ESYHR
Эсфирь
4
1
„O
dў
Же
MardoxaЭow
Мардохей
¤pignoзw
узнавший
tт
sunteloжmenon
сочинённое
diЎrrhjen
разорвал
tЊ
Яm‹tia
одежды
aйtoи
его
kaЬ
и
¤nedжsato
надел
s‹kkon
мешковину
kaЬ
и
katep‹sato
посыпал
spodтn
золу
kaЬ
и
¤kphd®saw
устремившийся
diЊ
через
t°w
plateЫaw
улицы
t°w
pсlevw
го́рода
¤bсa
кричал
fvn»
голосом
meg‹lъ
громким:
Aаretai
Отнимается
¦ynow
народ
mhdўn
ничто
±dikhkсw.
повредивший.
2
kaЬ
И
·lyen
пришёл
§vw
до
t°w
pжlhw
воро́т
toи
basilЎvw
царя
kaЬ
и
¦sth:
стал;
oй
не
gЊr
ведь
·n
было
¤jтn
позволено
aйtТ
ему
eЮselyeЭn
войти
eЮw
в
tЇn
aйlЇn
двор
s‹kkon
мешковину
¦xonti
имеющему
kaЬ
и
spodсn.
золу.
3
kaЬ
И
¤n
во
p‹sъ
всей
xЕr&,
стране,
oр
где
¤jetЫyeto
было объявлено
tЊ
gr‹mmata,
написанное,
kraugЇ
крик
kaЬ
и
kopetтw
плачь
kaЬ
и
pЎnyow
скорбь
mЎga
великая
toЭw
IoudaЫoiw,
иудеям,
s‹kkon
мешковину
kaЬ
и
spodтn
золу
¦strvsan
постелили
ҐautoЭw.
себе.
4
kaЬ
И
eЮs°lyon
вошли
aЯ
‘brai
служанки
kaЬ
и
oЯ
eйnoиxoi
евнухи
t°w
basilЫsshw
царицы
kaЬ
и
Ћn®ggeilan
возвестили
aйt»,
ей,
kaЬ
и
¤tar‹xyh
встревожилась
Ћkoжsasa
услышавшая
tт
gegonтw
случившееся
kaЬ
и
ЋpЎsteilen
послала
stolЫsai
одеть
tтn
MardoxaЭon
Мардохея
kaЬ
и
ЋfelЎsyai
снять
aйtoи
его
tтn
s‹kkon,
мешковину,
х
он
dў
же
oйk
не
¤peЫsyh.
поддался уговорам.
5
І
dў
Же
Esyhr
Эсфирь
prosekalЎsato
подозвала
AxrayaЭon
Ахрафея
tтn
eйnoиxon
евнуха
aйt°w,
её,
щw
который
pareist®kei
предстоял
aйt»,
ей,
kaЬ
и
ЋpЎsteilen
послала
mayeЭn
узнать
aйt»
ей
parЊ
у
toи
MardoxaЫou
Мардохея
tт
ЋkribЎw:
точное;
7
х
dў
же
MardoxaЭow
Мардохей
кpЎdeijen
показал
aйtТ
ему
tт
gegonтw
случившееся
kaЬ
и
tЇn
¤paggelЫan,
обещание,
¶n
которое
¤phggeЫlato
обещал
Aman
Аман
tТ
basileЭ
царю
eЮw
в
tЇn
g‹zan
казну
tal‹ntvn
талантов
murЫvn,
десяти тысяч,
бna
чтобы
ЋpolЎsъ
погубить
toзw
IoudaЫouw:
иудеев;
8
kaЬ
и
tт
ЋntЫgrafon
копию
tт
которая
¤n
в
Soжsoiw
Сузах
¤kteyўn
объявленная
кpўr
о
toи
ЋpolЎsyai
погибнуть
aйtoзw
им
¦dvken
дал
aйtТ
ему
deЭjai
[чтобы] показать
t»
Esyhr
Эсфирь
kaЬ
и
eдpen
сказал
aйtТ
ему
¤nteЫlasyai
заповедать
aйt»
ей
eЮselyoжsъ
вошедшей
parait®sasyai
просить
tтn
basilЎa
царя
kaЬ
и
ЋjiЗsai
удостоить
aйtтn
его
perЬ
о
toи
laoи
народе
mnhsyeЭsa
вспомнившая
ІmerЗn
дни
tapeinЕseЕw
низости
sou
твоей
Йw
как
¤tr‹fhw
питалась
¤n
в
xeirЫ
руке
mou,
моей,
diсti
потому что
Aman
Аман
х
deutereжvn
второй
tТ
basileЭ
царю
¤l‹lhsen
сказал
kayѓ
против
ІmЗn
нас
eЮw
на
y‹naton:
смерть;
¤pik‹lesai
призови
tтn
kжrion
Го́спода
kaЬ
и
l‹lhson
скажи
tТ
basileЭ
царю
perЬ
о
ІmЗn
нас
kaЬ
и
=иsai
избавь
ІmЌw
нас
¤k
от
yan‹tou.
