ДУХОВНОЕ ДУХОВНЫМ

DEUTERONOMION Второзаконие
4
1
KaЬ И
nиn, теперь,
Israhl, Израиль,
ђkoue слушай
tЗn
dikaivm‹tvn требования
kaЬ и
tЗn
krim‹tvn, суды,
чsa сколькие
¤gЖ я
did‹skv учу
кmЌw вас
s®meron сегодня
poieЭn, делать,
бna чтобы
z°te жили
kaЬ и
poluplasiasy°te умножились
kaЬ и
eЮselyсntew вошедшие
klhronom®shte вы унаследовали
tЇn
g°n, землю,
¶n которую
kжriow Господь
х
yeтw Бог
tЗn
patЎrvn отцов
кmЗn ваших
dЫdvsin даёт
кmЭn. вам.

2
Не
prosy®sete прибавьте
prтw к
=°ma, слову,
щ которое
¤gЖ я
¤ntЎllomai указываю
кmЭn, вам,
kaЬ и
oйk не
ЋfeleЭte отнимите
Ћpѓ от
aйtoи: него;
ful‹ssesye сохраняйте
tЊw
¤ntolЊw заповеди
kurЫou Го́спода
toи
yeoи Бога
кmЗn, вашего,
чsa сколькие
¤gЖ я
¤ntЎllomai указываю
кmЭn вам
s®meron. сегодня.

3
фfyalmoЬ Глаза́
кmЗn ваши
Ґvr‹kasin увидели
p‹nta, всё,
чsa сколькое
¤poЫhsen сделал
kжriow Господь
х
yeтw Бог
ІmЗn наш
Beelfegvr, Веелфегору,
чti потому что
pЌw всякий
ђnyrvpow, человек,
чstiw который
¤poreжyh пошёл
фpЫsv за
Beelfegvr, Веелфегором,
¤jЎtricen поглотил
aйtтn его
kжriow Господь
х
yeтw Бог
кmЗn ваш
¤j от
кmЗn: вас;

4
кmeЭw вы
же
proskeЫmenoi прилежащие
kurЫД Господу
yeТ Богу
кmЗn вашему
z°te живёте
p‹ntew все
¤n
s®meron. сегодня.

5
аdete Смотри́те
dЎdeixa показал
кmЭn вам
dikaiЕmata требования
kaЬ и
krЫseiw, суды,
kayЊ как
¤neteЫlatс приказал
moi мне
kжriow, Господь,
poi°sai сделать
oмtvw так
¤n в
g», земле,
eЮw в
¶n которую
кmeЭw вы
eЮsporeжesye вхо́дите
¤keЭ там
klhronomeЭn наследовать
aйt®n: её;

6
kaЬ и
ful‹jesye сохраните
kaЬ и
poi®sete, сделаете,
чti потому что
aмth это
І
sofЫa мудрость
кmЗn ваша
kaЬ и
І
sжnesiw знание
¤nantЫon перед
p‹ntvn всеми
tЗn
¤ynЗn, народами,
чsoi сколькие
¤Њn если
Ћkoжsvsin услышали [бы]
p‹nta все
dikaiЕmata требования
taиta эти
kaЬ и
¤roиsin сказали [бы]:
ѓIdoз Вот
laтw народ
sofтw мудрый
kaЬ и
¤pist®mvn сведущий
¦ynow народ
mЎga великий
toиto. этот.

7
чti Потому что
poЭon какой
¦ynow народ
mЎga, великий,
Ъ которому
¤stin есть
aйtТ ему
yeтw Бог
¤ggЫzvn приблизился
aйtoЭw [к] ним
Йw как
kжriow Господь
х
yeтw Бог
ІmЗn наш
¤n во
pЌsin, всех,
oеw [в] которых
¤Њn если
aйtтn Его
¤pikalesЕmeya призовём?

8
kaЬ И
poЭon какой
¦ynow народ
mЎga, великий,
Ъ которому
¤stin есть
aйtТ ему
dikaiЕmata требования
kaЬ и
krЫmata суды
dЫkaia праведные
katЊ согласно
p‹nta всему
tтn
nсmon Закону
toиton, этому,
щn который
¤gЖ я
dЫdvmi даю
¤nЕpion перед
кmЗn вами
s®meron сегодня?

