EJODOS
Исход
3
1
KaЬ
А
Mvs°w
Моисей
·n
был
poimaЫnvn
пасущий
tЊ
prсbata
овец
Ioyor
Иофора
toи
gambroи
тестя
aйtoи
его
toи
ЯerЎvw
священника
Madiam
Мадиама
kaЬ
и
іgagen
вёл
tЊ
prсbata
овец
кpт
tЇn
¦rhmon
пустыней
kaЬ
и
·lyen
пришёл
eЮw
на
tт
цrow
гору
Xvrhb.
Хорив.
2
Кfyh
Был сделан видим
dў
же
aйtТ
ему
ђggelow
ангел
kurЫou
Го́спода
¤n
в
flogЬ
пламени
purтw
огня
¤k
из
toи
b‹tou,
терновника,
kaЬ
и
хr
видит
чti
что
х
b‹tow
терновник
kaЫetai
горит
purЫ,
огнём,
х
dў
же
b‹tow
терновник
oй
не
katekaЫeto.
сгорает.
3
eдpen
Сказал
dў
же
Mvs°w
Моисей:
ParelyЖn
Подошедший
цcomai
увижу
tт
чrama
виде́ние
tт
mЎga
великое
toиto,
это,
tЫ
что́ [есть]
чti
что
oй
не
katakaЫetai
сгорает
х
b‹tow.
терновник.
4
Йw
Как
dў
же
eдden
увидел
kжriow
Господь
чti
что
pros‹gei
подходит
ЮdeЭn,
[чтобы] увидеть,
¤k‹lesen
позвал
aйtтn
его
kжriow
Господь
¤k
из
toи
b‹tou
терновника
lЎgvn
говорящий:
Mvus°,
Моисей,
Mvus°.
Моисей.
х
Он
dў
же
eдpen
сказал:
TЫ
Что́
¤stin
это есть?
5
kaЬ
И
eдpen
сказал:
MЇ
Не
¤ggЫsъw
приближайся
Пde:
сюда;
lиsai
развяжи
tт
кpсdhma
обувь
¤k
с
tЗn
podЗn
ног
sou:
твоих;
х
gЊr
ведь
tсpow,
место,
¤n
на
Ъ
котором
sз
ты
§sthkaw,
стоишь,
g°
земля
ЏgЫa
святая
¤stЫn.
есть.
6
kaЬ
И
eдpen
сказал
aйtТ
ему:
ѓEgЕ
Я
eЮmi
есть
х
yeтw
Бог
toи
patrсw
отца
sou,
твоего,
yeтw
Бог
Abraam
Авраама
kaЬ
и
yeтw
Бог
Isaak
Исаака
kaЬ
и
yeтw
Бог
Iakvb.
Иакова.
ЋpЎstrecen
Отвернул
dў
же
Mvs°w
Моисей
tт
prсsvpon
лицо
aйtoи:
его;
eйlabeЭto
остерегался
gЊr
ведь
katemblЎcai
посмотреть
¤nЕpion
перед
toи
yeoи.
Богом.
7
eдpen
Сказал
dў
же
kжriow
Господь
prтw
к
Mvus°n
Моисею:
ѓIdЖn
Увидевший
eдdon
Я увидел
tЇn
k‹kvsin
бедствие
toи
laoи
народа
mou
Моего
toи
¤n
в
AЮgжptД
Египте
kaЬ
и
t°w
kraug°w
крик
aйtЗn
их
Ћk®koa
слышал
Ћpт
от
tЗn
¤rgodivktЗn:
надсмотрщиков;
oдda
знаю
gЊr
ведь
tЇn
фdжnhn
огорчение
aйtЗn:
их;
8
kaЬ
и
katЎbhn
Я сошёл
¤jelЎsyai
изъять
aйtoзw
их
¤k
из
xeirтw
руки́
AЮguptЫvn
египтян
kaЬ
и
¤jagageЭn
вывести
aйtoзw
их
¤k
из
t°w
g°w
земли́
¤keЫnhw
той
kaЬ
и
eЮsagageЭn
ввести
aйtoзw
их
eЮw
в
g°n
землю
ЋgayЇn
добрую
kaЬ
и
poll®n,
многую,
eЮw
в
g°n
землю
=Ўousan
текущую
g‹la
молоком
kaЬ
и
mЎli,
мёдом,
eЮw
в
tтn
tсpon
место
tЗn
XananaЫvn
Хананеев
kaЬ
и
XettaЫvn
Хеттеев
kaЬ
и
AmorraЫvn
Аморреев
kaЬ
и
FerezaЫvn
Ферезеев
kaЬ
и
GergesaЫvn
Гергесеев
kaЬ
и
EuaЫvn
Евеев
kaЬ
и
IebousaЫvn.