смерти.
9
eЮselyЖn
Вошедший
dў
же
х
AxrayaЭow
Ахрафей
¤l‹lhsen
сказал
aйt»
ей
p‹ntaw
все
toзw
lсgouw
слова́
toжtouw.
эти.
10
eдpen
Сказала
dў
же
Esyhr
Эсфирь
prтw
к
AxrayaЭon
Ахрафею:
Poreжyhti
Отправься
prтw
к
MardoxaЭon
Мардохею
kaЬ
и
eЮpтn
скажи
чti
что:
11
TЊ
¦ynh
Народы
p‹nta
всего
t°w
basileЫaw
царства
ginЕskei
знают
чti
что
pЌw
всякий
ђnyrvpow
мужчина
µ
или
gun®,
женщина,
щw
который
eЮseleжsetai
войдёт
prтw
к
tтn
basilЎa
царю
eЮw
в
tЇn
aйlЇn
двор
tЇn
¤svtЎran
внутренний
ђklhtow,
незваный,
oйk
не
¦stin
есть
aйtТ
ему
svthrЫa:
спасение;
plЇn
кроме
Ъ
которому
¤kteЫnei
прострёт
х
basileзw
царь
tЇn
xrus°n
золотой
=‹bdon,
посох,
oрtow
этот
svy®setai:
будет спасён;
kЋgЖ
и я
oй
не
kЎklhmai
званая
eЮselyeЭn
войти
prтw
к
tтn
basilЎa,
царю,
eЮsЬn
есть
aрtai
эти
ІmЎrai
дней
tri‹konta.
тридцать.
12
kaЬ
И
Ћp®ggeilen
сообщил
AxrayaЭow
Ахрафей
MardoxaЫД
Мардохею
p‹ntaw
все
toзw
lсgouw
слова́
Esyhr.
Эсфирь.
13
kaЬ
И
eдpen
сказал
MardoxaЭow
Мардохей
prтw
к
AxrayaЭon
Ахрафею:
Poreжyhti
Отправься
kaЬ
и
eЮpтn
скажи
aйt»
ей:
Esyhr,
Эсфирь,
mЇ
не
eаpъw
скажи
seaut»
тебе самой
чti
что
svy®sъ
будешь спасена
mсnh
одна
¤n
в
t»
basileЫ&
царстве
parЊ
из
p‹ntaw
всех
toзw
IoudaЫouw:
иудеев;
14
Йw
Как
чti
потому
¤Њn
если
parakoжsъw
ослушаешься
¤n
в
toжtД
это
tТ
kairТ,
время,
ђlloyen
другая
bo®yeia
помощь
kaЬ
и
skЎph
защита
¦stai
будет
toЭw
IoudaЫoiw,
иудеям,
sз
ты
dў
же
kaЬ
и
х
oдkow
дом
toи
patrсw
отца
sou
твоего
ЋpoleЭsye:
погибнете;
kaЬ
и
tЫw
кто
oдden
знает
eЮ
если
eЮw
на
tтn
kairтn
время
toиton
это
¤basЫleusaw
воцарилась?