9
prсsexe Удержи
seautТ тебе самому
kaЬ и
fжlajon сохрани
tЇn
cux®n ду́шу
sou твою
sfсdra, очень,
не
¤pil‹yъ забудь
p‹ntaw все
toзw
lсgouw, слова́,
oоw которые
Ґvr‹kasin увидели
фfyalmoЫ глаза́
sou: твои;
kaЬ и
не
Ћpost®tvsan отступят
Ћpт от
t°w
kardЫaw се́рдца
sou твоего
p‹saw [во] все
tЊw
ІmЎraw дни
t°w
zv°w жизни
sou, твоей,
kaЬ и
sumbib‹seiw наставишь
toзw
uЯoжw сыновей
sou твоих
kaЬ и
toзw
uЯoзw сыновей
tЗn
uЯЗn сыновей
sou твоих

10
ІmЎran, день,
¶n [в] который
¦sthte стояли
¤nantЫon перед
kurЫou Господом
toи
yeoи Богом
кmЗn вашим
¤n в
Xvrhb Хориве
ІmЎr& день
t°w
¤kklhsЫaw, собрания,
чte когда
eдpen сказал
kжriow Господь
prсw ко
me мне:
ѓEkklhsЫason Собери
prсw ко
me Мне
tтn
laсn, народ,
kaЬ и
Ћkous‹tvsan пусть послушают
=®mat‹ слова́
mou, Мои,
чpvw чтобы
m‹yvsin научились
fobeЭsyaЫ бояться
me Меня
p‹saw все
tЊw
ІmЎraw, дни,
“w которые
aйtoЬ они
zЗsin живут
¤pЬ на
t°w
g°w, земле,
kaЬ и
toзw
uЯoзw сыновей
aйtЗn их
did‹jvsin. научили.

11
kaЬ И
pros®lyete подошли
kaЬ и
¦sthte стояли
кpт под
цrow, горой,
kaЬ и
цrow гора
¤kaЫeto горела
purЬ огнём
§vw до
toи
oйranoи, неба,
skсtow, тьма,
gnсfow, тусклость,
yжella, буря,
fvnЇ голос
meg‹lh. громкий.

12
kaЬ И
¤l‹lhsen сказал
kжriow Господь
prтw к
кmЌw вам
¤k из
mЎsou среды́
toи
purсw: огня;
fvnЇn голос
=hm‹tvn слов
кmeЭw вы
±koжsate услышали
kaЬ а
хmoЫvma подобия
oйk не
eаdete, вы увидели,
Ћllѓ но
µ
fvn®n: голос;

13
kaЬ и
Ћn®ggeilen сообщил
кmЭn вам
tЇn
diay®khn Завет
aйtoи, Его,
¶n который
¤neteЫlato приказал
кmЭn вам
poieЭn, делать,
dЎka десять
=®mata, слов,
kaЬ и
¦gracen написал
aйtЊ их
¤pЬ на
dжo двух
pl‹kaw плитах
liyЫnaw. каменных.

14
kaЬ И
¤moЬ мне
¤neteЫlato приказал
kжriow Господь
¤n во
kairТ время
¤keЫnД то
did‹jai научить
кmЌw вас
dikaiЕmata требованиям
kaЬ и
krЫseiw судам
poieЭn [чтобы] делать
aйtЊ их
кmЌw вам
¤pЬ на
t°w
g°w, земле,
eЮw в
¶n которую
кmeЭw вы
eЮsporeжesye вхо́дите
¤keЭ там
klhronomeЭn наследовать
aйt®n. её.

15
kaЬ И
ful‹jesye сохраните
sfсdra очень
tЊw
cuxЊw [в] ду́шах
кmЗn, ваших,
чti что
oйk не
eаdete вы увидели
хmoЫvma подобия
¤n в
ІmЎr&, день,
Г [в] который
¤l‹lhsen сказал
kжriow Господь
prтw к
кmЌw вам
¤n в
Xvrhb Хориве
¤n на
цrei горе́
¤k из
mЎsou среды́
toи
purсw. огня.

