ДУХОВНОЕ ДУХОВНЫМ

ESYHR Эсфирь
4
1
„O
Же
MardoxaЭow Мардохей
¤pignoзw узнавший
sunteloжmenon сочинённое
diЎrrhjen разорвал
Яm‹tia одежды
aйtoи его
kaЬ и
¤nedжsato надел
s‹kkon мешковину
kaЬ и
katep‹sato посыпал
spodтn золу
kaЬ и
¤kphd®saw устремившийся
diЊ через
t°w
plateЫaw улицы
t°w
pсlevw го́рода
¤bсa кричал
fvn» голосом
meg‹lъ громким:
Aаretai Отнимается
¦ynow народ
mhdўn ничто
±dikhkсw. повредивший.

2
kaЬ И
·lyen пришёл
§vw до
t°w
pжlhw воро́т
toи
basilЎvw царя
kaЬ и
¦sth: стал;
не
gЊr ведь
·n было
¤jтn позволено
aйtТ ему
eЮselyeЭn войти
eЮw в
tЇn
aйlЇn двор
s‹kkon мешковину
¦xonti имеющему
kaЬ и
spodсn. золу.

3
kaЬ И
¤n во
p‹sъ всей
xЕr&, стране,
где
¤jetЫyeto было объявлено
gr‹mmata, написанное,
kraugЇ крик
kaЬ и
kopetтw плачь
kaЬ и
pЎnyow скорбь
mЎga великая
toЭw
IoudaЫoiw, иудеям,
s‹kkon мешковину
kaЬ и
spodтn золу
¦strvsan постелили
ҐautoЭw. себе.

4
kaЬ И
eЮs°lyon вошли
‘brai служанки
kaЬ и
eйnoиxoi евнухи
t°w
basilЫsshw царицы
kaЬ и
Ћn®ggeilan возвестили
aйt», ей,
kaЬ и
¤tar‹xyh встревожилась
Ћkoжsasa услышавшая
gegonтw случившееся
kaЬ и
ЋpЎsteilen послала
stolЫsai одеть
tтn
MardoxaЭon Мардохея
kaЬ и
ЋfelЎsyai снять
aйtoи его
tтn
s‹kkon, мешковину,
х он
же
oйk не
¤peЫsyh. поддался уговорам.

5
І
Же
Esyhr Эсфирь
prosekalЎsato подозвала
AxrayaЭon Ахрафея
tтn
eйnoиxon евнуха
aйt°w, её,
щw который
pareist®kei предстоял
aйt», ей,
kaЬ и
ЋpЎsteilen послала
mayeЭn узнать
aйt» ей
parЊ у
toи
MardoxaЫou Мардохея
ЋkribЎw: точное;

7
х
же
MardoxaЭow Мардохей
кpЎdeijen показал
aйtТ ему
gegonтw случившееся
kaЬ и
tЇn
¤paggelЫan, обещание,
¶n которое
¤phggeЫlato обещал
Aman Аман
basileЭ царю
eЮw в
tЇn
g‹zan казну
tal‹ntvn талантов
murЫvn, десяти тысяч,
бna чтобы
ЋpolЎsъ погубить
toзw
IoudaЫouw: иудеев;

8
kaЬ и
ЋntЫgrafon копию
которая
¤n в
Soжsoiw Сузах
¤kteyўn объявленная
кpўr о
toи
ЋpolЎsyai погибнуть
aйtoзw им
¦dvken дал
aйtТ ему
deЭjai [чтобы] показать
Esyhr Эсфирь
kaЬ и
eдpen сказал
aйtТ ему
¤nteЫlasyai заповедать
aйt» ей
eЮselyoжsъ вошедшей
parait®sasyai просить
tтn
basilЎa царя
kaЬ и
ЋjiЗsai удостоить
aйtтn его
perЬ о
toи
laoи народе
mnhsyeЭsa вспомнившая
ІmerЗn дни
tapeinЕseЕw низости
sou твоей
Йw как
¤tr‹fhw питалась
¤n в
xeirЫ руке
mou, моей,
diсti потому что
Aman Аман
х
deutereжvn второй
basileЭ царю
¤l‹lhsen сказал
kayѓ против
ІmЗn нас
eЮw на
y‹naton: смерть;
¤pik‹lesai призови
tтn
kжrion Го́спода
kaЬ и
l‹lhson скажи
basileЭ царю
perЬ о
ІmЗn нас
kaЬ и
=иsai избавь
ІmЌw нас
¤k от
yan‹tou. смерти.