15
kaЬ
И
¤japЎsteilen
отослала
Esyhr
Эсфирь
tтn
ґkonta
пришедшего
prтw
к
aйtЇn
ней
prтw
к
MardoxaЭon
Мардохею
lЎgousa
говорящая:
16
BadЫsaw
Пошедший
¤kklhsЫason
собери
toзw
IoudaЫouw
иудеев
toзw
которых
¤n
в
Soжsoiw
Сузах
kaЬ
и
nhsteжsate
поститесь
¤pѓ
о
¤moЬ
мне
kaЬ
и
mЇ
не
f‹ghte
съедите
mhdў
и не
pЫhte
выпьете
¤pЬ
в
ІmЎraw
дня
treЭw
три
nжkta
ночь
kaЬ
и
ІmЎran,
день,
kЋgЖ
и я
dў
же
kaЬ
и
aЯ
‘brai
служанки
mou
мои
Ћsit®somen,
воздержаться от пищи,
kaЬ
и
tсte
тогда
eЮseleжsomai
войду
prтw
к
tтn
basilЎa
царю
parЊ
против
tтn
nсmon,
закона,
¤Њn
если
kaЬ
и
ЋpolЎsyai
погибнуть
me
мне
В.
будет.
17
KaЬ
И
badЫsaw
пошедший
MardoxaЭow
Мардохей
¤poЫhsen
сделал
чsa
сколькое
¤neteЫlato
заповедала
aйtТ
ему
Esyhr,
Эсфирь,
17
kaЬ
и
¤de®yh
помолился
kurЫou
Господу
mnhmoneжvn
вспоминающий
p‹nta
все
tЊ
¦rga
дела́
kurЫou
Го́спода
kaЬ
и
eдpen
сказал:
18
Kжrie
Господи,
kжrie
Господи
basileи
царь
p‹ntvn
всех
kratЗn,
держащий,
чti
потому что
¤n
во
¤jousЫ&
власти
sou
Твоей
tт
pЌn
всякий
¤stin,
есть,
kaЬ
и
oйk
не
¦stin
есть
х
который
ЋntidojЗn
противостоящий
soi
Тебе
¤n
когда
tТ
yЎlein
хотеть
se
Тебе
sЗsai
спасти
tтn
Israhl:
Израиль;
19
чti
потому что
sз
Ты
¤poЫhsaw
сделал
tтn
oйranтn
небо
kaЬ
и
tЇn
g°n
землю
kaЬ
и
pЌn
всякое
yaumazсmenon
удивительное
¤n
t»
кpѓ
под
oйranтn
небом
kaЬ
и
kжriow
Господь
eд
есть
p‹ntvn,
всех,
kaЬ
и
oйk
не
¦stin
есть
щw
который
Ћntit‹jetaЫ
противостанет
soi
Тебе
tТ
kurЫД.
Господу.
20
sз
Ты
p‹nta
всё
ginЕskeiw:
знаешь;
sз
Ты
oдdaw,
знаешь,
kжrie,
Господи,
чti
что
oйk
не
¤n
в
мbrei
дерзости
oйdў
и не
¤n
в
кperhfanЫ&
надменности
oйdў
и не
¤n
в
filodojЫ&
честолюбии
¤poЫhsa
я сделал
toиto,
это,
tт
mЇ
не
proskuneЭn
поклоняясь
tтn
кper®fanon
надменному
Aman,
Аману,
чti
потому что
hйdсkoun
согласился [бы]
fileЭn
целовать
pЎlmata
подошвы
podЗn
ног
aйtoи
его
prтw
на
svthrЫan
спасение
Israhl:
Израилю;
21
ЋllЊ
но
¤poЫhsa
я сделал
toиto,
это,
бna
чтобы
mЇ
не
yЗ
положу
dсjan
славу
ЋnyrЕpou
человека
кper‹nv
превыше
dсjhw
славы
yeoи,
Бога,
kaЬ
и
oй
не
proskun®sv
поклонился
oйdЎna
никому
plЇn
кроме
soи
Тебя
toи
kurЫou
Го́спода
mou
моего
kaЬ
и
oй
не
poi®sv
сделаю
aйtЊ
это
¤n
в
кperhfanЫ&.
