EJODOS
Исход
33
1
KaЬ
И
eдpen
сказал
kжriow
Господь
prтw
к
Mvus°n
Моисею:
Poreжou
Иди
Ћn‹bhyi
поднимись
¤nteиyen
отсюда
sз
ты
kaЬ
и
х
laсw
народ
sou,
твой,
oоw
которых
¤j®gagew
вывел
¤k
из
g°w
земли́
AЮgжptou,
Египта,
eЮw
в
tЇn
g°n,
землю,
¶n
которую
Кmosa
Я обещал
tТ
Abraam
Аврааму
kaЬ
и
Isaak
Исааку
kaЬ
и
Iakvb
Иакову
lЎgvn
говорящий:
TТ
spЎrmati
Семени
кmЗn
вашему
dЕsv
дам
aйt®n.
её.
2
kaЬ
И
sunapostelЗ
[Я] сопослал
tтn
ђggelсn
вестника
mou
Моего
prт
перед
prosЕpou
лицом
sou,
твоим,
kaЬ
и
¤kbaleЭ
изгонит
tтn
AmorraЭon
Аморрея
kaЬ
и
XettaЭon
Хеттея
kaЬ
и
FerezaЭon
Ферезея
kaЬ
и
GergesaЭon
Гергесея
kaЬ
и
EuaЭon
Евея
kaЬ
и
IebousaЭon.
Иевусея.
3
kaЬ
И
eЮs‹jv
[Я] приведу
se
тебя
eЮw
в
g°n
землю
=Ўousan
текущую
g‹la
молоком
kaЬ
и
mЎli:
мёдом;
oй
нет
gЊr
ведь
mЇ
не
sunanabЗ
отправлюсь
metЊ
с
soи
тобой
diЊ
через
tт
laтn
народ
sklhrotr‹xhlсn
упрямый
se
тебе
eдnai,
быть,
бna
чтобы
mЇ
не
¤janalЕsv
истребить
se
тебя
¤n
в
t»
хdТ.
пути.
4
kaЬ
И
Ћkoжsaw
услышавший
х
laтw
народ
tт
=°ma
слово
tт
ponhrтn
плохое
toиto
это
katepЎnyhsan
оплакивал
¤n
penyikoЭw.
горестный.
5
kaЬ
И
eдpen
сказал
kжriow
Господь
toЭw
uЯoЭw
сыновьям
Israhl
Израиля:
„UmeЭw
Вы
laтw
народ
sklhrotr‹xhlow:
упрямый;
хrЌte
смотри́те
mЇ
не
plhgЇn
бедствие
ђllhn
другое
¤p‹jv
обращу
¤gЖ
Я
¤fѓ
на
кmЌw
вас
kaЬ
и
¤janalЕsv
истреблю
кmЌw:
вас;
nиn
теперь
oпn
итак
ЋfЎlesye
сними́те
tЊw
stolЊw
одежды
tЗn
dojЗn
славы
кmЗn
вашей
kaЬ
и
tтn
kсsmon,
украшение,
kaЬ
и
deЫjv
Я покажу
soi
тебе
“
которые
poi®sv
сделаю
soi.
тебе.
6
kaЬ
И
perieЫlanto
сняли
oЯ
uЯoЬ
сыновья́
Israhl
Израиля
tтn
kсsmon
украшение
aйtЗn
их
kaЬ
и
tЇn
peristolЇn
одежды
Ћpт
у
toи
цrouw
горы́
toи
Xvrhb.
Хорива.
7
KaЬ
И
labЖn
взявший
Mvs°w
Моисей
tЇn
skhnЇn
палатку
aйtoи
его
¦phjen
разбил
¦jv
вне
t°w
parembol°w
становища
makrЊn
вдали
Ћpт
от
t°w
parembol°w,
становища,
kaЬ
и
¤kl®yh
назвал
skhnЇ
скиния
marturЫou:
свидетельства;
kaЬ
и
¤gЎneto
сделалось
pЌw
всякий
х
zhtЗn
ищущий
kжrion
Го́спода
¤jeporeжeto
выходил
eЮw
в
tЇn
skhnЇn
скинию
¦jv
вне
t°w
parembol°w.
