ДУХОВНОЕ ДУХОВНЫМ

EJODOS Исход
19
1
Toи
Же
mhnтw месяца
toи
trЫtou третьего
t°w
¤jсdou исхода
tЗn
uЯЗn сыновей
Israhl Израиля
¤k из
g°w земли́
AЮgжptou Египта
ІmЎr& [в] день
taжtъ этот
іlyosan [они] пришли
eЮw в
tЇn
¦rhmon пустыню
toи
Sina. Синая.

2
kaЬ И
Ћp°ran поднялись
¤k из
Rafidin Рафидина
kaЬ и
іlyosan пришли
eЮw в
tЇn
¦rhmon пустыню
toи
Sina, Синая,
kaЬ и
parenЎbalen остановился
¤keЭ там
Israhl Израиль
katЎnanti напротив
toи
цrouw. горы́.

3
kaЬ И
Mvs°w Моисей
ЋnЎbh взошёл
eЮw на
цrow гору
toи
yeoи: Бога;
kaЬ и
¤k‹lesen позвал
aйtтn его
х
yeтw Бог
¤k с
toи
цrouw горы́
lЎgvn говорящий:
T‹de Это
¤reЭw скажешь
oаkД дому
Iakvb Иакова
kaЬ и
ЋnaggeleЭw скажи
toЭw
uЯoЭw сыновьям
Israhl Израиля:

4
AйtoЬ Сами
Ґvr‹kate вы увидели
чsa сколькое
pepoЫhka Я сделал
toЭw
AЮguptЫoiw, египтянам,
kaЬ и
ЋnЎlabon поднял
кmЌw вас
ЙseЬ будто
¤pЬ на
pterжgvn крыльях
ЋetЗn орлов
kaЬ и
proshgagсmhn привёл
кmЌw вас
prтw ко
¤mautсn. Мне Самому.

5
kaЬ И
nиn теперь
¤Њn если
Ћko» слухом
Ћkoжshte послушаете
t°w
¤m°w Моего
fvn°w го́лоса
kaЬ и
ful‹jhte сохраните
tЇn
diay®khn завет
mou, Мой,
¦sesyЎ будете
moi Мне
laтw народ
perioжsiow превосходный
Ћpт перед
p‹ntvn всеми
tЗn
¤ynЗn: народами;
¤mЇ Моя́
g‹r ведь
¤stin есть
pЌsa вся
І
g°: земля;

6
кmeЭw вы
же
¦sesyЎ будете
moi Мне
basЫleion царское
Яer‹teuma священство
kaЬ и
¦ynow народ
‘gion. святой.
taиta Эти
=®mata слова́
¤reЭw скажешь
toЭw
uЯoЭw сыновьям
Israhl. Израиля.

7
·lyen Пришёл
же
Mvs°w Моисей
kaЬ и
¤k‹lesen призвал
toзw
presbutЎrouw старейшин
toи
laoи народа
kaЬ и
parЎyhken предложил
aйtoЭw им
p‹ntaw все
toзw
lсgouw слова́
toжtouw, эти,
oоw которые
sunЎtajen приказал
aйtТ ему
х
yeсw. Бог.

8
ЋpekrЫyh Ответил
же
pЌw весь
х
laтw народ
хmoyumadтn единодушно
kaЬ и
eдpan сказали:
P‹nta, Всё,
чsa сколькое
eдpen сказал
х
yeсw, Бог,
poi®somen сделаем
kaЬ и
Ћkousсmeya. будем слушать.
Ћn®negken Вознёс
же
Mvs°w Моисей
toзw
lсgouw слова́
toи
laoи народа
prтw к
tтn
yeсn. Богу.

9
eдpen Сказал
же
kжriow Господь
prтw к
Mvus°n Моисею:
ѓIdoз Вот
¤gЖ Я
paragЫnomai приду
prтw к
тебе
¤n в
stжlД столпе
nefЎlhw, о́блака,
бna чтобы
Ћkoжsъ услышал
х
laтw народ
laloиntсw говорящего
mou Меня
prтw к
тебе
kaЬ и
soЬ тебе
pisteжsvsin они поверили
eЮw во
tтn
aЮЗna. век.
Ћn®ggeilen Сообщил
же
Mvs°w Моисей
=®mata слова́
toи
laoи народа
prтw
kжrion. Господу.

10
eдpen Сказал
же
kжriow Господь
prтw к
Mvus°n Моисею:
KatabЊw Сошедший
diam‹rturai засвидетельствуй
laТ народу
kaЬ и
‘gnison очисти
aйtoзw их
s®meron сегодня
kaЬ и
aлrion, завтра,
kaЬ и
plun‹tvsan омоют
Яm‹tia: одежды;

11
kaЬ и
¦stvsan пусть будут
§toimoi готовы
eЮw в
tЇn
ІmЎran день
tЇn
trЫthn: третий;
gЊr ведь
ІmЎr& [в] день
trЫtъ третий
katab®setai сойдёт
kжriow Господь
¤pЬ на
цrow гору
Sina Синая
¤nantЫon перед
pantтw всем
toи
laoи. народом.

12
kaЬ И
ЋforieЭw разделишь
tтn
laтn народ
kжklД вокруг
lЎgvn говорящий:
ProsЎxete Удерживайте
ҐautoЭw себя
toи [чтобы]
Ћnab°nai взойти
eЮw на
цrow гору
kaЬ и
yigeЭn коснуться
ti [в] чём-нибудь
aйtoи: её;
pЌw всякий
х
Џc‹menow коснувшийся
toи
цrouw горы́
yan‹tД смертью
teleut®sei. погибнет.