надменность.
22
kaЬ
И
nиn,
теперь,
kжrie
Господь
х
yeтw
Бог,
х
basileзw
Царь,
х
yeтw
Бог
Abraam,
Авраама,
feЭsai
пощади
toи
laoи
[людей] народа
sou,
твоего,
чti
потому что
¤piblЎpousin
взирают
ІmЭn
[на] нас
eЮw
на
katafyorЊn
погибель
kaЬ
и
¤peyжmhsan
пожелали
ЋpolЎsai
уничтожить
tЇn
¤j
от
Ћrx°w
нача́ла
klhronomЫan
наследство
sou:
Твоё;
23
mЇ
не
кperЫdъw
пренебрежёшь
tЇn
merЫda
долю
sou,
Твою,
¶n
которую
seautТ
Тебе Самому
¤lutrЕsv
выкупил
¤k
из
g°w
земли́
AЮgжptou:
Египта;
24
¤p‹kouson
услышь
t°w
de®seЕw
моления
mou
мои
kaЬ
и
Яl‹syhti
будь милостив
tТ
kl®rД
наследству
sou
Твоему
kaЬ
и
strЎcon
поверни
tт
pЎnyow
скорбь
ІmЗn
нашу
eЮw
в
eйvxЫan,
пир,
бna
чтобы
zЗntew
живущие
кmnЗmЎn
прославили
sou
Твоё
tт
цnoma,
имя,
kжrie,
Господи,
kaЬ
и
mЇ
не
ЋfanЫsъw
погуби
stсma
уста
aЮnoжntvn
хвалящих
soi.
Тебя.
25
kaЬ
И
pЌw
весь
Israhl
Израиль
¤kЎkrajan
вскричал
¤j
с
Юsxжow
силой
aйtЗn,
их,
чti
потому что
y‹natow
смерть
aйtЗn
их
¤n
в
фfyalmoЭw
глазах
aйtЗn.
их.
17
KaЬ
И
Esyhr
Эсфирь
І
basЫlissa
царица
katЎfugen
прибегла
¤pЬ
к
tтn
kжrion
Господу
¤n
в
ЋgЗni
борьбе
yan‹tou
смерти
kateilhmmЎnh
настигнутая
kaЬ
и
ЋfelomЎnh
сняла
tЊ
Яm‹tia
одежды
t°w
dсjhw
славы
aйt°w
её
¤nedжsato
надела
Яm‹tia
одежды
stenoxvrЫaw
притеснения
kaЬ
и
pЎnyouw
плача
kaЬ
и
ЋntЬ
вместо
tЗn
кperhf‹nvn
великолепных
Іdusm‹tvn
украшений
spodoи
пеплом
kaЬ
и
kopriЗn
навозом
¦plhsen
наполнила
tЇn
kefalЇn
голову
aйt°w
её
kaЬ
и
tт
sЗma
тело
aйt°w
её
¤tapeЫnvsen
принизила
sfсdra
очень
kaЬ
и
p‹nta
всякое
tсpon
место
kсsmou
украшения
Ћgalli‹matow
веселья
aйt°w
её
¦plhse
наполнила
streptЗn
плетением
trixЗn
волос
aйt°w
её
kaЬ
и
¤deЭto
умоляла
kurЫou
Го́спода
yeoи
Бога
Israhl
Израиля
kaЬ
и
eдpen
сказала:
18
KжriЎ
Господь
mou
мой
х
basileзw
Царь
ІmЗn,
наш,
sз
Ты
eд
есть
mсnow:
один;
bo®yhsсn
помоги
moi
мне
t»
mсnъ
одинокой
kaЬ
и
mЇ
не
¤xoжsъ
имеющей
bohyтn
помощника
eЮ
если
mЇ
не
sЎ,
Тебя,
чti
потому что
kЫndunсw
опасность
mou
моя́
¤n
в
xeirЫ
руке
mou.
