DEUTERONOMION
Второзаконие
9
1
…Akoue,
Слушай,
Israhl:
Израиль;
sз
ты
diabaЫneiw
переходишь
s®meron
сегодня
tтn
Iord‹nhn
Иордан
eЮselyeЭn
[чтобы] войти
klhronom°sai
унаследовать
¦ynh
народы
meg‹la
великие
kaЬ
и
Юsxurсtera
сильные
mЌllon
более
µ
чем
кmeЭw,
вы,
pсleiw
города́
meg‹law
больши́е
kaЬ
и
teix®reiw
укреплённые
§vw
до
toи
oйranoи,
неба,
2
laтn
народ
mЎgan
большой
kaЬ
и
polзn
многий
kaЬ
и
eйm®kh,
рослый,
uЯoзw
сыны
Enak,
Енаковы,
oоw
[о] которых
sз
ты
oдsya
знал
kaЬ
и
sз
ты
Ћk®koaw
слышал:
TЫw
Кто
Ћntist®setai
выстоит
katЊ
перед
prсsvpon
лицом
uЯЗn
сыновей
Enak
Енаковых?
3
kaЬ
И
gnЕsъ
узнаешь
s®meron
сегодня
чti
что
kжriow
Господь
х
yeсw
Бог
sou,
твой,
oрtow
Этот
proporeжetai
идёт
prт
перед
prosЕpou
лицом
sou:
твоим;
pиr
огонь
katanalЫskon
истребляющий
¤stЫn:
есть;
oрtow
Этот
¤joleyreжsei
Он истребит
aйtoжw,
их,
kaЬ
и
oрtow
Этот
ЋpostrЎcei
обратит
aйtoзw
их
Ћpт
перед
prosЕpou
лицом
sou,
твоим,
kaЬ
и
ЋpoleЭw
уничтожит
aйtoжw,
их,
kay‹per
подобно тому как
eдpЎn
сказал
soi
тебе
kжriow.
Господь.
4
mЇ
Не
eаpъw
скажи
¤n
в
t»
kardЫ&
сердце
sou
твоём
¤n
при
tТ
¤janalЗsai
истреблении
kжrion
Господом
tтn
yeсn
Богом
sou
твоим
tЊ
¦ynh
народов
taиta
этих
Ћpт
перед
prosЕpou
лицом
sou
твоим
lЎgvn
говорящий:
DiЊ
Через
tЊw
dikaiosжnaw
праведности
mou
мои
eЮs®gagЎn
ввёл
me
меня
kжriow
Господь
klhronom°sai
унаследовать
tЇn
g°n
землю
tЇn
ЋgayЇn
добрую
taжthn:
эту;
ЋllЊ
но
diЊ
через
tЇn
ЋsЎbeian
нечестие
tЗn
¤ynЗn
народов
toжtvn
этих
kжriow
Господь
¤joleyreжsei
истребит
aйtoзw
их
prт
перед
prosЕpou
лицом
sou.
твоим.
5
oйxЬ
Не
diЊ
через
tЇn
dikaiosжnhn
праведность
sou
твою
oйdў
и не
diЊ
через
tЇn
хsiсthta
набожность
t°w
kardЫaw
се́рдца
sou
твоего
sз
ты
eЮsporeжъ
входишь
klhronom°sai
унаследовать
tЇn
g°n
землю
aйtЗn,
их,
ЋllЊ
но
diЊ
через
tЇn
ЋsЎbeian
нечестие
tЗn
¤ynЗn
народов
toжtvn
этих
kжriow
Господь
¤joleyreжsei
истребит
aйtoзw
их
Ћpт
перед
prosЕpou
лицом
sou
твоим
kaЬ
и
бna
чтобы
st®sъ
поставил
tЇn
diay®khn
завет
aйtoи,
Его,
¶n
который
Кmosen
поклялся
toЭw
patr‹sin
отцам
кmЗn,
вашим,
tТ
Abraam
Аврааму
kaЬ
и
tТ
Isaak
Исааку
kaЬ
и
tТ
Iakvb.
Иакову.
6
kaЬ
И
gnЕsъ
узнаешь
s®meron
сегодня
чti
что
oйxЬ
не
diЊ
через
tЊw
dikaiosжnaw
праведности
sou
твои
kжriow
Господь
х
yeсw
Бог
sou
твой
dЫdvsЫn
даёт
soi
тебе
tЇn
g°n
землю
tЇn
ЋgayЇn
добрую
taжthn
эту
klhronom°sai,
унаследовать,
чti
потому что
laтw
народ
sklhrotr‹xhlow
упрямый
eд.
ты есть.