9
eЮselyЖn Вошедший
же
х
AxrayaЭow Ахрафей
¤l‹lhsen сказал
aйt» ей
p‹ntaw все
toзw
lсgouw слова́
toжtouw. эти.

10
eдpen Сказала
же
Esyhr Эсфирь
prтw к
AxrayaЭon Ахрафею:
Poreжyhti Отправься
prтw к
MardoxaЭon Мардохею
kaЬ и
eЮpтn скажи
чti что:

11
¦ynh Народы
p‹nta всего
t°w
basileЫaw царства
ginЕskei знают
чti что
pЌw всякий
ђnyrvpow мужчина
µ или
gun®, женщина,
щw который
eЮseleжsetai войдёт
prтw к
tтn
basilЎa царю
eЮw в
tЇn
aйlЇn двор
tЇn
¤svtЎran внутренний
ђklhtow, незваный,
oйk не
¦stin есть
aйtТ ему
svthrЫa: спасение;
plЇn кроме
Ъ которому
¤kteЫnei прострёт
х
basileзw царь
tЇn
xrus°n золотой
=‹bdon, посох,
oрtow этот
svy®setai: будет спасён;
kЋgЖ и я
не
kЎklhmai званая
eЮselyeЭn войти
prтw к
tтn
basilЎa, царю,
eЮsЬn есть
aрtai эти
ІmЎrai дней
tri‹konta. тридцать.

12
kaЬ И
Ћp®ggeilen сообщил
AxrayaЭow Ахрафей
MardoxaЫД Мардохею
p‹ntaw все
toзw
lсgouw слова́
Esyhr. Эсфирь.

13
kaЬ И
eдpen сказал
MardoxaЭow Мардохей
prтw к
AxrayaЭon Ахрафею:
Poreжyhti Отправься
kaЬ и
eЮpтn скажи
aйt» ей:
Esyhr, Эсфирь,
не
eаpъw скажи
seaut» тебе самой
чti что
svy®sъ будешь спасена
mсnh одна
¤n в
basileЫ& царстве
parЊ из
p‹ntaw всех
toзw
IoudaЫouw: иудеев;

14
Йw Как
чti потому
¤Њn если
parakoжsъw ослушаешься
¤n в
toжtД это
kairТ, время,
ђlloyen другая
bo®yeia помощь
kaЬ и
skЎph защита
¦stai будет
toЭw
IoudaЫoiw, иудеям,
ты
же
kaЬ и
х
oдkow дом
toи
patrсw отца
sou твоего
ЋpoleЭsye: погибнете;
kaЬ и
tЫw кто
oдden знает
если
eЮw на
tтn
kairтn время
toиton это
¤basЫleusaw воцарилась?

15
kaЬ И
¤japЎsteilen отослала
Esyhr Эсфирь
tтn
ґkonta пришедшего
prтw к
aйtЇn ней
prтw к
MardoxaЭon Мардохею
lЎgousa говорящая:

16
BadЫsaw Пошедший
¤kklhsЫason собери
toзw
IoudaЫouw иудеев
toзw которых
¤n в
Soжsoiw Сузах
kaЬ и
nhsteжsate поститесь
¤pѓ о
¤moЬ мне
kaЬ и
не
f‹ghte съедите
mhdў и не
pЫhte выпьете
¤pЬ в
ІmЎraw дня
treЭw три
nжkta ночь
kaЬ и
ІmЎran, день,
kЋgЖ и я
же
kaЬ и
‘brai служанки
mou мои
Ћsit®somen, воздержаться от пищи,
kaЬ и
tсte тогда
eЮseleжsomai войду
prтw к
tтn
basilЎa царю
parЊ против
tтn
nсmon, закона,
¤Њn если
kaЬ и
ЋpolЎsyai погибнуть
me мне
В. будет.

