EJODOS
Исход
15
1
Tсte
Тогда
Вsen
запел
Mvs°w
Моисей
kaЬ
и
oЯ
uЯoЬ
сыновья́
Israhl
Израиля
tЇn
УdЇn
песню
taжthn
эту
tТ
yeТ
Богу
kaЬ
и
eдpan
они сказали
lЎgontew
говорящие:
…Asvmen
Поём
tТ
kurЫД,
Господу,
¤ndсjvw
с почестями
gЊr
ведь
dedсjastai:
прославился;
бppon
коня
kaЬ
и
Ћnab‹thn
всадника
¦rricen
бросил
eЮw
в
y‹lassan.
море.
2
bohyтw
Помощник
kaЬ
и
skepastЇw
покровитель
¤gЎnetс
Он сделался
moi
мне
eЮw
в
svthrЫan:
спасение;
oрtсw
Этот
mou
мой
yeсw,
Бог,
kaЬ
и
doj‹sv
прославлю
aйtсn,
Его,
yeтw
Бог
toи
patrсw
отца
mou,
моего,
kaЬ
и
кcЕsv
возвышу
aйtсn.
Его.
3
kжriow
Господь
suntrЫbvn
сокрушающий
polЎmouw,
битвы,
kжriow
Господь
цnoma
имя
aйtТ.
Ему.
4
‘rmata
Колесницы
Farav
фараона
kaЬ
и
tЇn
dжnamin
войско
aйtoи
его
¦rricen
он бросил
eЮw
в
y‹lassan,
море,
¤pilЎktouw
отборных
Ћnab‹taw
всадников
trist‹taw
тристатов
katepсntisen
истребил
¤n
в
¤ruyr
Красном
yal‹ssъ.
море.
5
pсntД
Море
¤k‹lucen
покрыло
aйtoжw,
их,
katЎdusan
погрузились
eЮw
в
buyтn
глубину
ЙseЬ
будто
lЫyow.
камень.
6
І
deji‹
Правая [рука]
sou,
Твоя,
kжrie,
Господи,
dedсjastai
прославлена
¤n
в
Юsxжi:
могуществе;
І
deji‹
правая
sou
Твоя
xeЫr,
рука,
kжrie,
Господи,
¦yrausen
разбила
¤xyroжw.
врагов.
7
kaЬ
И
tТ
pl®yei
множеством
t°w
dсjhw
славы
sou
Твоей
sunЎtricaw
разбил
toзw
кpenantЫouw:
противников;
ЋpЎsteilaw
Ты послал
tЇn
фrg®n
гнев
sou,
Твой,
kaЬ
и
katЎfagen
пожрал
aйtoзw
их
Йw
как
kal‹mhn.
тростник.
8
kaЬ
И
diЊ
в
pneжmatow
ветре
toи
yumoи
ярости
sou
Твоей
diЎsth
отдалил
tт
мdvr:
воду;
¤p‹gh
устремились
ЙseЬ
будто
teЭxow
стена
tЊ
мdata,
во́ды,
¤p‹gh
устремились
tЊ
kжmata
во́лны
¤n
в
mЎsД
середине
t°w
yal‹sshw.
мо́ря.
9
eдpen
Сказал
х
¤xyrсw
враг:
DiЕjaw
Преследующий
katal®mcomai,
нагоню,
meriЗ
разделю
skиla,
добычу,
¤mpl®sv
насыщу
cux®n
ду́шу
mou,
мою́,
ЋnelЗ
убью
t»
maxaЫrъ
мечом
mou,
моим,
kurieжsei
будет господствовать
І
xeЫr
рука
mou.
моя́.
10
ЋpЎsteilaw
Ты послал
tт
pneиm‹
ветер
sou,
Твой,
¤k‹lucen
покрыло
aйtoзw
их
y‹lassa:
море;
¦dusan
погрузились
ЙseЬ
будто
mсlibow
свинец
¤n
в
мdati
воде
sfodrТ.
бурной.
