DEUTERONOMION
Второзаконие
1
1
Oрtoi
Эти
oЯ
lсgoi,
слова́,
oоw
которые
¤l‹lhsen
сказал
Mvs°w
Моисей
pantЬ
всему
Israhl
Израилю
pЎran
из-за
toи
Iord‹nou
Иордана
¤n
в
t»
¤r®mД
пустыне
prтw
к
dusmaЭw
западу
plhsЫon
вблизи
t°w
¤ruyrЌw
красного [мо́ря]
ЋnЊ
по
mЎson
середине [между]
Faran,
Фараном,
Tofol
Тофолом
kaЬ
и
Lobon
Ловоном
kaЬ
и
Aulvn
Аулоном
kaЬ
и
Kataxrжsea:
Золотыми [рудами];
2
§ndeka
одиннадцать
ІmerЗn
дней
¤n
в
Xvrhb
Хориве
хdтw
путь
¤pѓ
на
цrow
горе́
Shir
Сеир
§vw
до
Kadhw
Кадеса
Barnh.
Варни.
3
kaЬ
И
¤gen®yh
сделалось
¤n
в
tТ
tessarakostТ
сороковой
¦tei
год
¤n
в
tТ
Ґndek‹tД
одиннадцатый
mhnЬ
месяц
mi
[в] первый [день]
toи
mhnтw
месяца
¤l‹lhsen
сказал
Mvs°w
Моисей
prтw
ко
p‹ntaw
всем
uЯoзw
сыновьям
Israhl
Израиля
katЊ
согласно
p‹nta,
всему,
чsa
сколькое
¤neteЫlato
приказал
kжriow
Господь
aйtТ
ему
prтw
к
aйtoжw.
ним.
4
metЊ
После
tт
pat‹jai
поразить
Shvn
Сеона
basilЎa
царя
AmorraЫvn
Аморреев
tтn
katoik®santa
жившего
¤n
в
Esebvn
Есевоне
kaЬ
и
Vg
Ога
basilЎa
царя
t°w
Basan
Васана
tтn
katoik®santa
жившего
¤n
в
Astarvy
Астарофе
kaЬ
и
¤n
в
Edrain
Едраине
5
¤n
на
tТ
pЎran
противоположной стороне
toи
Iord‹nou
Иордана
¤n
в
g»
земле
Mvab
Моава
іrjato
на́чал
Mvs°w
Моисей
diasaf°sai
объявлять
tтn
nсmon
Закон
toиton
этот
lЎgvn
говорящий:
6
Kжriow
Господь
х
yeтw
Бог
ІmЗn
наш
¤l‹lhsen
сказал
ІmЭn
нам
¤n
на
Xvrhb
Хориве
lЎgvn
говорящий:
„Ikanoжsyv
Довольно
кmЭn
вам
katoikeЭn
обитать
¤n
на
tТ
цrei
горе́
toжtД:
этой;
7
¤pistr‹fhte
обратитесь
kaЬ
и
Ћp‹rate
отправьтесь
кmeЭw
вы
kaЬ
и
eЮsporeжesye
войдите
eЮw
на
цrow
гору
AmorraЫvn
Аморреев
kaЬ
и
prтw
ко
p‹ntaw
всем
toзw
perioЫkouw
окрестным жителям
Araba
Аравы
eЮw
на
цrow
гору
kaЬ
и
pedЫon
равнину
kaЬ
и
prтw
на
lЫba
юго-запад
kaЬ
и
paralЫan,
побережье,
g°n
землю
XananaЫvn
Хананеев
kaЬ
и
ѓAntilЫbanon
Антиливан
§vw
до
toи
potamoи
реки́
toи
meg‹lou
великой
Eйfr‹tou.
Евфрата.
