ДУХОВНОЕ ДУХОВНЫМ

EJODOS Исход
16
1
ѓAp°ran Отправились
же
¤j из
Ailim Айлима
kaЬ и
іlyosan пришло
pЌsa всё
sunagvgЇ собрание
uЯЗn сыновей
Israhl Израиля
eЮw в
tЇn
¦rhmon пустыню
Sin, Син,
ч которая
¤stin есть
ЋnЊ по
mЎson середине [между]
Ailim Айлимом
kaЬ и
ЋnЊ по
mЎson середине [между]
Sina. Синаем.
Этот
же
pentekaidek‹tъ пятнадцатый
ІmЎr& день
mhnЬ месяца
deutЎrД второго
¤jelhluyсtvn вышедших
aйtЗn их
¤k из
g°w земли́
AЮgжptou Египта

2
diegсgguzen роптало
pЌsa всё
sunagvgЇ собрание
uЯЗn сыновей
Israhl Израиля
¤pЬ на
Mvus°n Моисея
kaЬ и
Aarvn, Аарона,

3
kaЬ и
eдpan сказали
prтw к
aйtoзw ним
uЯoЬ сыновья́
Israhl Израиля:
…Ofelon Должно, чтобы
Ћpey‹nomen мы умерли
plhgЎntew поражённые
кpт
kurЫou Господом
¤n в
земле
AЮgжptД, Египта,
чtan когда
¤kayЫsamen сидели
¤pЬ у
tЗn
leb®tvn котлов
tЗn
kreЗn мяса
kaЬ и
±syЫomen ели
ђrtouw хлебы
eЮw в
plhsmon®n: наполнение;
чti потому что
¤jhg‹gete вывели
ІmЌw нас
eЮw в
tЇn
¦rhmon пустыню
taжthn эту
ЋpokteЭnai убить
pЌsan всё
tЇn
sunagvgЇn собрание
taжthn это
¤n в
limТ. голоде.

4
eдpen Сказал
же
kжriow Господь
prтw к
Mvus°n Моисею:
ѓIdoз Вот
¤gЖ Я
мv пролью
кmЭn вам
ђrtouw хлебы
¤k из
toи
oйranoи, неба,
kaЬ и
¤jeleжsetai выйдет
х
laтw народ
kaЬ и
sullЎjousin соберут
которое
t°w
ІmЎraw дня
eЮw на
ІmЎran, день,
чpvw чтобы
peir‹sv испытал
aйtoзw их
[действительно] ли
poreжsontai отправятся
nсmД законом
mou Моим
µ или
oл: нет;

5
kaЬ и
¦stai будет
ІmЎr& день
§ktъ шестой
kaЬ и
Ґtoim‹sousin приготовят
щ которое
¤Њn если
eЮsenЎgkvsin, внесут,
kaЬ и
¦stai [это] будет
diploиn двойное
щ которое
¤Њn если
sunag‹gvsin собрали
kayѓ каждый
ІmЎran день
eЮw на
ІmЎran. день.

6
kaЬ И
eдpen сказал
Mvs°w Моисей
kaЬ и
Aarvn Аарон
prтw ко
pЌsan всему
sunagvgЇn собранию
uЯЗn сыновей
Israhl Израиля:
„EspЎraw Вечером
gnЕsesye познаете
чti что
kжriow Господь
¤j®gagen вывел
кmЌw вас
¤k из
g°w земли́
AЮgжptou, Египта,

7
kaЬ и
prvю рано утром
цcesye увидите
tЇn
dсjan славу
kurЫou Го́спода
¤n в
eЮsakoиsai услышать
tтn
goggusmтn ропот
кmЗn ваш
¤pЬ на
yeТ: Бога;
ІmeЭw мы
же
что́
¤smen мы есть
чti что
diagoggжzete ропщете
kayѓ против
ІmЗn нас?