11
tЫw
Кто
чmoiсw
подобен
soi
Тебе
¤n
среди
yeoЭw,
богов,
kжrie
Господи?
tЫw
Кто
чmoiсw
подобен
soi,
Тебе,
dedojasmЎnow
прославлен
¤n
в
ЏgЫoiw,
святых,
yaumastтw
удивительный
¤n
в
dсjaiw,
замыслах,
poiЗn
творящий
tЎrata
чудеса.
12
¤jЎteinaw
Простёр
tЇn
deji‹n
правую [руку]
sou,
Твою,
katЎpien
поглотила
aйtoзw
их
g°.
земля.
13
Йd®ghsaw
Путеводил
t»
dikaiosжnъ
[в] праведности
sou
Твоей
tтn
laсn
народ
sou
Твой
toиton,
этот,
щn
который
¤lutrЕsv,
освободил,
parek‹lesaw
призвал
t»
Юsxжi
силой
sou
Твоей
eЮw
в
kat‹luma
жилище
‘giсn
святое
sou.
Твоё.
14
іkousan
Услышали
¦ynh
народы
kaЬ
и
ИrgЫsyhsan:
были разгневаны;
ИdЭnew
му́ки
¦labon
приняли
katoikoиntaw
населяющие
Fulistiim.
филистимляне.
15
tсte
Тогда
¦speusan
поспешили
Іgemсnew
предводители
Edvm,
Едома,
kaЬ
и
ђrxontew
начальники
MvabitЗn,
Моавитян,
¦laben
охватила
aйtoзw
их
trсmow,
дрожь,
¤t‹khsan
расплавились
p‹ntew
все
oЯ
katoikoиntew
населяющие
Xanaan.
Ханаан.
16
¤pipЎsoi
Напал
¤pѓ
на
aйtoзw
них
fсbow
страх
kaЬ
и
trсmow,
дрожь,
megЎyei
великой
braxЫonсw
рукой
sou
Твоей
Ћpoliyvy®tvsan,
[да] окаменеют,
§vw
пока [не]
’n
parЎlyъ
пройдёт
х
laсw
народ
sou,
Твой,
kжrie,
Господи,
§vw
пока [не]
’n
parЎlyъ
пройдёт
х
laсw
народ
sou
Твой
oрtow,
этот,
щn
который
¤kt®sv.
приобрёл.
17
eЮsagagЖn
Введший
katafжteuson
водворил
aйtoзw
их
eЮw
на
цrow
гору
klhronomЫaw
достояния
sou,
Твоего,
eЮw
в
§toimon
готовое
katoikht®riсn
жилище
sou,
Твоё,
щ
которое
kateirg‹sv,
сделал,
kжrie,
Господи,
ЏgЫasma,
святыня,
kжrie,
Господи,
щ
которое
ІtoЫmasan
приготовили
aЯ
xeЭrЎw
ру́ки
sou.
Твои.
18
kжriow
Господь
basileжvn
царствующий
tтn
aЮЗna
[во] век
kaЬ
и
¤pѓ
на
aЮЗna
век
kaЬ
и
¦ti.
ещё.
19
†Oti
Потому что
eЮs°lyen
вошла
бppow
конница
Farav
фараона
sзn
с
‘rmasin
колесницами
kaЬ
и
Ћnab‹taiw
всадниками
eЮw
в
y‹lassan,
море,
kaЬ
и
¤p®gagen
навёл
¤pѓ
на
aйtoзw
них
kжriow
Господь
tт
мdvr
воду
t°w
yal‹sshw:
мо́ря;
oЯ
dў
же
uЯoЬ
сыновья́
Israhl
Израиля
¤poreжyhsan
пошли
diЊ
по
jhrЌw
суше
¤n
в
mЎsД
середине
t°w
yal‹sshw.
мо́ря.
20
Laboиsa
Взявшая
dў
же
Mariam
Мариам
І
prof°tiw
пророчица
І
которая
ЋdelfЇ
сестра
Aarvn
Аарона
tт
tжmpanon
бубен
¤n
в
t»
xeirЬ
руке
aйt°w,
её,
kaЬ
и
¤j®lyosan
вышли
pЌsai
все
aЯ
gunaЭkew
женщины
фpЫsv
за
aйt°w
ней
metЊ
с
tump‹nvn
бубнами
kaЬ
и
xorЗn,
танцами,
21
¤j°rxen
Предводительствовала
dў
же
aйtЗn
их
Mariam
Мариам
lЎgousa
говорящая:
…Asvmen
Поём
tТ
kurЫД,
Господу,
¤ndсjvw
со славой
gЊr
ведь
dedсjastai:
прославился;
бppon
коня
kaЬ
и
Ћnab‹thn
всадника
¦rricen
бросил
eЮw
в
y‹lassan.
