaЬ
и
tЇn
Gaulvn
Гаулон
¤n
в
Basan
Васане
tТ
Manassh.
Манассии.
44
Oрtow
Этот
х
nсmow,
Закон,
щn
который
parЎyeto
предложил
Mvs°w
Моисей
¤nЕpion
перед
uЯЗn
сыновьями
Israhl:
Израиля;
45
taиta
эти
tЊ
martжria
свидетельства
kaЬ
и
tЊ
dikaiЕmata
требования
kaЬ
и
tЊ
krЫmata,
суды,
чsa
сколькие
¤l‹lhsen
сказал
Mvs°w
Моисей
toЭw
uЯoЭw
сыновьям
Israhl
Израиля
¤n
в
t»
¤r®mД
пустыне
¤jelyсntvn
вышедших
aйtЗn
их
¤k
из
g°w
земли́
AЮgжptou
Египта
46
¤n
tТ
pЎran
из-за
toи
Iord‹nou
Иордана
¤n
в
f‹raggi
ущелье
¤ggзw
вблизи
oаkou
до́ма
Fogvr
Фогор
¤n
в
g»
земле
Shvn
Сеона
basilЎvw
царя
tЗn
AmorraЫvn,
Аморреев,
щw
который
katРkei
жил
¤n
в
Esebvn,
Есевоне,
oоw
которого
¤p‹tajen
поразил
Mvs°w
Моисей
kaЬ
и
oЯ
uЯoЬ
сыновья́
Israhl
Израиля
¤jelyсntvn
вышедших
aйtЗn
их
¤k
из
g°w
земли́
AЮgжptou
Египта
47
kaЬ
и
¤klhronсmhsan
наследовали
tЇn
g°n
землю
aйtoи
его
kaЬ
и
tЇn
g°n
землю
Vg
Ога
basilЎvw
царя
t°w
Basan,
Васана,
dжo
двух
basilЎvn
царей
tЗn
AmorraЫvn,
Аморреев,
oг
которые
·san
были
pЎran
за
toи
Iord‹nou
Иорданом
katѓ
на
ЋnatolЊw
восток
ІlЫou,
солнца,
48
Ћpт
от
Arohr,
Ароеры,
ґ
которая
¤stin
есть
¤pЬ
на
toи
xeЫlouw
берегу́
xeim‹rrou
потока
Arnvn,
Арнон,
kaЬ
и
¤pЬ
до
toи
цrouw
горы́
toи
Shvn,
Сеон,
ч
которая
¤stin
есть
Aermvn,
Аермон,
49
pЌsan
всю
tЇn
Araba
Араву
pЎran
за
toи
Iord‹nou
Иорданом
katѓ
на
ЋnatolЊw
восток
ІlЫou
солнца
кpт
под
Ashdvy
Асидофом
tЇn
lajeut®n.
высеченным.
[7]
Втор 4:8;
[8]
Втор 4:7;
[10]
Втор 18:16;
[13]
Втор 5:22;
[16]
Втор 4:23;
[23]
Втор 4:16;
[32]
Втор 30:4;
[33]
Втор 5:26;
[37]
Втор 10:15;
[40]
Исх 20:12;
Втор 5:16;
Втор 6:2;
Втор 10:13;
Втор 11:8;
Втор 11:13;
Втор 12:1;
Втор 12:10;
Втор 12:25;
Втор 12:28;
Втор 13:18;
Втор 19:2;
Втор 25:15;
Втор 26:2;
Втор 28:8;
Втор 28:15;
Втор 30:8;
Втор 30:18;
[48]
Втор 3:12;
[49]
Втор 4:47;