16
Не
Ћnom®shte будьте нечестивы
kaЬ и
poi®shte сделаете
кmЭn вам
ҐautoЭw сами себе
gluptтn резное
хmoЫvma, подобие,
pЌsan всякий
eЮkсna, образ,
хmoЫvma подобие
Ћrsenikoи мужское
µ или
yhlukoи, женское,

17
хmoЫvma подобие
pantтw всякого
kt®nouw скота
tЗn
цntvn сущего
¤pЬ на
t°w
g°w, земле,
хmoЫvma подобие
pantтw всякой
фrnЎou птицы
ptervtoи, пернатой,
щ которая
pЎtatai летает
кpт под
tтn
oйranсn, небом,

18
хmoЫvma подобие
pantтw всякого
Ґrpetoи, пресмыкающегося,
щ которое
§rpei ползает
¤pЬ на
t°w
g°w, земле,
хmoЫvma подобие
pantтw всякой
Юxyжow, рыбы,
чsa сколькие
¤stЬn есть
¤n в
toЭw
мdasin водах
кpok‹tv под
t°w
g°w. землёй.

19
kaЬ И
не
ЋnablЎcaw воззревший
eЮw на
tтn
oйranтn небо
kaЬ и
ЮdЖn увидевший
tтn
ґlion солнце
kaЬ и
tЇn
sel®nhn луну
kaЬ и
toзw
ЋstЎraw звёзды
kaЬ и
p‹nta все
tтn
kсsmon строение
toи
oйranoи неба
planhyeЬw блуждающее
proskun®sъw поклонишься
aйtoЭw им
kaЬ и
latreжsъw будешь служить
aйtoЭw, им,
которые
ЋpЎneimen распределил
kжriow Господь
х
yeсw Бог
sou твой
aйtЊ их
pЌsin всем
toЭw
¦ynesin народам
toЭw
кpok‹tv под
toи
oйranoи. небом.

20
кmЌw Вас
же
¦laben взял
х
yeтw Бог
kaЬ и
¤j®gagen вывел
кmЌw вас
¤k из
t°w
kamЫnou печи́
t°w
sidhrЌw железной
¤j из
AЮgжptou Египта
eдnai быть
aйtТ ему
laтn народом
¦gklhron наследующим
Йw как
¤n в
ІmЎr& день
taжtъ. этот.

21
kaЬ И
kжriow Господь
¤yumЕyh разъярился
moi [на] меня
perЬ за
tЗn
legomЎnvn говорящих
кfѓ
кmЗn вас
kaЬ и
Кmosen Он поклялся
бna что
не
diabЗ пройду
tтn
Iord‹nhn Иордан
toиton этот
kaЬ и
бna что
не
eЮsЎlyv войду
eЮw в
tЇn
g°n, землю,
¶n которую
kжriow Господь
х
yeтw Бог
dЫdvsЫn даёт
soi тебе
¤n в
kl®rД: наследство;

22
¤gЖ я
gЊr ведь
Ћpoyn№skv умираю
¤n в
земле
taжtъ этой
kaЬ и
не
diabaЫnv перехожу
tтn
Iord‹nhn Иордан
toиton, этот,
кmeЭw вы
же
diabaЫnete перехо́дите
kaЬ и
klhronom®sete унаследуете
tЇn
g°n землю
tЇn
ЋgayЇn добрую
taжthn. эту.

23
prosЎxete Удержи́те
кmeЭw, вы,
не
¤pil‹yhsye забыть
tЇn
diay®khn Завет
kurЫou Го́спода
toи
yeoи Бога
кmЗn, вашего,
¶n который
diЎyeto положил
prтw
кmЌw, вам,
kaЬ и
poi®shte [не] сделаете
кmЭn вам
ҐautoЭw сами себе
gluptтn истукан
хmoЫvma подобие
p‹ntvn, всех,
Пn которых
sunЎtajen приказал
kжriow Господь
х
yeсw Бог
sou: твой;

24
чti потому что
kжriow Господь
х
yeсw Бог
sou твой
pиr огонь
katanalЫskon истребляющий
¤stЫn, есть,
yeтw Бог
zhlvt®w. ревнитель.