море.
22
ѓEj°ren
Отнял
dў
же
Mvs°w
Моисей
toзw
uЯoзw
сыновей
Israhl
Израиля
Ћpт
от
yal‹sshw
мо́ря
¤ruyrЌw
красного
kaЬ
и
іgagen
привёл
aйtoзw
их
eЮw
в
tЇn
¦rhmon
пустыню
Sour:
Сур;
kaЬ
и
¤poreжonto
они шли
treЭw
три
ІmЎraw
дня
¤n
в
t»
¤r®mД
пустыне
kaЬ
и
oйx
не
hмriskon
находили
мdvr
воду
Лste
чтобы
pieЭn.
попить.
23
·lyon
Они пришли
dў
же
eЮw
в
Merra
Мерру
kaЬ
и
oйk
не
±dжnanto
могли
pieЭn
выпить
¤k
из
Merraw,
Мерры,
pikrтn
горькая
gЊr
ведь
·n:
была;
diЊ
из-за
toиto
этого
¤pvnom‹syh
было названо
tт
цnoma
имя
toи
tсpou
ме́ста
¤keЫnou
того
PikrЫa.
Горечь.
24
kaЬ
И
diegсgguzen
роптал
х
laтw
народ
¤pЬ
на
Mvus°n
Моисея
lЎgontew
говорящие:
TЫ
Что́
piсmeya
попьём?
25
¤bсhsen
Воззвал
dў
же
Mvs°w
Моисей
prтw
к
kжrion:
Господу;
kaЬ
и
¦deijen
показал
aйtТ
ему
kжriow
Господь
jжlon,
дерево,
kaЬ
и
¤nЎbalen
он бросил
aйtт
его
eЮw
в
tт
мdvr,
воду,
kaЬ
и
¤gluk‹nyh
была сделана сладкой
tт
мdvr.
вода.
¤keЭ
Там
¦yeto
он определил
aйtТ
ему
dikaiЕmata
обычаи
kaЬ
и
krЫseiw
суды
kaЬ
и
¤keЭ
там
¤peЫrasen
искусил
aйtтn
его
26
kaЬ
и
eдpen
сказал:
ѓEЊn
Если
Ћko»
слухом
Ћkoжsъw
услышишь
t°w
fvn°w
голос
kurЫou
Го́спода
toи
yeoи
Бога
sou
твоего
kaЬ
и
tЊ
ЋrestЊ
угодное
¤nantЫon
перед
aйtoи
Ним
poi®sъw
ты сделаешь
kaЬ
и
¤nvtЫsъ
внимал
taЭw
¤ntolaЭw
заповедям
aйtoи
Его
kaЬ
и
ful‹jъw
сохранил
p‹nta
все
tЊ
dikaiЕmata
требования
aйtoи,
Его,
pЌsan
всякую
nсson,
болезнь,
¶n
которую
¤p®gagon
навёл
toЭw
AЮguptЫoiw,
египтянам,
oйk
не
¤p‹jv
обращу
¤pЬ
на
sЎ:
тебя;
¤gЖ
Я
g‹r
ведь
eЮmi
есть
kжriow
Господь
х
ЮЕmenсw
исцеляющий
se.
тебя.
27
KaЬ
И
іlyosan
[они] пришли
eЮw
в
Ailim,
Айлим,
kaЬ
и
·san
были
¤keЭ
там
dЕdeka
двенадцать
phgaЬ
источников
кd‹tvn
вод
kaЬ
и
Ґbdom®konta
семьдесят
stelЎxh
стволов
foinЫkvn:
финиковых пальм;
parenЎbalon
остановились
dў
же
¤keЭ
там
parЊ
у
tЊ
мdata.
во́ды.