8
kaЬ И
eдpen сказал
Mvs°w Моисей:
ѓEn В
didсnai давать
kжrion Господу
кmЭn вам
ҐspЎraw вечером
krЎa мясо
fageЭn съесть
kaЬ и
ђrtouw хлебы
prvю рано утром
eЮw в
plhsmonЇn наполнение
diЊ из-за
eЮsakoиsai услышать
kжrion Господу
tтn
goggusmтn ропот
кmЗn, ваш,
щn которым
кmeЭw вы
diagoggжzete ропщете
kayѓ против
ІmЗn: нас;
ІmeЭw мы
же
что́
¤smen мы есть?
Не
gЊr ведь
kayѓ против
ІmЗn нас
х
goggusmтw ропот
кmЗn ваш
¤stin, есть,
Ћllѓ но
µ скорее
katЊ против
toи
yeoи. Бога.

9
eдpen Сказал
же
Mvs°w Моисей
prтw к
Aarvn Аарону:
EЮpтn Скажи
p‹sъ всему
sunagvg» собранию
uЯЗn сыновей
Israhl Израиля:
ProsЎlyate Подойдите
¤nantЫon перед
toи
yeoи: Богом;
eЮsak®koen услышал
gЊr ведь
кmЗn ваш
tтn
goggusmсn. ропот.

10
ІnЫka Когда
же
¤l‹lei говорил
Aarvn Аарон
p‹sъ всему
sunagvg» собранию
uЯЗn сыновей
Israhl, Израиля,
kaЬ и
¤pestr‹fhsan повернулся
eЮw к
tЇn
¦rhmon, пустыне,
kaЬ и
І
dсja слава
kurЫou Го́спода
Кfyh была сделана видима
¤n в
nefЎlъ. облаке.

11
kaЬ И
¤l‹lhsen сказал
kжriow Господь
prтw к
Mvus°n Моисею
lЎgvn говорящий:

12
EЮsak®koa Услышал Я
tтn
goggusmтn ропот
tЗn
uЯЗn сыновей
Israhl: Израиля;
l‹lhson скажи
prтw к
aйtoзw ним
lЎgvn говорящий:
prтw К
ҐspЎran вечеру
¦desye будете есть
krЎa мясо
kaЬ и
prvю рано утром
plhsy®sesye наполнитесь
ђrtvn: хлебами;
kaЬ и
gnЕsesye познаете
чti что
¤gЖ Я
kжriow Господь
х
yeтw Бог
кmЗn. ваш.

13
¤gЎneto Сделался
же
ҐspЎra, вечер,
kaЬ и
ЋnЎbh вышел
фrtugom®tra перепел
kaЬ и
¤k‹lucen покрыл
tЇn
parembol®n: стан;
prvю раннее утро
¤gЎneto сделалось
katapauomЎnhw прекратилась
t°w
drсsou роса
kжklД вокруг
t°w
parembol°w становища

14
kaЬ и
Юdoз вот
¤pЬ на
prсsvpon лице
t°w
¤r®mou пустыни
leptтn мелкое
ЙseЬ будто
kсrion кориандр,
leukтn белое
ЙseЬ будто
p‹gow лёд
¤pЬ на
t°w
g°w. земле.

15
Юdсntew Увидевшие
же
aйtт его
uЯoЬ сыновья́
Israhl Израиля
eдpan сказали
§terow другой
ҐtЎrД другому:
Что́
¤stin есть
toиto это?
Не
gЊr ведь
ѕdeisan, они знали,
что́
·n. было.
eдpen Сказал
же
Mvs°w Моисей
prтw к
aйtoжw ним:
Oрtow Это
х
ђrtow, хлеб,
щn который
¦dvken дал
kжriow Господь
кmЭn вам
fageЭn: съесть;

16
toиto это
=°ma, слово,
щ которое
sunЎtajen приказал
kжriow Господь:
Sunag‹gete Соберите
Ћpѓ от
aйtoи него
§kastow каждый
eЮw в
toзw
kay®kontaw, надлежащее,
gomor хомер
katЊ на
kefalЇn голову
katЊ согласно
Ћriymтn числу
cuxЗn душ
кmЗn ваших
§kastow каждый
sзn с
toЭw
suskhnЫoiw сожительствующими
кmЗn вам
sullЎjate. соберите.