25
ѓEЊn Если
же
genn®sъw родишь
uЯoзw сыновей
kaЬ и
uЯoзw сыновей
tЗn
uЯЗn сыновей
sou твоих
kaЬ и
xronЫshte умедлите
¤pЬ на
t°w
g°w земле
kaЬ и
Ћnom®shte будете нечестивы
kaЬ и
poi®shte сделаете
gluptтn истукан
хmoЫvma подобие
pantтw всякое
kaЬ и
poi®shte сделаете
ponhrЊ злое
¤nantЫon перед
kurЫou Господом
toи
yeoи Богом
кmЗn вашим
parorgЫsai [чтобы] прогневать
aйtсn, Его,

26
diamartжromai Заклинаю
кmЭn вас
s®meron сегодня
tсn
te
oйranтn небом
kaЬ и
tЇn
g°n землёю
чti что
ЋpvleЫ& гибелью
ЋpoleЭsye погибните
Ћpт с
t°w
g°w, земли́,
eЮw в
¶n которую
кmeЭw вы
diabaЫnete перехо́дите
tтn
Iord‹nhn Иордан
¤keЭ там
klhronom°sai унаследовать
aйt®n: её;
oйxЬ не
poluxronieЭte пребудете
ІmЎraw дней
¤pѓ на
aйt°w, ней,
Ћllѓ но
µ
¤ktrib» поглощением
¤ktrib®sesye. будете поглощены.

27
kaЬ И
diaspereЭ рассеет
kжriow Господь
кmЌw вас
¤n среди
pЌsin всех
toЭw
¦ynesin язычников
kaЬ и
kataleify®sesye будете оставлены
фlЫgoi немногие
ЋriymТ числом
¤n среди
toЭw
¦ynesin, язычников,
eЮw в
oоw которых
eЮs‹jei введёт
kжriow Господь
кmЌw вас
¤keЭ. там.

28
kaЬ И
latreжsete будете служить
¤keЭ там
yeoЭw богам
ҐtЎroiw, другим,
¦rgoiw делам
xeirЗn рук
ЋnyrЕpvn, людей,
jжloiw дровам
kaЬ и
lЫyoiw, камням,
которые
oйk не
цcontai увидят
oйdў и нет
не
Ћkoжsvsin услышали
oлte и нет
не
f‹gvsin они съели
oлte и нет
не
фsfranyЗsin. ощутили запах.

29
kaЬ И
zht®sete будете искать
¤keЭ там
kжrion Го́спода
tтn
yeтn Бога
кmЗn вашего
kaЬ и
eкr®sete, найдёте,
чtan когда
¤kzht®shte взыщете
aйtтn Его
¤j от
чlhw всего
t°w
kardЫaw се́рдца
sou твоего
kaЬ и
¤j от
чlhw всей
t°w
cux°w души́
sou твоей
¤n в
ylЫcei угнетении
sou: твоём;

30
kaЬ и
eкr®sousЫn постигнут
se тебя
p‹ntew все
lсgoi слова́
oрtoi эти
¤pѓ в
¤sx‹tД последние
tЗn
ІmerЗn, дни,
kaЬ и
¤pistraf®sъ будешь обращён
prтw к
kжrion Господу
tтn
yeсn Богу
sou твоему
kaЬ и
eЮsakoжsъ услышишь
t°w
fvn°w голос
aйtoи: Его;

31
чti потому что
yeтw Бог
oЮktЫrmvn отзывчивый
kжriow Господь
х
yeсw Бог
sou, твой,
oйk не
¤gkataleЫcei оставит
se тебя
oйdў и нет
не
¤ktrЫcei поглотит
se, тебя,
oйk не
¤pil®setai забудет
tЇn
diay®khn завет
tЗn
patЎrvn отцов
sou, твоих,
¶n который
Кmosen Он поклялся
aйtoЭw. им.