моей.
19
¤gЖ
Я
іkouon
слышала
¤k
от
genet°w
рождения
mou
моего
¤n
в
ful»
племени
patriЌw
отцовства
mou
моего
чti
что
sж,
Ты,
kжrie,
Господи,
¦labew
принял
tтn
Israhl
Израиля
¤k
из
p‹ntvn
всех
tЗn
¤ynЗn
народов
kaЬ
и
toзw
patЎraw
отцов
ІmЗn
наших
¤k
из
p‹ntvn
всех
tЗn
progсnvn
предков
aйtЗn
их
eЮw
в
klhronomЫan
наследство
aЮЕnion
вечное
kaЬ
и
¤poЫhsaw
Ты сделал
aйtoЭw
им
чsa
сколькое
¤l‹lhsaw.
сказал.
20
kaЬ
И
nиn
теперь
Іm‹rtomen
согрешили мы
¤nЕpiсn
перед
sou,
Тобой,
kaЬ
и
parЎdvkaw
передал
ІmЌw
нас
eЮw
в
xeЭraw
ру́ки
tЗn
¤xyrЗn
врагов
ІmЗn,
наших,
Ћnyѓ
из-за
Пn
которых
¤doj‹samen
славим
toзw
yeoзw
богов
aйtЗn:
их;
dЫkaiow
праведный
eд,
есть,
kжrie.
Господь.
21
kaЬ
И
nиn
теперь
oйx
не
ЯkanЕyhsan
удовлетворились
¤n
в
pikrasmТ
горечи
douleЫaw
рабства
ІmЗn,
нашего,
ЋllЊ
но
¦yhkan
положили
tЊw
xeЭraw
ру́ки
aйtЗn
их
¤pЬ
на
tЊw
xeЭraw
ру́ки
tЗn
eЮdЕlvn
идолов
aйtЗn
их
¤jЌrai
удалить
хrismтn
определение
stсmatсw
уст
sou
Твоих
kaЬ
и
ЋfanЫsai
истребить
klhronomЫan
наследство
sou
Твоё
kaЬ
и
¤mfr‹jai
заградить
stсma
уста
aЮnoжntvn
хвалящих
soi
Тебя
kaЬ
и
sbЎsai
погасить
dсjan
славу
oаkou
до́ма
sou
Твоего
kaЬ
и
yusiast®riсn
жертвенник
sou
Твой
22
kaЬ
и
ЋnoЭjai
открыть
stсma
уста
¤ynЗn
язычников
eЮw
для
ЋretЊw
славы
mataЫvn
суетных
kaЬ
и
yaumasy°nai
быть сделанным удивляющим
basilЎa
царю
s‹rkinon
плотскому
eЮw
на
aЮЗna.
век.
23
mЇ
Не
paradТw,
передай,
kжrie,
Господи,
tт
sk°ptrсn
скипетр
sou
Твой
toЭw
mЇ
не
oпsin,
сущим,
kaЬ
и
mЇ
не
katagelas‹tvsan
посмеются
¤n
при
t»
ptЕsei
падении
ІmЗn,
нашем,
ЋllЊ
но
strЎcon
поверни
tЇn
boulЇn
решение
aйtЗn
их
¤pѓ
на
aйtoжw,
них,
tтn
dў
же
Ћrj‹menon
начавшего
¤fѓ
на
ІmЌw
нас
paradeigm‹tison.
опозорь.