17
¤poЫhsan Сделали
же
oмtvw так
uЯoЬ сыновья́
Israhl Израиля
kaЬ и
sunЎlejan, собрали,
х который
polз много
kaЬ и
х который
¦latton. мало.

18
kaЬ И
metr®santew измерившие
gomor хомером
oйk не
¤pleсnasen получил больше
х который
polж, много,
kaЬ и
х который
¦latton мало
oйk не
±lattсnhsen: получил меньше;
§kastow каждый
eЮw в [отношении]
toзw
kay®kontaw надлежащих
parѓ у
ҐautТ себя
sunЎlejan. собрали.

19
eдpen Сказал
же
Mvs°w Моисей
prтw к
aйtoжw ним:
MhdeЬw Никто
katalipЎtv [да] оставит
Ћpѓ от
aйtoи него
eЮw на
prvЫ. утро.

20
kaЬ И
oйk не
eЮs®kousan слушали
Mvus°, Моисея,
ЋllЊ но
katЎlipсn оставили
tinew некоторые
Ћpѓ от
aйtoи него
eЮw на
prvЫ: утро;
kaЬ и
¤jЎzesen закишело
skЕlhkaw червями
kaЬ и
¤pЕzesen: засмердело.
kaЬ И
¤pikr‹nyh раздражился
¤pѓ на
aйtoЭw них
Mvs°w. Моисей.

21
kaЬ И
sunЎlejan собрали
aйtт это
prvю рано
prvЫ, рано утром,
§kastow каждый
kay°kon должное
aйtТ: ему;
ІnЫka когда
же
dieyЎrmainen согревало
х
ґliow, солнце,
¤t®keto. растаивало.

22
¤gЎneto Сделался
же
ІmЎr& день
§ktъ шестой
sunЎlejan собрали
dЎonta надлежащее
diplЌ, двойное,
dжo два
gomor хомера
ҐnЫ: одному;
eЮs®lyosan войдя
же
p‹ntew все
ђrxontew начальники
t°w
sunagvg°w собрания
kaЬ и
Ћn®ggeilan возвестили
MvuseЭ. Моисею.

23
eдpen Сказал
же
Mvs°w Моисей
prтw к
aйtoжw ним:
Toиto Это
=°m‹ слово
¤stin, есть,
щ которое
¤l‹lhsen сказал
kжriow: Господь;
s‹bbata суббота
Ћn‹pausiw отдых
ЏgЫa святой
kurЫД Господу
aлrion: завтра;
чsa сколькое
¤Њn если
pЎsshte, печёте,
pЎssete, пеките,
kaЬ и
чsa сколькое
¤Њn если
§chte, ва́рите,
§cete: вари́те;
kaЬ и
pЌn всякое
pleon‹zon избыточное
katalЫpete оставите
aйtт его
eЮw в
Ћpoy®khn хранилище
eЮw на
prvЫ. утро.

24
kaЬ И
katelЫposan оставили
Ћpѓ от
aйtoи него
eЮw на
prvЫ, утро,
kay‹per как
sunЎtajen приказал
aйtoЭw им
Mvs°w: Моисей;
kaЬ и
oйk не
¤pЕzesen, засмердело,
oйdў и не
skЕlhj червь
¤gЎneto сделался
¤n в
aйtТ. нём.

25
eдpen Сказал
же
Mvs°w Моисей:
F‹gete съешьте
s®meron: сегодня;
¦stin есть
gЊr ведь
s‹bbata суббота
s®meron сегодня
kurЫД: Господу;
oйx не
eкrey®setai будет найден
¤n на
pedЫД. поле.

26
©j Шесть
ІmЎraw дней
sullЎjete: будете собирать;
же
ІmЎr& день
Ґbdсmъ седьмой
s‹bbata, суббота,
чti потому что
oйk не
¦stai будет
¤n в
aйt». нём.