32
¤pervt®sate Спроси́те
ІmЎraw днями
protЎraw первых
tЊw которые
genomЎnaw сделались
protЎraw раньше
sou твоего
Ћpт от
t°w
ІmЎraw, дня,
ёw [в] который
¦ktisen создал
х
yeтw Бог
ђnyrvpon человека
¤pЬ на
t°w
g°w, земле,
kaЬ и
¤pЬ от
ђkron кра́я
toи
oйranoи неба
§vw до
ђkrou кра́я
toи
oйranoи, неба,
[действительно] ли
gЎgonen сделалось
katЊ по
=°ma слову
mЎga великому
toиto, этому,
[действительно] ли
іkoustai услышано было
toioиto: такое;

33
[действительно] ли
Ћk®koen услышал
¦ynow народ
fvnЇn голос
yeoи Бога
zЗntow Живущего
laloиntow говорящего
¤k из
mЎsou среды́
toи
purсw, огня,
щn каким
trсpon образом
Ћk®koaw услышал
ты
kaЬ и
¦zhsaw: остался жив;

34
[действительно] ли
¤peЫrasen искусил
х
yeтw Бог
eЮselyЖn вошедший
labeЭn взять
ҐautТ Себе Самому
¦ynow народ
¤k из
mЎsou среды́
¦ynouw [другого] народа
¤n в
peirasmТ искушении
kaЬ и
¤n в
shmeЫoiw знамениях
kaЬ и
¤n в
tЎrasin чудесах
kaЬ и
¤n в
polЎmД войне
kaЬ и
¤n в
xeirЬ руке
kratai˜ крепкой
kaЬ и
¤n в
braxЫoni мышце
кchlТ высокой
kaЬ и
¤n в
хr‹masin видениях
meg‹loiw великих
katЊ согласно
p‹nta, всему,
чsa сколькое
¤poЫhsen сделал
kжriow Господь
х
yeтw Бог
ІmЗn наш
¤n в
AЮgжptД Египте
¤nЕpiсn перед
sou тобой
blЎpontow: видящим;

35
Лste так чтобы
eЮd°saЫ знать
se тебе
чti что
kжriow Господь
х
yeсw Бог
sou, твой,
oрtow Этот
yeсw Бог
¤stin, есть,
kaЬ и
oйk не
¦stin есть
¦ti ещё
plЇn кроме
aйtoи. Него.

36
¤k Из
toи
oйranoи неба
ЋkoustЇ слышимый
¤gЎneto сделался
І
fvnЇ голос
aйtoи Его
paideиsaЫ научить
se, тебя,
kaЬ и
¤pЬ на
t°w
g°w земле
¦deijЎn показал
soi тебе
pиr огонь
aйtoи Его
mЎga, великий,
kaЬ и
=®mata слова́
aйtoи Его
іkousaw ты услышал
¤k из
mЎsou среды́
toи
purсw. огня.

37
diЊ Из-за
Ћgap°sai полюбить
aйtтn Его
toзw
patЎraw отцов
sou твоих
kaЬ и
¤jelЎjato избрал
spЎrma семя
aйtЗn их
metѓ после
aйtoзw них
кmЌw вас
kaЬ и
¤j®gagЎn вывел
se тебя
aйtтw Сам
¤n в
Юsxжi могуществе
aйtoи Его
meg‹lъ великом
¤j из
AЮgжptou Египта

38
¤joleyreиsai убивать
¦ynh народы
meg‹la великие
kaЬ и
Юsxurсter‹ сильнее
sou тебя
prт перед
prosЕpou лицом
sou тебя
eЮsagageЭn ввести
se тебя
doиnaЫ дать
soi тебе
tЇn
g°n землю
aйtЗn их
klhronomeЭn, наследовать,
kayЖw как
¦xeiw имеешь
s®meron. сегодня.

39
kaЬ И
gnЕsъ узнаешь
s®meron сегодня
kaЬ и
¤pistraf®sъ будешь обращён
dianoЫ& разумом
чti что
kжriow Господь
х
yeсw Бог
sou, твой,
oрtow Этот
yeтw Бог
¤n в
oйranТ небе
ђnv наверху
kaЬ и
¤pЬ на
t°w
g°w земле
k‹tv, внизу,
kaЬ и
oйk не
¦stin есть
¦ti ещё
plЇn кроме
aйtoи: Него;

40
kaЬ и
ful‹jъ сохранишь
dikaiЕmata требования
aйtoи Его
kaЬ и
tЊw
¤ntolЊw заповеди
aйtoи, Его,
чsaw сколькие
¤gЖ я
¤ntЎllomaЫ указываю
soi тебе
s®meron, сегодня,
бna чтобы
eп хорошо
soi тебе
gЎnhtai сделалось
kaЬ и
toЭw
uЯoЭw сыновьям
sou твоим
metЊ после
sЎ, тебя,
чpvw чтобы
makro®meroi долголетние
gЎnhsye вы сделались
¤pЬ на
t°w
g°w, земле,
ёw которую
kжriow Господь
х
yeсw Бог
sou твой
dЫdvsЫn даёт
soi тебе
p‹saw все
tЊw
ІmЎraw. дни.