8
аdete
Смотри́те
paradЎdvka
передал
¤nЕpion
перед
кmЗn
вами
tЇn
g°n:
землю;
eЮsporeuyЎntew
войдите
klhronom®sate
унаследуйте
tЇn
g°n,
землю,
¶n
которую
Кmosa
Я поклялся
toЭw
patr‹sin
отцам
кmЗn
вашим
tТ
Abraam
Аврааму
kaЬ
и
Isaak
Исааку
kaЬ
и
Iakvb
Иакову
doиnai
дать
aйtoЭw
им
kaЬ
и
tТ
spЎrmati
семени
aйtЗn
их
metѓ
после
aйtoжw.
них.
9
kaЬ
И
eдpa
[я] сказал
prтw
к
кmЌw
вам
¤n
во
tТ
kairТ
время
¤keЫnД
то
lЎgvn
говорящий:
Oй
Не
dun®somai
могу
mсnow
один
fЎrein
нести
кmЌw:
вас;
10
kжriow
Господь
х
yeтw
Бог
кmЗn
ваш
¤pl®yunen
умножил
кmЌw,
вас,
kaЬ
и
Юdoж
вот
¤ste
вы есть
s®meron
сегодня
ЙseЬ
будто
tЊ
ђstra
звёзды
toи
oйranoи
неба
tТ
pl®yei:
множеством;
11
kжriow
Господь
х
yeтw
Бог
tЗn
patЎrvn
отцов
кmЗn
ваших
prosyeЫh
добавит
кmЭn
вам
Йw
как
¤stў
вы есть
xilioplasЫvw
тысячами
kaЬ
и
eйlog®sai
благословит
кmЌw,
вас,
kayсti
так, как
¤l‹lhsen
Он сказал
кmЭn.
вам.
12
pЗw
Как
dun®somai
могу
mсnow
один
fЎrein
нести
tтn
kсpon
труд
кmЗn
ваш
kaЬ
и
tЇn
кpсstasin
сущность
кmЗn
вашу
kaЬ
и
tЊw
ЋntilogЫaw
противоречия
кmЗn
ваши
13
dсte
дайте
ҐautoЭw
себе
ђndraw
мужей
sofoзw
мудрых
kaЬ
и
¤pist®monaw
сведущих
kaЬ
и
sunetoзw
разумных
eЮw
в
tЊw
fulЊw
племена
кmЗn,
ваши,
kaЬ
и
katast®sv
поставлю
¤fѓ
над
кmЗn
вами
ІgoumЎnouw
ведущих
кmЗn.
вас.
14
kaЬ
И
ЋpekrЫyhtЎ
вы ответили
moi
мне
kaЬ
и
eаpate
сказали:
Kalтn
Хорошее
tт
=°ma,
слово,
щ
которое
¤l‹lhsaw
ты сказал
poi°sai.
сделать.
15
kaЬ
И
¦labon
взял
¤j
из
кmЗn
вас
ђndraw
мужей
sofoзw
мудрых
kaЬ
и
¤pist®monaw
сведущих
kaЬ
и
sunetoзw
разумных
kaЬ
и
katЎsthsa
поставил
aйtoзw
их
ІgeЭsyai
начальствовать
¤fѓ
относительно
кmЗn
вас
xili‹rxouw
тысяченачальников
kaЬ
и
Ґkatont‹rxouw
стоначальников
kaЬ
и
penthkont‹rxouw
пятидесятиначальников
kaЬ
и
dekad‹rxouw
десятиначальников
kaЬ
и
grammatoeisagvgeЭw
переписчиков
toЭw
kritaЭw
судьям
кmЗn.
вашим.
16
kaЬ
И
¤neteil‹mhn
[я] приказал
toЭw
kritaЭw
судьям
кmЗn
вашим
¤n
во
tТ
kairТ
время
¤keЫnД
то
lЎgvn
говорящий:
Diakoжete
Суди́те
ЋnЊ
по
mЎson
середине [между]
tЗn
ЋdelfЗn
братьев
кmЗn
ваших
kaЬ
и
krЫnate
рассуди́те
dikaЫvw
справедливо
ЋnЊ
по
mЎson
середине [между]
Ћndrтw
человеком
kaЬ
и
ЋnЊ
по
mЎson
середине [между]
Ћdelfoи
братом
kaЬ
и
ЋnЊ
по
mЎson
середине [между]
proshlжtou
пришельцем
aйtoи.