17
KaЬ И
badЫsaw пошедший
MardoxaЭow Мардохей
¤poЫhsen сделал
чsa сколькое
¤neteЫlato заповедала
aйtТ ему
Esyhr, Эсфирь,

17
kaЬ и
¤de®yh помолился
kurЫou Господу
mnhmoneжvn вспоминающий
p‹nta все
¦rga дела́
kurЫou Го́спода
kaЬ и
eдpen сказал:

18
Kжrie Господи,
kжrie Господи
basileи царь
p‹ntvn всех
kratЗn, держащий,
чti потому что
¤n во
¤jousЫ& власти
sou Твоей
pЌn всякий
¤stin, есть,
kaЬ и
oйk не
¦stin есть
х который
ЋntidojЗn противостоящий
soi Тебе
¤n когда
yЎlein хотеть
se Тебе
sЗsai спасти
tтn
Israhl: Израиль;

19
чti потому что
Ты
¤poЫhsaw сделал
tтn
oйranтn небо
kaЬ и
tЇn
g°n землю
kaЬ и
pЌn всякое
yaumazсmenon удивительное
¤n
кpѓ под
oйranтn небом
kaЬ и
kжriow Господь
есть
p‹ntvn, всех,
kaЬ и
oйk не
¦stin есть
щw который
Ћntit‹jetaЫ противостанет
soi Тебе
kurЫД. Господу.

20
Ты
p‹nta всё
ginЕskeiw: знаешь;
Ты
oдdaw, знаешь,
kжrie, Господи,
чti что
oйk не
¤n в
мbrei дерзости
oйdў и не
¤n в
кperhfanЫ& надменности
oйdў и не
¤n в
filodojЫ& честолюбии
¤poЫhsa я сделал
toиto, это,
не
proskuneЭn поклоняясь
tтn
кper®fanon надменному
Aman, Аману,
чti потому что
hйdсkoun согласился [бы]
fileЭn целовать
pЎlmata подошвы
podЗn ног
aйtoи его
prтw на
svthrЫan спасение
Israhl: Израилю;

21
ЋllЊ но
¤poЫhsa я сделал
toиto, это,
бna чтобы
не
положу
dсjan славу
ЋnyrЕpou человека
кper‹nv превыше
dсjhw славы
yeoи, Бога,
kaЬ и
не
proskun®sv поклонился
oйdЎna никому
plЇn кроме
soи Тебя
toи
kurЫou Го́спода
mou моего
kaЬ и
не
poi®sv сделаю
aйtЊ это
¤n в
кperhfanЫ&. надменность.

22
kaЬ И
nиn, теперь,
kжrie Господь
х
yeтw Бог,
х
basileзw Царь,
х
yeтw Бог
Abraam, Авраама,
feЭsai пощади
toи
laoи [людей] народа
sou, твоего,
чti потому что
¤piblЎpousin взирают
ІmЭn [на] нас
eЮw на
katafyorЊn погибель
kaЬ и
¤peyжmhsan пожелали
ЋpolЎsai уничтожить
tЇn
¤j от
Ћrx°w нача́ла
klhronomЫan наследство
sou: Твоё;

23
не
кperЫdъw пренебрежёшь
tЇn
merЫda долю
sou, Твою,
¶n которую
seautТ Тебе Самому
¤lutrЕsv выкупил
¤k из
g°w земли́
AЮgжptou: Египта;

24
¤p‹kouson услышь
t°w
de®seЕw моления
mou мои
kaЬ и
Яl‹syhti будь милостив
kl®rД наследству
sou Твоему
kaЬ и
strЎcon поверни
pЎnyow скорбь
ІmЗn нашу
eЮw в
eйvxЫan, пир,
бna чтобы
zЗntew живущие
кmnЗmЎn прославили
sou Твоё
цnoma, имя,
kжrie, Господи,
kaЬ и
не
ЋfanЫsъw погуби
stсma уста
aЮnoжntvn хвалящих
soi. Тебя.

25
kaЬ И
pЌw весь
Israhl Израиль
¤kЎkrajan вскричал
¤j с
Юsxжow силой
aйtЗn, их,
чti потому что
y‹natow смерть
aйtЗn их
¤n в
фfyalmoЭw глазах
aйtЗn. их.