Иевусеев.
9
kaЬ
И
nиn
теперь
Юdoз
вот
kraugЇ
крик
tЗn
uЯЗn
сыновей
Israhl
Израиля
ґkei
пришёл
prсw
ко
me,
Мне,
kЋgЖ
и Я
ҐЕraka
увидел
tтn
ylimmсn,
скорбь,
щn
которой
oЯ
AЮgжptioi
египтяне
ylЫbousin
угнетают
aйtoжw.
их.
10
kaЬ
И
nиn
теперь
deиro
[иди] сюда
ЋposteЫlv
пошлю
se
тебя
prтw
к
Farav
фараону
basilЎa
царю
AЮgжptou,
Египта,
kaЬ
и
¤j‹jeiw
выведешь
tтn
laсn
народ
mou
Мой
toзw
uЯoзw
сыновей
Israhl
Израиля
¤k
из
g°w
земли́
AЮgжptou.
Египта.
11
kaЬ
И
eдpen
сказал
Mvs°w
Моисей
prтw
к
tтn
yeсn
Богу:
TЫw
Кто
eЮmi,
я есть,
чti
что
poreжsomai
пойду
prтw
к
Farav
фараону
basilЎa
царю
AЮgжptou,
Египта,
kaЬ
и
чti
как
¤j‹jv
выведу
toзw
uЯoзw
сыновей
Israhl
Израиля
¤k
из
g°w
земли́
AЮgжptou
Египта?
12
eдpen
Сказал
dў
же
х
yeтw
Бог
MvuseЭ
Моисею
lЎgvn
говорящий
чti
что:
…Esomai
Я буду
metЊ
с
soи,
тобой,
kaЬ
и
toиtс
это
soi
тебе
tт
shmeЭon
знак
чti
что
¤gЕ
Я
se
тебя
¤japostЎllv
посылаю:
¤n
tТ
¤jagageЭn
[чтобы] вывести
se
тебе
tтn
laсn
народ
mou
Мой
¤j
из
AЮgжptou
Египта
kaЬ
и
latreжsete
будете служить
tТ
yeТ
Богу
¤n
на
tТ
цrei
горе́
toжtД.
этой.
13
kaЬ
И
eдpen
сказал
Mvs°w
Моисей
prтw
к
tтn
yeсn
Богу:
ѓIdoз
Вот
¤gЖ
я
¤leжsomai
приду
prтw
к
toзw
uЯoзw
сыновьям
Israhl
Израиля
kaЬ
и
¤rЗ
скажу
prтw
к
aйtoжw
ним:
„O
yeтw
Бог
tЗn
patЎrvn
отцов
кmЗn
ваших
ЋpЎstalkЎn
послал
me
меня
prтw
к
кmЌw,
вам,
¤rvt®sousЫn
спросят
me
меня:
TЫ
Какое
цnoma
имя
aйtТ
Ему?
tЫ
Что
¤rЗ
я скажу
prтw
к
aйtoжw
ним?
14
kaЬ
И
eдpen
сказал
х
yeтw
Бог
prтw
к
Mvus°n
Моисею:
ѓEgЕ
Я
eЮmi
есть
х
Кn:
Сущий;
kaЬ
и
eдpen
сказал:
Oмtvw
Так
¤reЭw
скажешь
toЭw
uЯoЭw
сыновьям
Israhl
Израиля:
„O
Мn
Сущий
ЋpЎstalkЎn
послал
me
меня
prтw
к
кmЌw.
вам.
15
kaЬ
И
eдpen
сказал
х
yeтw
Бог
p‹lin
опять
prтw
к
Mvus°n
Моисею:
Oмtvw
Так
¤reЭw
скажешь
toЭw
uЯoЭw
сыновьям
Israhl
Израиля:
Kжriow
Господь
х
yeтw
Бог
tЗn
patЎrvn
отцов
кmЗn,
ваших,
yeтw
Бог
Abraam
Авраама
kaЬ
и
yeтw
Бог
Isaak
Исаака
kaЬ
и
yeтw
Бог
Iakvb,
Иакова,
ЋpЎstalkЎn
послал
me
меня
prтw
к
кmЌw:
вам;
toиtс
это
moж
Моё
¤stin
есть
цnoma
имя
aЮЕnion
вечное
kaЬ
и
mnhmсsunon
воспоминание
geneЗn
поколений
geneaЭw.
поколениям.