его.
17
oйk
Не
¤pignЕsъ
узнаешь
prсsvpon
лицо
¤n
в
krЫsei,
суде,
katЊ
против
tтn
mikrтn
малого
kaЬ
и
katЊ
против
tтn
mЎgan
большого
krineЭw,
судя́,
oй
нет
mЇ
не
кposteЫlъ
уступайте
prсsvpon
[перед] лицом
ЋnyrЕpou,
человека,
чti
потому что
І
krЫsiw
суд
toи
yeoи
Бога
¤stin:
есть;
kaЬ
и
tт
=°ma,
слово,
щ
которое
¤Њn
если
sklhrтn
жёстко
В
будет
Ћfѓ
от
кmЗn,
вас,
ЋnoЫsete
возноси́те
aйtт
его
¤pѓ
¤mЎ,
мне,
kaЬ
и
Ћkoжsomai
услышу
aйtс.
его.
18
kaЬ
И
¤neteil‹mhn
[я] приказал
кmЭn
вам
¤n
во
tТ
kairТ
время
¤keЫnД
то
p‹ntaw
все
toзw
lсgouw,
слова́,
oоw
которые
poi®sete.
сделаете.
19
KaЬ
И
Ћp‹rantew
отправились
¤k
от
Xvrhb
Хорива
¤poreжyhmen
прошли
pЌsan
всю
tЇn
¦rhmon
пустыню
tЇn
meg‹lhn
большу́ю
kaЬ
и
tЇn
foberЊn
страшную
¤keЫnhn,
ту,
¶n
которую
eаdete,
вы увидели,
хdтn
путь
цrouw
горы́
toи
AmorraЫou,
Аморрейской,
kayсti
так, как
¤neteЫlato
приказал
kжriow
Господь
х
yeтw
Бог
ІmЗn
наш
ІmЭn,
нам,
kaЬ
и
іlyomen
мы пришли
§vw
до
Kadhw
Кадеса
Barnh.
Варни.
20
kaЬ
И
eдpa
[я] сказал
prтw
к
кmЌw
вам:
…Hlyate
Пришли
§vw
до
toи
цrouw
горы́
toи
AmorraЫou,
Аморрейской,
щ
которую
х
kжriow
Господь
х
yeтw
Бог
ІmЗn
наш
dЫdvsin
даёт
кmЭn.
вам.
21
аdete
Смотри́те
paradЎdvken
передал
кmЭn
вам
kжriow
Господь
х
yeтw
Бог
кmЗn
ваш
prт
перед
prosЕpou
лицом
кmЗn
вашим
tЇn
g°n:
землю;
Ћnab‹ntew
взошедшие
klhronom®sate,
унаследуйте,
щn
каким
trсpon
образом
eдpen
сказал
kжriow
Господь
х
yeтw
Бог
tЗn
patЎrvn
отцов
кmЗn
ваших
кmЭn:
вам;
mЇ
не
fobeЭsye
бойтесь
mhdў
и не
deili‹shte.
будьте устрашены.
22
kaЬ
И
pros®lyatЎ
подошли
moi
[ко] мне
p‹ntew
все
kaЬ
и
eаpate
вы сказали:
ѓAposteЫlvmen
Пошлём
ђndraw
мужей
protЎrouw
прежде
ІmЗn,
нас,
kaЬ
и
¤fodeus‹tvsan
перейдут
ІmЭn
нам
tЇn
g°n
землю
kaЬ
и
Ћnaggeil‹tvsan
сообщат
ІmЭn
нам
Ћpсkrisin
ответ
tЇn
хdсn,
путь,
diѓ
через
ёw
который
Ћnabhsсmeya
взойдём
¤n
в
aйt»,
неё,
kaЬ
и
tЊw
pсleiw,
города́,
eЮw
в
“w
которые
eЮsporeusсmeya
войдём
eЮw
в
aйt‹w.