7
mn®syhti
Вспомни
mЇ
не
¤pil‹yъ
забудь
чsa
сколькими
parЕjunaw
раздражали
kжrion
Го́спода
tтn
yeсn
Бога
sou
твоего
¤n
в
t»
¤r®mД:
пустыне;
Ћfѓ
от
ёw
которого
ІmЎraw
дня
¤j®lyete
вышли
¤j
из
AЮgжptou
Египта
§vw
до [тех пор как]
іlyete
пришли
eЮw
в
tтn
tсpon
место
toиton,
это,
Ћpeiyoиntew
не покоряющиеся
dieteleЭte
остаётесь
tЊ
prтw
против
kжrion.
Го́спода.
8
kaЬ
И
¤n
в
Xvrhb
Хориве
parvjжnate
раздражили
kжrion,
Го́спода,
kaЬ
и
¤yumЕyh
разъярился
kжriow
Господь
¤fѓ
на
кmЭn
вас
¤joleyreиsai
убивать
кmЌw
вас
9
ЋnabaЫnontсw
поднявшегося
mou
меня
eЮw
на
tт
цrow
гору
labeЭn
получить
tЊw
pl‹kaw
пли́ты
tЊw
liyЫnaw,
каменные,
pl‹kaw
пли́ты
diay®khw,
Завета,
“w
которые
diЎyeto
положил
kжriow
Господь
prтw
к
кmЌw.
вам.
kaЬ
И
kateginсmhn
находился
¤n
на
tТ
цrei
горе́
tessar‹konta
сорок
ІmЎraw
дней
kaЬ
и
tessar‹konta
сорок
nжktaw:
ночей;
ђrton
хлеб
oйk
не
¦fagon
съел я
kaЬ
и
мdvr
воду
oйk
не
¦pion.
выпил.
10
kaЬ
И
¦dvken
дал
kжriow
Господь
¤moЬ
мне
tЊw
dжo
две
pl‹kaw
плиты́
tЊw
liyЫnaw
каменные
gegrammЎnaw
написанные
¤n
в
tТ
daktжlД
персте
toи
yeoи,
Бога,
kaЬ
и
¤pѓ
на
aйtaЭw
них
¤gЎgrapto
были написаны
p‹ntew
все
oЯ
lсgoi,
слова́,
oоw
которые
¤l‹lhsen
сказал
kжriow
Господь
prтw
к
кmЌw
вам
¤n
на
tТ
цrei
горе́
ІmЎr&
[в] день
¤kklhsЫaw:
собрания;
11
kaЬ
и
¤gЎneto
случилось
diЊ
через
tessar‹konta
сорок
ІmerЗn
дней
kaЬ
и
tessar‹konta
сорок
nuktЗn
ночей
¦dvken
дал
kжriow
Господь
¤moЬ
мне
tЊw
dжo
две
pl‹kaw
плиты́
tЊw
liyЫnaw,
каменные,
pl‹kaw
пли́ты
diay®khw.
Завета.
12
kaЬ
И
eдpen
сказал
kжriow
Господь
prсw
ко
me
мне:
ѓAn‹sthyi
Встань
kat‹bhyi
сойди
tт
t‹xow
быстро
¤nteиyen,
отсюда,
чti
потому что
±nсmhsen
поступил нечестиво
х
laсw
народ
sou,
твой,
oоw
которых
¤j®gagew
вывел
¤k
из
g°w
земли́
AЮgжptou:
Египта;
parЎbhsan
уклонились
taxз
быстро
¤k
с
t°w
хdoи,
доро́ги,
ёw
которой
¤neteЫlv
Я повелел
aйtoЭw:
им;
¤poЫhsan
сделали
ҐautoЭw
себе
xЕneuma.
расплавленным литьём.
13
kaЬ
И
eдpen
сказал
kжriow
Господь
prсw
ко
me
мне:
Lel‹lhka
Я произнёс
prтw
к
sў
тебе
‘paj
однажды
kaЬ
и
dЬw
дважды
lЎgvn
говорящий:
„EЕraka
Я увидел
tтn
laтn
народ
toиton,
этот,
kaЬ
и
Юdoз
вот
laтw
народ
sklhrotr‹xhlсw
упрямый
¤stin:
он есть;
14
¦asсn
Оставь
me
Меня
¤joleyreиsai
убивать
aйtoжw,
их,
kaЬ
и
¤jaleЫcv
сотру
tт
цnoma
имя
aйtЗn
их
кpok‹tvyen
под
toи
oйranoи
небом
kaЬ
и
poi®sv
сделаю
sў
тебя
eЮw
в
¦ynow
народ
mЎga
великий
kaЬ
и
Юsxurтn
сильный
kaЬ
и
polз
много
mЌllon
более
µ
чем
toиto.