41
Tсte Тогда
ЋfЕrisen отделил
Mvs°w Моисей
treЭw три
pсleiw го́рода
pЎran за
toи
Iord‹nou Иорданом
Ћpт от
ЋnatolЗn востока
ІlЫou солнца

42
fugeЭn сбежать
¤keЭ туда
tтn
foneut®n, убийце,
щw который
’n если
foneжsъ убьёт
tтn
plhsЫon ближнего
oйk не
eЮdЖw знающий
kaЬ и
oрtow этот
не
misЗn ненавидящий
aйtтn его
prт до
t°w
¤xyўw вчера
kaЬ и
trЫthw, третьего [дня],
kaЬ и
katafeжjetai убежит
eЮw в
mЫan один
tЗn [из]
pсlevn городов
toжtvn этих
kaЬ и
z®setai: будет жить;

43
tЇn
Bosor Восор
¤n в
¤r®mД пустыне
¤n в
земле
которая
pedin» равнина
Roubhn Рувина
kaЬ и
tЇn
Ramvy Рамоф
¤n в
Galaad Галааде
Gaddi Гадда
kaЬ и
tЇn
Gaulvn Гаулон
¤n в
Basan Васане
Manassh. Манассии.

44
Oрtow Этот
х
nсmow, Закон,
щn который
parЎyeto предложил
Mvs°w Моисей
¤nЕpion перед
uЯЗn сыновьями
Israhl: Израиля;

45
taиta эти
martжria свидетельства
kaЬ и
dikaiЕmata требования
kaЬ и
krЫmata, суды,
чsa сколькие
¤l‹lhsen сказал
Mvs°w Моисей
toЭw
uЯoЭw сыновьям
Israhl Израиля
¤n в
¤r®mД пустыне
¤jelyсntvn вышедших
aйtЗn их
¤k из
g°w земли́
AЮgжptou Египта

46
¤n
pЎran из-за
toи
Iord‹nou Иордана
¤n в
f‹raggi ущелье
¤ggзw вблизи
oаkou до́ма
Fogvr Фогор
¤n в
земле
Shvn Сеона
basilЎvw царя
tЗn
AmorraЫvn, Аморреев,
щw который
katРkei жил
¤n в
Esebvn, Есевоне,
oоw которого
¤p‹tajen поразил
Mvs°w Моисей
kaЬ и
uЯoЬ сыновья́
Israhl Израиля
¤jelyсntvn вышедших
aйtЗn их
¤k из
g°w земли́
AЮgжptou Египта

47
kaЬ и
¤klhronсmhsan наследовали
tЇn
g°n землю
aйtoи его
kaЬ и
tЇn
g°n землю
Vg Ога
basilЎvw царя
t°w
Basan, Васана,
dжo двух
basilЎvn царей
tЗn
AmorraЫvn, Аморреев,
которые
·san были
pЎran за
toи
Iord‹nou Иорданом
katѓ на
ЋnatolЊw восток
ІlЫou, солнца,

48
Ћpт от
Arohr, Ароеры,
ґ которая
¤stin есть
¤pЬ на
toи
xeЫlouw берегу́
xeim‹rrou потока
Arnvn, Арнон,
kaЬ и
¤pЬ до
toи
цrouw горы́
toи
Shvn, Сеон,
ч которая
¤stin есть
Aermvn, Аермон,

49
pЌsan всю
tЇn
Araba Араву
pЎran за
toи
Iord‹nou Иорданом
katѓ на
ЋnatolЊw восток
ІlЫou солнца
кpт под
Ashdvy Асидофом
tЇn
lajeut®n. высеченным.