16
¤lyЖn
Пришедший
oпn
итак
sun‹gage
собери
tЇn
gerousЫan
старейшинство
tЗn
uЯЗn
сыновей
Israhl
Израиля
kaЬ
и
¤reЭw
скажешь
prтw
к
aйtoжw
ним:
Kжriow
Господь
х
yeтw
Бог
tЗn
patЎrvn
отцов
кmЗn
ваших
ОptaЫ
был явлен
moi,
мне,
yeтw
Бог
Abraam
Авраама
kaЬ
и
yeтw
Бог
Isaak
Исаака
kaЬ
и
yeтw
Бог
Iakvb,
Иакова,
lЎgvn
говорящий:
ѓEpiskop»
Посещение
¤pЎskemmai
посетило
кmЌw
вас
kaЬ
и
чsa
сколькое
sumbЎbhken
произошло
кmЭn
вам
¤n
в
AЮgжptД,
Египте,
17
kaЬ
и
eдpon
Я сказал:
ѓAnabib‹sv
выведу
кmЌw
вас
¤k
из
t°w
kakЕsevw
озлобления
tЗn
AЮguptЫvn
Египтян
eЮw
в
tЇn
g°n
землю
tЗn
XananaЫvn
Хананеев
kaЬ
и
XettaЫvn
Хеттеев
kaЬ
и
AmorraЫvn
Аморреев
kaЬ
и
FerezaЫvn
Ферезеев
kaЬ
и
GergesaЫvn
Гергесеев
kaЬ
и
EuaЫvn
Евеев
kaЬ
и
IebousaЫvn,
Иевусеев,
eЮw
в
g°n
землю
=Ўousan
текущую
g‹la
молоком
kaЬ
и
mЎli.
мёдом.
18
kaЬ
И
eЮsakoжsontaЫ
послушаются
sou
твоего
t°w
fvn°w:
го́лоса;
kaЬ
и
eЮseleжsъ
войдёшь
sз
ты
kaЬ
и
І
gerousЫa
старейшинство
Israhl
Израиля
prтw
к
Farav
фараону
basilЎa
царю
AЮgжptou
Египта
kaЬ
и
¤reЭw
скажешь
prтw
к
aйtсn
нему:
„O
yeтw
Бог
tЗn
EbraЫvn
евреев
proskЎklhtai
призвал
ІmЌw:
нас;
poreusЕmeya
[да] пойдём
oпn
итак
хdтn
путь
triЗn
трёх
ІmerЗn
дней
eЮw
в
tЇn
¦rhmon,
пустыню,
бna
чтобы
yжsvmen
закололи
tТ
yeТ
Богу
ІmЗn.
нашему.
19
¤gЖ
Я
dў
же
oдda
знаю
чti
что
oй
не
pro®setai
отпустит
кmЌw
вас
Farav
фараон
basileзw
царь
AЮgжptou
Египта
poreuy°nai,
отправиться,
¤Њn
если
mЇ
не
metЊ
после
xeirтw
руки́
krataiЌw.
сильной.
20
kaЬ
И
¤kteЫnaw
вытянувший
tЇn
xeЭra
руку
pat‹jv
поражу
toзw
AЮguptЫouw
египтян
¤n
во
pЌsi
всех
toЭw
yaumasЫoiw
удивительных [делах]
mou,
Моих,
oеw
которые
poi®sv
Я сделаю
¤n
среди
aйtoЭw,
них,
kaЬ
и
metЊ
после
taиta
этих
¤japosteleЭ
отпустит
кmЌw.
вас.
21
kaЬ
И
dЕsv
Я дам
x‹rin
благодать
tТ
laТ
народу
toжtД
этому
¤nantЫon
перед
tЗn
AЮguptЫvn:
египтянами;
чtan
когда
dў
же
ЋpotrЎxhte,
убежите,
oйk
не
Ћpeleжsesye
отправитесь
kenoЫ:
пустые;
22
aЮt®sei
[да] попросит
gunЇ
женщина
parЊ
у
geЫtonow
близкого
kaЬ
и
susk®nou
соседа
aйt°w
её
skeжh
вещи
ЋrgurЌ
серебряные
kaЬ
и
xrusЌ
золотые
kaЬ
и
Яmatismсn,
одеяния,
kaЬ
и
¤piy®sete
возло́жите
¤pЬ
на
toзw
uЯoзw
сыновей
кmЗn
ваших
kaЬ
и
¤pЬ
на
tЊw
yugatЎraw
дочерей
кmЗn
ваших
kaЬ
и
skuleжsete
ограбите
toзw
AЮguptЫouw.
египтян.