17
KaЬ И
Esyhr Эсфирь
І
basЫlissa царица
katЎfugen прибегла
¤pЬ к
tтn
kжrion Господу
¤n в
ЋgЗni борьбе
yan‹tou смерти
kateilhmmЎnh настигнутая
kaЬ и
ЋfelomЎnh сняла
Яm‹tia одежды
t°w
dсjhw славы
aйt°w её
¤nedжsato надела
Яm‹tia одежды
stenoxvrЫaw притеснения
kaЬ и
pЎnyouw плача
kaЬ и
ЋntЬ вместо
tЗn
кperhf‹nvn великолепных
Іdusm‹tvn украшений
spodoи пеплом
kaЬ и
kopriЗn навозом
¦plhsen наполнила
tЇn
kefalЇn голову
aйt°w её
kaЬ и
sЗma тело
aйt°w её
¤tapeЫnvsen принизила
sfсdra очень
kaЬ и
p‹nta всякое
tсpon место
kсsmou украшения
Ћgalli‹matow веселья
aйt°w её
¦plhse наполнила
streptЗn плетением
trixЗn волос
aйt°w её
kaЬ и
¤deЭto умоляла
kurЫou Го́спода
yeoи Бога
Israhl Израиля
kaЬ и
eдpen сказала:

18
KжriЎ Господь
mou мой
х
basileзw Царь
ІmЗn, наш,
Ты
есть
mсnow: один;
bo®yhsсn помоги
moi мне
mсnъ одинокой
kaЬ и
не
¤xoжsъ имеющей
bohyтn помощника
если
не
sЎ, Тебя,
чti потому что
kЫndunсw опасность
mou моя́
¤n в
xeirЫ руке
mou. моей.

19
¤gЖ Я
іkouon слышала
¤k от
genet°w рождения
mou моего
¤n в
ful» племени
patriЌw отцовства
mou моего
чti что
sж, Ты,
kжrie, Господи,
¦labew принял
tтn
Israhl Израиля
¤k из
p‹ntvn всех
tЗn
¤ynЗn народов
kaЬ и
toзw
patЎraw отцов
ІmЗn наших
¤k из
p‹ntvn всех
tЗn
progсnvn предков
aйtЗn их
eЮw в
klhronomЫan наследство
aЮЕnion вечное
kaЬ и
¤poЫhsaw Ты сделал
aйtoЭw им
чsa сколькое
¤l‹lhsaw. сказал.

20
kaЬ И
nиn теперь
Іm‹rtomen согрешили мы
¤nЕpiсn перед
sou, Тобой,
kaЬ и
parЎdvkaw передал
ІmЌw нас
eЮw в
xeЭraw ру́ки
tЗn
¤xyrЗn врагов
ІmЗn, наших,
Ћnyѓ из-за
Пn которых
¤doj‹samen славим
toзw
yeoзw богов
aйtЗn: их;
dЫkaiow праведный
eд, есть,
kжrie. Господь.

21
kaЬ И
nиn теперь
oйx не
ЯkanЕyhsan удовлетворились
¤n в
pikrasmТ горечи
douleЫaw рабства
ІmЗn, нашего,
ЋllЊ но
¦yhkan положили
tЊw
xeЭraw ру́ки
aйtЗn их
¤pЬ на
tЊw
xeЭraw ру́ки
tЗn
eЮdЕlvn идолов
aйtЗn их
¤jЌrai удалить
хrismтn определение
stсmatсw уст
sou Твоих
kaЬ и
ЋfanЫsai истребить
klhronomЫan наследство
sou Твоё
kaЬ и
¤mfr‹jai заградить
stсma уста
aЮnoжntvn хвалящих
soi Тебя
kaЬ и
sbЎsai погасить
dсjan славу
oаkou до́ма
sou Твоего
kaЬ и
yusiast®riсn жертвенник
sou Твой

22
kaЬ и
ЋnoЭjai открыть
stсma уста
¤ynЗn язычников
eЮw для
ЋretЊw славы
mataЫvn суетных
kaЬ и
yaumasy°nai быть сделанным удивляющим
basilЎa царю
s‹rkinon плотскому
eЮw на
aЮЗna. век.