13
oйx Не
‘cetai [да] будет касаться
aйtoи её
xeЫr: рука;
¤n в
gЊr ведь
lЫyoiw камнях
liyobolhy®setai будет побит
µ или
bolЫdi стреле
katatojeuy®setai: будет поражён;
¤‹n или
te
kt°now животное
¤‹n или
te
ђnyrvpow, человек,
не
z®setai. будет жить.
чtan Когда
fvnaЬ голоса́
kaЬ и
s‹lpiggew тру́бы
kaЬ и
І
nefЎlh облако
ЋpЎlyъ отойдёт
Ћpт от
toи
цrouw, горы́,
¤keЭnoi те
Ћnab®sontai поднимутся
¤pЬ на
цrow. гору.

14
katЎbh Сошёл
же
Mvs°w Моисей
¤k с
toи
цrouw горы́
prтw к
tтn
laтn народу
kaЬ и
ІgЫasen освятил
aйtoжw, их,
kaЬ и
¦plunan они омыли
Яm‹tia. одежды.

15
kaЬ И
eдpen сказал
laТ народу:
GЫnesye Делайтесь
§toimoi готовы
treЭw три
ІmЎraw, дня,
не
prosЎlyhte приступайте
gunaikЫ. [к] жене.

16
¤gЎneto Сделалось
же
ІmЎr& [в] день
trЫtъ третий
genhyЎntow сделавшегося
prтw к
цryron утру́
kaЬ и
¤gЫnonto сделались
fvnaЬ голоса́
kaЬ и
ЋstrapaЬ молнии
kaЬ и
nefЎlh облако
gnofЕdhw мрачное
¤pѓ против
цrouw горы́
Sina, Синая,
fvnЇ звук
t°w
s‹lpiggow трубы́
іxei звучащий
mЎga: великий;
kaЬ и
¤pto®yh испугался
pЌw весь
х
laтw народ
х
¤n в
parembol». стане.

17
kaЬ И
¤j®gagen вывел
Mvs°w Моисей
tтn
laтn народ
eЮw чтобы
sun‹nthsin встретится с
toи
yeoи Богом
¤k из
t°w
parembol°w, стана,
kaЬ и
parЎsthsan предстали
кpт под
цrow. горой.

18
Же
цrow гора
Sina Синая
¤kapnЫzeto дымилась
чlon вся
diЊ из-за
katabebhkЎnai сойти
¤pѓ на
aйtт неё
tтn
yeтn Богу
¤n в
purЫ, огне,
kaЬ и
ЋnЎbainen взошёл
х
kapnтw дым
Йw как
kapnтw дым
kamЫnou, печи́,
kaЬ и
¤jЎsth вздрогнул
pЌw весь
х
laтw народ
sfсdra. очень.

19
¤gЫnonto Сделались
же
fvnaЬ голоса́
t°w
s‹lpiggow трубы́
probaЫnousai распространяющиеся
Юsxurсterai сильные
sfсdra: очень;
Mvs°w Моисей
¤l‹lei, говорил,
х
же
yeтw Бог
ЋpekrЫnato отвечал
aйtТ ему
fvn». голосом.

20
katЎbh Сошёл
же
kжriow Господь
¤pЬ на
цrow гору
Sina Синая
¤pЬ на
tЇn
korufЇn вершину
toи
цrouw: горы́
kaЬ и
¤k‹lesen призвал
kжriow Господь
Mvus°n Моисея
¤pЬ на
tЇn
korufЇn вершину
toи
цrouw, горы́,
kaЬ и
ЋnЎbh взошёл
Mvs°w. Моисей.

21
kaЬ И
eдpen сказал
х
yeтw Бог
prтw к
Mvus°n Моисею
lЎgvn говорящий:
KatabЊw Сошедший
diam‹rturai засвидетельствуй
laТ, народу,
m®pote чтобы не
¤ggЫsvsin приблизились
prтw к
tтn
yeтn Богу
katano°sai поглядеть
kaЬ и
pЎsvsin пали
¤j из
aйtЗn них
pl°yow: множество;

22
kaЬ и
ЯereЭw священники
¤ggЫzontew приближающиеся [к]
kurЫД Господу
yeТ Богу
Џgiasy®tvsan, [да] будут освящены,
m®pote чтобы не
Ћpall‹jъ умертвил
Ћpѓ от
aйtЗn них
kжriow. Господь.

23
kaЬ И
eдpen сказал
Mvs°w Моисей
prтw к
tтn
yeсn Богу:
Не
dun®setai сможет
х
laтw народ
prosanab°nai взойти
prтw на
цrow гору
Sina: Синая;
Ты
gЊr ведь
diamemartжrhsai засвидетельствовал
ІmЭn нам
lЎgvn говорящий:
ѓAfсrisai Разделить
цrow гору
kaЬ и
ЏgЫasai освятить
aйtс. её.

24
eдpen Сказал
же
aйtТ ему
kжriow Господь:
B‹dize Иди
kat‹bhyi сойди
kaЬ и
Ћn‹bhyi взойди
ты
kaЬ и
Aarvn Аарон
metЊ с
soи: тобой;
же
ЯereЭw священники
kaЬ и
х
laтw народ
не
biazЎsyvsan порываются
Ћnab°nai взойти
prтw к
tтn
yeсn, Богу,
m®pote чтобы не
ЋpolЎsъ погубил
Ћpѓ от
aйtЗn них
kжriow. Господь.

25
katЎbh Сошёл
же
Mvs°w Моисей
prтw к
tтn
laтn народу
kaЬ и
eдpen сказал
aйtoЭw. им.