них.
23
kaЬ
И
іresen
понравилось
¤nantЫon
перед
mou
мной
tт
=°ma,
слово,
kaЬ
и
¦labon
я взял
¤j
из
кmЗn
вас
dЕdeka
двенадцать
ђndraw,
мужей,
ђndra
мужа
§na
одного
katЊ
на
ful®n.
племя.
24
kaЬ
И
¤pistrafЎntew
обратившись
ЋnЎbhsan
они взошли
eЮw
на
tт
цrow
гору
kaЬ
и
іlyosan
[они] пришли
§vw
до
F‹raggow
Скалы́
bсtruow
винограда
kaЬ
и
kateskсpeusan
осмотрели
aйt®n.
её.
25
kaЬ
И
¤l‹bosan
[они] взяли
¤n
в
taЭw
xersЬn
руках
aйtЗn
их
Ћpт
от
toи
karpoи
плода
t°w
g°w
земли́
kaЬ
и
kat®negkan
принесли
prтw
к
ІmЌw
нам
kaЬ
и
¦legon
они говорили:
ѓAgayЇ
Хорошая
І
g°,
земля,
¶n
которую
kжriow
Господь
х
yeтw
Бог
ІmЗn
наш
dЫdvsin
даёт
ІmЭn.
нам.
26
kaЬ
И
oйk
не
±yel®sate
пожелали вы
Ћnab°nai
взойти
kaЬ
и
±peiy®sate
не покорились
tТ
=®mati
слову
kurЫou
Го́спода
toи
yeoи
Бога
кmЗn
вашего
27
kaЬ
и
diegoggжzete
роптали
¤n
в
taЭw
skhnaЭw
палатках
кmЗn
ваших
kaЬ
и
eаpate
вы сказали:
DiЊ
Из-за
tт
miseЭn
ненавидеть
kжrion
Господу
ІmЌw
нас
¤j®gagen
вывел
ІmЌw
нас
¤k
из
g°w
земли́
AЮgжptou
Египта
paradoиnai
[чтобы] передать
ІmЌw
нас
eЮw
в
xeЭraw
ру́ки
AmorraЫvn
Аморреев
¤joleyreиsai
убивать
ІmЌw.
нас.
28
poи
Куда
ІmeЭw
мы
ЋnabaЫnomen
восходим?
oЯ
ЋdelfoЬ
Братья
кmЗn
ваши
ЋpЎsthsan
воздержали
кmЗn
ваше
tЇn
kardЫan
сердце
lЎgontew
говорящие:
…Eynow
Народ
mЎga
великий
kaЬ
и
polз
многочисленный
kaЬ
и
dunatЕteron
сильнее
ІmЗn
нас
kaЬ
и
pсleiw
города́
meg‹lai
больши́е
kaЬ
и
teteixismЎnai
ограждённые
§vw
до
toи
oйranoи,
неба,
ЋllЊ
но
kaЬ
и
uЯoзw
сыновей
gig‹ntvn
исполинов
Ґvr‹kamen
мы увидели
¤keЭ.
там.