становища.
8
ІnЫka
Когда
dѓ
же
’n
если
eЮseporeжeto
входил
Mvs°w
Моисей
eЮw
в
tЇn
skhnЇn
скинию
¦jv
вне
t°w
parembol°w,
становища,
eЯst®kei
стоял
pЌw
весь
х
laтw
народ
skopeжontew
смотрящий
§kastow
каждый
parЊ
у
tЊw
yжraw
дверей
t°w
skhn°w
палатки
aйtoи
его
kaЬ
и
katenooиsan
наблюдали
Ћpiсntow
выходящего
Mvus°
Моисея
§vw
пока [не]
toи
eЮselyeЭn
войти
aйtтn
ему
eЮw
в
tЇn
skhn®n.
скинию.
9
Йw
Когда
dѓ
же
’n
eЮs°lyen
вошёл
Mvs°w
Моисей
eЮw
в
tЇn
skhn®n,
скинию,
katЎbainen
сходил
х
stиlow
столп
t°w
nefЎlhw
о́блака
kaЬ
и
бstato
стоял
¤pЬ
при
tЇn
yжran
двери́
t°w
skhn°w,
скинии,
kaЬ
и
¤l‹lei
говорил [Господь]
Mvus»:
Моисею;
10
kaЬ
и
ҐЕra
видел
pЌw
весь
х
laтw
народ
tтn
stиlon
столп
t°w
nefЎlhw
о́блака
ҐstЗta
стоящего
¤pЬ
при
t°w
yжraw
двери́
t°w
skhn°w,
скинии,
kaЬ
и
st‹ntew
ставший
pЌw
весь
х
laтw
народ
prosekжnhsan
поклонились
§kastow
каждый
Ћpт
от
t°w
yжraw
дверей
t°w
skhn°w
палатки
aйtoи.
его.
11
kaЬ
И
¤l‹lhsen
говорил
kжriow
Господь
prтw
к
Mvus°n
Моисею
¤nЕpiow
лицом
¤nvpЫД,
[к] лицу,
Йw
как
eа
если
tiw
кто-либо
lal®sei
скажет
prтw
к
tтn
Ґautoи
своему
fЫlon.
другу.
kaЬ
И
Ћpelжeto
отпускался
eЮw
в
tЇn
parembol®n,
становище,
х
dў
же
yer‹pvn
слуга
ѓIhsoиw
Иисус
uЯтw
сын
Nauh
Навина
nЎow
юный
oйk
не
¤jeporeжeto
выходил
¤k
из
t°w
skhn°w.
скинии.
12
KaЬ
И
eдpen
сказал
Mvs°w
Моисей
prтw
к
kжrion
Господу:
ѓIdoз
Вот
sж
Ты
moi
мне
lЎgeiw
говоришь:
ѓAn‹gage
Выведи
tтn
laтn
народ
toиton:
этот;
sз
Ты
dў
же
oйk
не
¤d®lvs‹w
явил
moi
мне
щn
которого
sunaposteleЭw
послал вместе
metѓ
со
¤moи:
мной;
sз
Ты
dЎ
же
moi
мне
eдpaw
сказал:
Oдd‹
Знаю
se
тебя
parЊ
сверх
p‹ntaw,
всех,
kaЬ
и
x‹rin
благодать
¦xeiw
имеешь
parѓ
у
¤moЫ.
Меня.
13
eЮ
Если
oпn
итак
eмrhka
я нашёл
x‹rin
благосклонность
¤nantЫon
перед
sou,
Тобой,
¤mf‹nisсn
яви
moi
мне
seautсn:
Тебя Самого;
gnvstЗw
явно
аdv
увижу
se,
Тебя,
чpvw
чтобы
’n
О
был
eкrhkЖw
нашедший
x‹rin
благосклонность
¤nantЫon
перед
sou,
Тобой,
kaЬ
и
бna
чтобы
gnЗ
я узнал
чti
что
laсw
народ
sou
Твой
tт
¦ynow
народ
tт
mЎga
великий
toиto.
этот.
14
kaЬ
И
lЎgei
говорит:
Aйtтw
Сам
proporeжsomaЫ
пойду перед
sou
тобой
kaЬ
и
katapaжsv
успокою
se.