этот.
15
kaЬ
И
¤pistrЎcaw
повернувшийся
katЎbhn
я сошёл
¤k
с
toи
цrouw,
горы́,
kaЬ
и
tт
цrow
гора
¤kaЫeto
горела
purЫ,
огнём,
kaЬ
и
aЯ
dжo
две
pl‹kew
плиты́
¤pЬ
в
taЭw
dusЬ
двух
xersЫn
руках
mou.
моих.
16
kaЬ
И
ЮdЖn
увидевший
чti
что
Іm‹rtete
согрешили
¤nantЫon
перед
kurЫou
Господом
toи
yeoи
Богом
кmЗn
вашим
kaЬ
и
¤poi®sate
сделали
кmЭn
вам
ҐautoЭw
сами себе
xvneutтn
литое [изображение]
kaЬ
и
parЎbhte
уклонились
Ћpт
от
t°w
хdoи,
доро́ги,
ёw
которой
¤neteЫlato
приказал
кmЭn
вам
kжriow,
Господь,
17
kaЬ
И
¤pilabсmenow
взявший
tЗn
dжo
две
plakЗn
плиты́
¦rrica
бросил
aйtЊw
их
Ћpт
из
tЗn
dжo
двух
xeirЗn
рук
mou
моих
kaЬ
и
sunЎtrica
разбил
¤nantЫon
перед
кmЗn.
вами.
18
kaЬ
И
¤de®yhn
я умолил
¤nantЫon
перед
kurЫou
Господом
deжteron
вторично
kay‹per
подобно тому как
kaЬ
и
tт
prсteron
прежде
tessar‹konta
сорок
ІmЎraw
дней
kaЬ
и
tessar‹konta
сорок
nжktaw-
ночей-
ђrton
хлеб
oйk
не
¦fagon
съел я
kaЬ
и
мdvr
воду
oйk
не
¦pion-
выпил-
perЬ
о
pasЗn
всех
tЗn
ЏmartiЗn
грехах
кmЗn,
ваших,
Пn
которыми
Іm‹rtete
согрешили
poi°sai
[чтобы] сделать
tт
ponhrтn
злое
¤nantЫon
перед
kurЫou
Господом
toи
yeoи
Богом
кmЗn
вашим
parojиnai
раздражить
aйtсn.
Его.
19
kaЬ
И
¦kfobсw
устрашён
eЮmi
я есть
diЊ
через
tЇn
фrgЇn
гнев
kaЬ
и
tтn
yumсn,
ярость,
чti
потому что
parvjжnyh
воспылал
kжriow
Господь
¤fѓ
на
кmЭn
вас
¤joleyreиsai
убивать
кmЌw:
вас;
kaЬ
и
eЮs®kousen
услышал
kжriow
Господь
¤moи
меня
kaЬ
и
¤n
во
tТ
kairТ
время
toжtД.
это.
20
kaЬ
И
¤pЬ
на
Aarvn
Аарона
¤yumЕyh
разъярился
kжriow
Господь
sfсdra
очень
¤joleyreиsai
убивать
aйtсn,
его,
kaЬ
и
hйj‹mhn
я поклялся
kaЬ
и
perЬ
о
Aarvn
Аароне
¤n
во
tТ
kairТ
время
¤keЫnД.
то.
21
kaЬ
И
tЇn
ЏmartЫan
грех
кmЗn,
ваш,
¶n
который
¤poi®sate,
сделали,
tтn
mсsxon,
тельца,
¦labon
взял
aйtтn
его
kaЬ
и
katЎkausa
сжёг
aйtтn
его
¤n
в
purЬ
огне
kaЬ
и
sunЎkoca
перековал
aйtтn
его
katalЎsaw
перетёр
sfсdra,
очень,
§vw
до
oр
[тех пор, пока] не
¤gЎneto
сделался
leptсn:
тонкий;
kaЬ
и
¤gen®yh
сделался
ЙseЬ
будто
koniortсw,
пыль,
kaЬ
и
¦rrica
бросил
tтn
koniortтn
пыль
eЮw
в
tтn
xeim‹rroun
поток
tтn
katabaЫnonta
сходящий
¤k
с
toи
цrouw.
горы́.
22
kaЬ
И
¤n
в
tТ
ѓEmpurismТ
Зажигании
kaЬ
и
¤n
в
tТ
PeirasmТ
Искушении
kaЬ
и
¤n
в
toЭw
Mn®masin
Гробницах
t°w
¤piyumЫaw
желаниями
parojжnontew
прогневляющие
·te
вы были
kжrion
Го́спода
tтn
yeтn
Бога
кmЗn.