29
kaЬ
И
eдpa
[я] сказал
prтw
к
кmЌw
вам:
MЇ
Не
pt®jhte
будьте испуганы
mhdў
и не
fobhy°te
устрашитесь
Ћpѓ
от
aйtЗn:
них;
30
kжriow
Господь
х
yeтw
Бог
кmЗn
ваш
х
Который
proporeuсmenow
пойдёт
prт
перед
prosЕpou
лицом
кmЗn
вашим
aйtтw
Он
sunekpolem®sei
будет вести войну
aйtoзw
[против] них
meyѓ
с
кmЗn
вами
katЊ
согласно
p‹nta,
всему,
чsa
сколькое
¤poЫhsen
Он сделал
кmЭn
вам
¤n
в
g»
земле
AЮgжptД
Египте
31
kaЬ
и
¤n
в
t»
¤r®mД
пустыне
taжtъ,
этой,
¶n
которую
eаdete,
вы увидели,
Йw
как
¤trofofсrhsЎn
питал
se
тебя
kжriow
Господь
х
yeсw
Бог
sou,
твой,
Йw
как
eа
если
tiw
некий
trofofor®sei
питает
ђnyrvpow
человек
tтn
uЯтn
сына
aйtoи,
его,
katЊ
по
pЌsan
всему
tЇn
хdсn,
пути,
¶n
которым
¤poreжyhte,
шли,
§vw
до [тех пор как]
іlyete
прийти
eЮw
в
tтn
tсpon
место
toиton.
это.
32
kaЬ
И
¤n
в
tТ
lсgД
слове
toжtД
этом
oйk
не
¤nepisteжsate
поверили
kurЫД
Господу
tТ
yeТ
Богу
кmЗn,
вашему,
33
щw
Который
proporeжetai
идёт
prсterow
перед
кmЗn
вами
¤n
в
t»
хdТ
пути
¤klЎgesyai
избрать
кmЭn
вам
tсpon
место
хdhgЗn
путеводящий
кmЌw
вас
¤n
в
purЬ
огне
nuktтw
ночью
deiknжvn
показывающий
кmЭn
вам
tЇn
хdсn,
дорогу,
kayѓ
по
¶n
которой
poreжesye
идти
¤pѓ
по
aйt°w,
ней,
kaЬ
и
¤n
в
nefЎlъ
облаке
ІmЎraw.
днём.
34
kaЬ
И
іkousen
услышал
kжriow
Господь
tЇn
fvnЇn
голос
tЗn
lсgvn
слов
кmЗn
ваших
kaЬ
и
parojunyeЬw
прогневавшийся
Кmosen
поклялся
lЎgvn
говорящий:
35
EЮ
Разве
цcetaЫ
увидит
tiw
кто-либо
tЗn
[из]
ЋndrЗn
мужей
toжtvn
этих
tЇn
ЋgayЇn
добрую
taжthn
эту
g°n,
землю,
¶n
которую
Кmosa
Я поклялся
toЭw
patr‹sin
отцам
aйtЗn,
их,
36
plЇn
кроме
Xaleb
Халева
uЯтw
сына
Iefonnh,
Иефоннии,
oрtow
этот
цcetai
увидит
aйt®n,
её,
kaЬ
и
toжtД
этому
dЕsv
Я дам
tЇn
g°n,
землю,
¤fѓ
на
¶n
которую
¤pЎbh,
взойдёт,
kaЬ
и
toЭw
uЯoЭw
сыновьям
aйtoи
его
diЊ
из-за
tт
proskeЭsyai
пребывать
aйtтn
ему
tЊ
prтw
у
kжrion.
Го́спода.
37
kaЬ
И
¤moЬ
[на] меня
¤yumЕyh
разъярился
kжriow
Господь
diѓ
из-за
кmЌw
вас
lЎgvn
говорящий:
Oйdў
И не
sз
ты
oй
нет
mЇ
не
eЮsЎlyъw
войдёшь
¤keЭ:
туда;
38
ѓIhsoиw
Иисус
uЯтw
сын
Nauh
Навин
х
paresthkЕw
стоящий около
soi,
тебя,
oрtow
этот
eЮseleжsetai
будет входить
¤keЭ:
туда;
aйtтn
его
katЫsxuson,
укрепил,
чti
потому что
aйtтw
он
kataklhronom®sei
унаследует
aйtЇn
её
tТ
Israhl.
Израилю.