тебя.
15
kaЬ
И
lЎgei
говорит
prтw
к
aйtсn
нему:
EЮ
Если
mЇ
не
aйtтw
Сам
sз
Ты
poreжъ,
идёшь,
m®
не
me
меня
Ћnag‹gъw
выведешь
¤nteиyen:
отсюда;
16
kaЬ
и
pЗw
как
gnvstтn
известное
¦stai
[да] будет
ЋlhyЗw
истинно
чti
что
eмrhka
я нашёл
x‹rin
благодать
parЊ
у
soЫ,
Тебя,
¤gЕ
я
te
kaЬ
и
х
laсw
народ
sou,
Твой,
Ћllѓ
но
µ
скорее
sumporeuomЎnou
идущего
sou
Тебя
meyѓ
с
ІmЗn
нами
kaЬ
и
¤ndojasy®somai
прославлюсь
¤gЕ
я
te
kaЬ
и
х
laсw
народ
sou
Твой
parЊ
сверх
p‹nta
всех
tЊ
¦ynh,
народов,
чsa
сколькие
¤pЬ
на
t°w
g°w
земле
¤stin.
есть.
17
kaЬ
И
eдpen
сказал
kжriow
Господь
prтw
к
Mvus°n
Моисею:
KaЬ
И
toиtсn
это
soi
тебе
tтn
lсgon,
слово,
щn
которое
eаrhkaw,
ты сказал,
poi®sv:
Я сделаю;
eмrhkaw
нашёл
gЊr
ведь
x‹rin
благосклонность
¤nЕpiсn
перед
mou,
Мной,
kaЬ
и
oдd‹
знаю
se
тебя
parЊ
сверх
p‹ntaw.
всех.
18
kaЬ
И
lЎgei
говорит:
DeЭjсn
Покажи
moi
мне
tЇn
seautoи
Тебя Самого
dсjan.
славу.
19
kaЬ
И
eдpen
сказал:
ѓEgЖ
Я
pareleжsomai
пройду
prсterсw
перед
sou
тобой
t»
dсjъ
славой
mou
Моей
kaЬ
и
kalЎsv
воззову
¤pЬ
о
tТ
фnсmatЫ
имени
mou
Моём
Kжriow
Господь
¤nantЫon
перед
sou:
тобой;
kaЬ
и
¤le®sv
помилую
щn
которого
’n
если
¤leЗ,
буду миловать,
kaЬ
и
oЮktir®sv
пожалею
щn
которого
’n
если
oЮktЫrv.
буду жалеть.
20
kaЬ
И
eдpen
сказал:
Oй
Не
dun®sъ
сможешь
ЮdeЭn
увидеть
mou
Моё
tт
prсsvpon:
лицо;
oй
нет
gЊr
ведь
mЇ
не
аdъ
увидит
ђnyrvpow
человек
tт
prсsvpсn
лицо
mou
Моё
kaЬ
и
z®setai.
будет жить.
21
kaЬ
И
eдpen
сказал
kжriow
Господь:
ѓIdoз
Вот
tсpow
место
parѓ
у
¤moЫ,
Меня,
st®sъ
станешь
¤pЬ
на
t°w
pЎtraw:
скале;
22
ІnЫka
когда
dѓ
же
’n
parЎlyъ
пройдёт
mou
Моя́
І
dсja,
слава,
kaЬ
и
y®sv
помещу
se
тебя
eЮw
в
фpЇn
пещеру
t°w
pЎtraw
скалы́
kaЬ
и
skep‹sv
защищу
t»
xeirЫ
рукой
mou
Моей
¤pЬ
над
sЎ,
тобой,
§vw
пока [не]
’n
parЎlyv:
пройду;
23
kaЬ
и
ЋfelЗ
отниму
tЇn
xeЭra,
руку,
kaЬ
и
tсte
тогда
цcъ
увидишь
tЊ
фpЫsv
сзади
mou,
Меня,
tт
dў
же
prсsvpсn
лицо
mou
Моё
oйk
не
фfy®setaЫ
будет сделано видимо
soi.
тебе.