24
mn®syhti,
Вспомни,
kжrie,
Господи,
gnЕsyhti
будь познан
¤n
во
kairТ
время
ylЫcevw
угнетения
ІmЗn
нашего
kaЬ
и
¤mў
мне
y‹rsunon,
придай смелости,
basileи
Царь
tЗn
yeЗn
богов
kaЬ
и
p‹shw
всякой
Ћrx°w
власти
¤pikratЗn:
властелин;
25
dтw
дай
lсgon
слово
eлruymon
благоприятное
eЮw
в
tт
stсma
уста
mou
мои
¤nЕpion
перед
toи
lЎontow
львом
kaЬ
и
met‹yew
перемени
tЇn
kardЫan
сердце
aйtoи
его
eЮw
в
mЭsow
ненависть
toи
polemoиntow
воюющего
ІmЌw
нас
eЮw
в
suntЎleian
увядание
aйtoи
его
kaЬ
и
tЗn
хmonooжntvn
единомыслящих
aйtТ:
ему;
26
ІmЌw
нас
dў
же
=иsai
избавь
¤n
в
xeirЫ
руке
sou
Твоей
kaЬ
и
bo®yhsсn
помоги
moi
мне
t»
mсnъ
одинокой
kaЬ
и
mЇ
не
¤xoжsъ
имеющей [никого]
eЮ
если
mЇ
не
sЎ,
Тебя,
kжrie.
Господи.
27
p‹ntvn
Всех
gnЗsin
знание
¦xeiw
имеешь
kaЬ
и
oдdaw
знаешь
чti
что
¤mЫshsa
я возненавидела
dсjan
славу
Ћnсmvn
беззаконных
kaЬ
и
bdelжssomai
ненавижу
koЫthn
постель
Ћperitm®tvn
необрезанных
kaЬ
и
pantтw
всякого
ЋllotrЫou.
иноплеменника.
17
sз
Ты
oдdaw
знаешь
tЇn
Ћn‹gkhn
необходимость
mou,
мою́,
чti
потому что
bdelжssomai
ненавижу
tт
shmeЭon
знак
t°w
кperhfanЫaw
славы
mou,
моей,
ч
которая
¤stin
есть
¤pЬ
на
t°w
kefal°w
голове
mou
моей
¤n
в
ІmЎraiw
дни
фptasЫaw
явления
mou:
моего;
bdelжssomai
ненавижу
aйtт
его
Йw
как
=‹kow
лохмотьев
katamhnЫvn
осквернённых
kaЬ
и
oй
не
forЗ
ношу
aйtт
его
¤n
в
ІmЎraiw
дни
ІsuxЫaw
спокойствия
mou.
моего.
18
kaЬ
И
oйk
не
¦fagen
съела
І
doжlh
раба
sou
Твоя
tr‹pezan
трапезу
Aman
Амана
kaЬ
и
oйk
не
¤dсjasa
прославила
sumpсsion
сотрапезников
basilЎvw
царя
oйdў
и не
¦pion
выпила
oдnon
вино
spondЗn:
возлияний [идолов];
19
kaЬ
и
oйk
не
hйfr‹nyh
радовалась
І
doжlh
раба
sou
Твоя
Ћfѓ
от
ІmЎraw
дней
metabol°w
переселения
mou
моего
mЎxri
до
nиn
ныне
plЇn
кроме
¤pЬ
относительно
soЫ,
Тебя,
kжrie
Господь
х
yeтw
Бог
Abraam.
Авраама.
20
х
yeтw
Бог
х
Юsxжvn
сильный
¤pЬ
над
p‹ntaw,
всеми,
eЮs‹kouson
услышь
fvnЇn
голос
ЋphlpismЎnvn
безнадёжных
kaЬ
и
=иsai
избавь
ІmЌw
нас
¤k
из
xeirтw
руки́
tЗn
ponhreuomЎnvn:
злоумышляющих;
kaЬ
и
=иsaЫ
избавь
me
меня
¤k
от
toи
fсbou
страха
mou.
моего.