39
kaЬ
И
pЌn
всякий
paidЫon
ребёнок
nЎon,
новый,
чstiw
который
oйk
не
oдden
знает
s®meron
сегодня
Ћgayтn
доброе
µ
или
kakсn,
злое,
oрtoi
эти
eЮseleжsontai
войдут
¤keЭ,
туда,
kaЬ
и
toжtoiw
этим
dЕsv
Я дам
aйt®n,
её,
kaЬ
и
aйtoЬ
они
klhronom®sousin
унаследуют
aйt®n.
её.
40
kaЬ
И
кmeЭw
вы
¤pistrafЎntew
обратившись
¤stratopedeжsate
расположились лагерем
eЮw
в
tЇn
¦rhmon
пустыне
хdтn
доро́гой
tЇn
¤pЬ
к
t°w
¤ruyrЌw
Красному
yal‹sshw.
морю.
41
kaЬ
И
ЋpekrЫyhtЎ
вы ответили
moi
мне
kaЬ
и
eаpate
вы сказали:
„Hm‹rtomen
Согрешили мы
¦nanti
перед
kurЫou
Господом
toи
yeoи
Богом
ІmЗn:
нашим;
ІmeЭw
мы
Ћnab‹ntew
взошедшие
polem®somen
будем воевать
katЊ
согласно
p‹nta,
всему,
чsa
сколькое
¤neteЫlato
приказал
kжriow
Господь
х
yeтw
Бог
ІmЗn
наш
ІmЭn.
нам.
kaЬ
И
Ћnalabсntew
взявшие
§kastow
каждый
tЊ
skeжh
вещи
tЊ
polemikЊ
боевые
aйtoи
его
kaЬ
и
sunayroisyЎntew
были собранные
ЋnebaЫnete
взойти
eЮw
на
tт
цrow.
гору.
42
kaЬ
И
eдpen
сказал
kжriow
Господь
prсw
ко
me
мне:
EЮpтn
Скажи
aйtoЭw
им:
Oйk
Не
Ћnab®sesye
восходи́те
oйdў
и нет
mЇ
не
polem®sete,
воюйте,
oй
не
g‹r
ведь
eЮmi
Я есть
meyѓ
с
кmЗn:
вами;
kaЬ
и
oй
нет
mЇ
не
suntrib°te
будете сокрушены
¤nЕpion
перед
tЗn
¤xyrЗn
врагами
кmЗn.
вашими.
43
kaЬ
И
¤l‹lhsa
я произнёс
кmЭn,
вам,
kaЬ
и
oйk
не
eЮshkoжsatЎ
послушали
mou
меня
kaЬ
и
parЎbhte
преступили
tт
=°ma
слово
kurЫou
Го́спода
kaЬ
и
parabias‹menoi
налегли
ЋnЎbhte
взойти
eЮw
на
tт
цrow.
гору.
44
kaЬ
И
¤j°lyen
вышел
х
AmorraЭow
Аморрей
х
katoikЗn
живущий
¤n
на
tТ
цrei
горе́
¤keЫnД
той
eЮw
чтобы
sun‹nthsin
встретиться с
кmЭn
вами
kaЬ
и
katedЫvjan
они нагнали
кmЌw,
вас,
Йw
как
eЮ
если
poi®saisan
делают
aЯ
mЎlissai,
пчёлы,
kaЬ
и
¤tЫtrvskon
уязвляли
кmЌw
вас
Ћpт
от
Shir
Сеира
§vw
до
Erma.
Ермы.
45
kaЬ
И
kayЫsantew
севшие
¤klaЫete
плакали
¦nanti
перед
kurЫou,
Господом,
kaЬ
и
oйk
не
eЮs®kousen
услышал
kжriow
Господь
t°w
fvn°w
голос
кmЗn
ваш
oйdў
и не
prosЎsxen
обратил внимание
кmЭn.
[на] вас.
46
kaЬ
И
¤nek‹yhsye
сидели
¤n
в
Kadhw
Кадесе
ІmЎraw
дни
poll‹w,
многие,
чsaw
сколькие
potў
когда-нибудь
ІmЎraw
дни
¤nek‹yhsye.
сидели.