23
Не
paradТw, передай,
kжrie, Господи,
sk°ptrсn скипетр
sou Твой
toЭw
не
oпsin, сущим,
kaЬ и
не
katagelas‹tvsan посмеются
¤n при
ptЕsei падении
ІmЗn, нашем,
ЋllЊ но
strЎcon поверни
tЇn
boulЇn решение
aйtЗn их
¤pѓ на
aйtoжw, них,
tтn
же
Ћrj‹menon начавшего
¤fѓ на
ІmЌw нас
paradeigm‹tison. опозорь.

24
mn®syhti, Вспомни,
kжrie, Господи,
gnЕsyhti будь познан
¤n во
kairТ время
ylЫcevw угнетения
ІmЗn нашего
kaЬ и
¤mў мне
y‹rsunon, придай смелости,
basileи Царь
tЗn
yeЗn богов
kaЬ и
p‹shw всякой
Ћrx°w власти
¤pikratЗn: властелин;

25
dтw дай
lсgon слово
eлruymon благоприятное
eЮw в
stсma уста
mou мои
¤nЕpion перед
toи
lЎontow львом
kaЬ и
met‹yew перемени
tЇn
kardЫan сердце
aйtoи его
eЮw в
mЭsow ненависть
toи
polemoиntow воюющего
ІmЌw нас
eЮw в
suntЎleian увядание
aйtoи его
kaЬ и
tЗn
хmonooжntvn единомыслящих
aйtТ: ему;

26
ІmЌw нас
же
=иsai избавь
¤n в
xeirЫ руке
sou Твоей
kaЬ и
bo®yhsсn помоги
moi мне
mсnъ одинокой
kaЬ и
не
¤xoжsъ имеющей [никого]
если
не
sЎ, Тебя,
kжrie. Господи.

27
p‹ntvn Всех
gnЗsin знание
¦xeiw имеешь
kaЬ и
oдdaw знаешь
чti что
¤mЫshsa я возненавидела
dсjan славу
Ћnсmvn беззаконных
kaЬ и
bdelжssomai ненавижу
koЫthn постель
Ћperitm®tvn необрезанных
kaЬ и
pantтw всякого
ЋllotrЫou. иноплеменника.

17
Ты
oдdaw знаешь
tЇn
Ћn‹gkhn необходимость
mou, мою́,
чti потому что
bdelжssomai ненавижу
shmeЭon знак
t°w
кperhfanЫaw славы
mou, моей,
ч которая
¤stin есть
¤pЬ на
t°w
kefal°w голове
mou моей
¤n в
ІmЎraiw дни
фptasЫaw явления
mou: моего;
bdelжssomai ненавижу
aйtт его
Йw как
=‹kow лохмотьев
katamhnЫvn осквернённых
kaЬ и
не
forЗ ношу
aйtт его
¤n в
ІmЎraiw дни
ІsuxЫaw спокойствия
mou. моего.

18
kaЬ И
oйk не
¦fagen съела
І
doжlh раба
sou Твоя
tr‹pezan трапезу
Aman Амана
kaЬ и
oйk не
¤dсjasa прославила
sumpсsion сотрапезников
basilЎvw царя
oйdў и не
¦pion выпила
oдnon вино
spondЗn: возлияний [идолов];

19
kaЬ и
oйk не
hйfr‹nyh радовалась
І
doжlh раба
sou Твоя
Ћfѓ от
ІmЎraw дней
metabol°w переселения
mou моего
mЎxri до
nиn ныне
plЇn кроме
¤pЬ относительно
soЫ, Тебя,
kжrie Господь
х
yeтw Бог
Abraam. Авраама.

20
х
yeтw Бог
х
Юsxжvn сильный
¤pЬ над
p‹ntaw, всеми,
eЮs‹kouson услышь
fvnЇn голос
ЋphlpismЎnvn безнадёжных
kaЬ и
=иsai избавь
ІmЌw нас
¤k из
xeirтw руки́
tЗn
ponhreuomЎnvn: злоумышляющих;
kaЬ и
=иsaЫ избавь
me меня
¤k от
toи
fсbou страха
mou. моего.