вашего.
23
kaЬ
И
чte
когда
¤japЎsteilen
отослал
kжriow
Господь
кmЌw
вас
¤k
из
Kadhw
Кадес
Barnh
Варни
lЎgvn
говорящий:
ѓAn‹bhte
взойдите
kaЬ
и
klhronom®sate
унаследуйте
tЇn
g°n,
землю,
¶n
которую
dЫdvmi
даю
кmЭn,
вам,
kaЬ
и
±peiy®sate
не покорились
tТ
=®mati
слову
kurЫou
Го́спода
toи
yeoи
Бога
кmЗn
вашего
kaЬ
и
oйk
не
¤pisteжsate
вы поверили
aйtТ
ему
kaЬ
и
oйk
не
eЮshkoжsate
услышали
t°w
fvn°w
голос
aйtoи.
Его.
24
Ћpeiyoиntew
Не покоряющиеся
·te
вы были
tЊ
prтw
у
kжrion
Го́спода
Ћpт
от
t°w
ІmЎraw,
дня,
ёw
[в] который
¤gnЕsyh
Он был узнан
кmЭn.
вами.
25
kaЬ
И
¤de®yhn
я умолил
¤nantЫon
перед
kurЫou
Господом
tessar‹konta
сорок
ІmЎraw
дней
kaЬ
и
tessar‹konta
сорок
nжktaw,
ночей,
чsaw
сколькие
¤de®yhn-
я умолил-
eдpen
сказал
gЊr
ведь
kжriow
Господь
¤joleyreиsai
убивать
кmЌw-
вас-
26
kaЬ
и
eйj‹mhn
молился
prтw
к
tтn
yeтn
Богу
kaЬ
и
eдpa
[я] сказал:
Kжrie
Господи
kжrie
Господи
basileи
царь
tЗn
yeЗn,
богов,
mЇ
не
¤joleyreжsъw
истреби
tтn
laсn
народ
sou
твой
kaЬ
и
tЇn
merЫda
долю
sou,
Твою,
¶n
которую
¤lutrЕsv
выкупил
¤n
в
t»
Юsxжi
могуществе
sou
Твоём
t»
meg‹lъ,
великом,
oоw
которых
¤j®gagew
вывел
¤k
из
g°w
земли́
AЮgжptou
Египта
¤n
в
t»
Юsxжi
могуществе
sou
Твоём
t»
meg‹lъ
великом
kaЬ
и
¤n
в
t»
xeirЫ
руке
sou
Твоей
t»
kratai
крепкой
kaЬ
и
¤n
в
tТ
braxЫonЫ
мышце
sou
Твоей
tТ
кchlТ:
высокой;
27
mn®syhti
вспомни
Abraam
Авраама
kaЬ
и
Isaak
Исаака
kaЬ
и
Iakvb
Иакова
tЗn
yerapсntvn
слуг
sou,
твоих,
oеw
которым
Кmosaw
клялся
katЊ
перед
seautoи:
Тобой Самим;
mЇ
не
¤piblЎcъw
смотри
¤pЬ
на
tЇn
sklhrсthta
жестокости
toи
laoи
народа
toжtou
этого
kaЬ
и
tЊ
Ћseb®mata
нечестия
kaЬ
и
tЊ
Џmart®mata
грехи
aйtЗn,
их,
28
mЇ
не
eаpvsin
скажут
oЯ
katoikoиntew
населяющие
tЇn
g°n,
землю,
чyen
откуда
¤j®gagew
вывел
ІmЌw
нас
¤keЭyen,
оттуда,
lЎgontew
говорящие:
ParЊ
От
tт
mЇ
не
dжnasyai
мочь
kжrion
Господу
eЮsagageЭn
ввести
aйtoзw
их
eЮw
в
tЇn
g°n,
землю,
¶n
которую
eдpen
сказал
aйtoЭw,
им,
kaЬ
и
parЊ
от
tт
mis°sai
ненавидеть
aйtoзw
их
¤j®gagen
вывел
aйtoзw
их
ЋpokteЭnai
убить
¤n
в
t»
¤r®mД.
пустыне.
29
kaЬ
И
oрtoi
эти
laсw
народ
sou
Твой
kaЬ
и
kl°rсw
достояние
sou,
Твоё,
oоw
которых
¤j®gagew
вывел
¤k
из
g°w
земли́
AЮgжptou
Египта
¤n
в
t»
Юsxжi
могуществе
sou
Твоём
t»
meg‹lъ
великом
kaЬ
и
¤n
в
tТ
braxЫonЫ
мышце
sou
Твоей
tТ
кchlТ.
высокой.