27
¤gЎneto Случилось
же
¤n в
ІmЎr& день
Ґbdсmъ седьмой
¤j®lyos‹n вышли
tinew некоторые
¤k из
toи
laoи народа
sullЎjai собирать
kaЬ и
oйx не
eрron. нашли.

28
eдpen Сказал
же
kжriow Господь
prтw к
Mvus°n Моисею:
†Evw До
tЫnow которого [времени]
не
boжlesye хотите
eЮsakoжein слышать
tЊw
¤ntol‹w заповеди
mou Мои
kaЬ и
tтn
nсmon закон
mou мой?

29
аdete, Посмотри́те,
х
gЊr ведь
kжriow Господь
¦dvken дал
кmЭn вам
tЇn
ІmЎran день
taжthn этот
s‹bbata: субботой;
diЊ из-за
toиto этого
aйtтw Он
¦dvken дал
кmЭn вам
ІmЎr& [в] день
§ktъ шестой
ђrtouw хлебы
dжo двух
ІmerЗn: дней;
kay®sesye будете сидеть
§kastow каждый
eЮw в
toзw
oаkouw домах
кmЗn, ваших,
mhdeЬw никто
¤kporeuЎsyv пусть выходит
¤k из
toи
tсpou ме́ста
aйtoи его
ІmЎr& день
Ґbdсmъ. седьмой.

30
kaЬ И
¤sabb‹tisen праздновал
х
laтw народ
ІmЎr& день
Ґbdсmъ. седьмой.

31
kaЬ И
¤pvnсmasan назвали
uЯoЬ сыновья́
Israhl Израиля
цnoma имя
aйtoи ему
man: манна;
·n был
же
Йw как
spЎrma семя
korЫou кориандра
leukсn, белый,
же
geиma вкус
aйtoи его
Йw как
¤gkrЬw мука́
¤n с
mЎliti. мёдом.

32
eдpen Сказал
же
Mvs°w Моисей:
Toиto Это
=°ma, слово,
щ которое
sunЎtajen приказал
kжriow Господь:
Pl®sate Наполни
gomor хомер
toи
man манны
eЮw в
Ћpoy®khn хранилище
eЮw в
tЊw
geneЊw поколения
кmЗn, ваши,
бna чтобы
аdvsin увидели они
tтn
ђrton, хлеб,
щn который
¤f‹gete съели
кmeЭw вы
¤n в
¤r®mД, пустыне,
Йw когда
¤j®gagen вывел
кmЌw вас
kжriow Господь
¤k из
g°w земли́
AЮgжptou. Египта.

33
kaЬ И
eдpen сказал
Mvs°w Моисей
prтw к
Aarvn Аарону:
Labў Возьми
st‹mnon кувшин
xrusoиn золотой
§na один
kaЬ и
¦mbale положи
eЮw в
aйtтn него
pl°rew полный
gomor хомер
toи
man манны
kaЬ и
Ћpoy®seiw отложишь
aйtт его
¤nantЫon перед
toи
yeoи Богом
eЮw на
diat®rhsin сохранение
eЮw в
tЊw
geneЊw поколения
кmЗn. ваши.

34
щn Каким
trсpon образом
sunЎtajen приказал
kжriow Господь
Mvus», Моисею,
kaЬ и
ЋpЎyeto поместил
Aarvn Аарон
¤nantЫon перед
toи
marturЫou свидетельством
eЮw на
diat®rhsin. сохранение.

35
Же
uЯoЬ сыновья́
Israhl Израиля
¦fagon ели
man манну
¦th лет
tessar‹konta, сорок,
§vw пока [не]
·lyon пришли
eЮw в
g°n землю
oЮkoumЎnhn: обитаемую;
man манну
¤f‹gosan, ели,
§vw пока [не]
paregЎnonto они прибыли
eЮw в
mЎrow удел
t°w
FoinЫkhw. Финикии.

36
Же
gomor хомер
dЎkaton десятая [часть]
tЗn
triЗn трёх
mЎtrvn мер
·n. был.