EJODOS
Исход
34
1
KaЬ
И
eдpen
сказал
kжriow
Господь
prтw
к
Mvus°n
Моисею:
L‹jeuson
Вытеши
seautТ
себе
dжo
две
pl‹kaw
плиты́
liyЫnaw
каменные
kayЖw
как
kaЬ
и
aЯ
которые
prЗtai
первые
kaЬ
и
Ћn‹bhyi
взойди
prсw
ко
me
Мне
eЮw
на
tт
цrow,
гору,
kaЬ
и
gr‹cv
Я напишу
¤pЬ
на
tЗn
plakЗn
плитах
tЊ
=®mata,
слова́,
“
которые
·n
были
¤n
на
taЭw
plajЬn
плитах
taЭw
prЕtaiw,
первых,
aеw
которые
sunЎtricaw.
разбил.
2
kaЬ
И
gЫnou
делайся
§toimow
готов
eЮw
на
tт
prvю
утро
kaЬ
и
Ћnab®sъ
взойди
¤pЬ
на
tт
цrow
гору
tт
Sina
Синая
kaЬ
и
st®sъ
постой
moi
Мне
¤keЭ
там
¤pѓ
на
ђkrou
краю́
toи
цrouw.
горы́.
3
kaЬ
И
mhdeЬw
никто
Ћnab®tv
поднимется
metЊ
с
soи
тобой
mhdў
и не
фfy®tv
будет сделан видим
¤n
на
pantЬ
всей
tТ
цrei:
горе́
kaЬ
и
tЊ
prсbata
о́вцы
kaЬ
и
aЯ
bсew
быки
mЇ
не
nemЎsyvsan
есть
plhsЫon
вблизи
toи
цrouw
горы́
¤keЫnou.
той.
4
kaЬ
И
¤l‹jeusen
вытесал
dжo
две
pl‹kaw
плиты́
liyЫnaw
каменные
kay‹per
подобно тому как
kaЬ
и
aЯ
prЗtai:
первые;
kaЬ
и
фryrЫsaw
вставший рано
Mvs°w
Моисей
ЋnЎbh
взошёл
eЮw
на
tт
цrow
гору
tт
Sina,
Синай,
kayсti
так, как
sunЎtajen
приказал
aйtТ
ему
kжriow:
Господь;
kaЬ
и
¦laben
взял
Mvs°w
Моисей
tЊw
dжo
две
pl‹kaw
плиты́
tЊw
liyЫnaw.
каменные.
5
kaЬ
И
katЎbh
сошёл
kжriow
Господь
¤n
в
nefЎlъ
облаке
kaЬ
и
parЎsth
предстал
aйtТ
[перед] ним
¤keЭ:
там;
kaЬ
и
¤k‹lesen
назвал
tТ
фnсmati
имя
kurЫou.
Го́спода.
6
kaЬ
И
par°lyen
прошёл
kжriow
Господь
prт
перед
prosЕpou
лицом
aйtoи
его
kaЬ
и
¤k‹lesen
назвался
Kжriow
Господь
х
yeтw
Бог
oЮktЫrmvn
отзывчивый
kaЬ
и
¤le®mvn,
милостивый,
makrсyumow
снисходительный
kaЬ
и
poluЎleow
многомилостивый
kaЬ
и
Ћlhyinтw
истинный
7
kaЬ
и
dikaiosжnhn
праведность
diathrЗn
сохраняющий
kaЬ
и
poiЗn
творящий
¦leow
милость
eЮw
в
xili‹daw,
тысячах,
ЋfairЗn
снимающий
ЋnomЫaw
беззакония
kaЬ
и
ЋdikЫaw
неправедности
kaЬ
и
ЏmartЫaw,
грехи,
kaЬ
и
oй
не
kayarieЭ
очистит
tтn
¦noxon
повинного
¤p‹gvn
принося
ЋnomЫaw
беззакония
patЎrvn
отцов
¤pЬ
на
tЎkna
детей
kaЬ
и
¤pЬ
на
tЎkna
детей
tЎknvn
детей
¤pЬ
на
trЫthn
третье
kaЬ
и
tet‹rthn
четвёртое
gene‹n.
поколение.
8
kaЬ
И
speжsaw
поспешивший
Mvs°w
Моисей
kжcaw
нагнувшийся
¤pЬ
к
tЇn
g°n
земле
prosekжnhsen
поклонился
9
kaЬ
и
eдpen
сказал:
EЮ
Если
eмrhka
я нашёл
x‹rin
благосклонность
¤nЕpiсn
перед
sou,
Тобой,
sumporeuy®tv
[да] идёт
х
kжriсw
Господь
mou
мой
meyѓ
с
ІmЗn:
нами;
х
laтw
народ
gЊr
ведь
sklhrotr‹xhlсw
упрямый
¤stin,
есть,
kaЬ
и
ЋfeleЭw
сними
sз
ты
tЊw
ЏmartЫaw
грехи
ІmЗn
наши
kaЬ
и
tЊw
ЋnomЫaw
беззакония
ІmЗn,
наши,
kaЬ
и
¤sсmeya
будем
soЫ.
Тебе.
10
kaЬ
И
eдpen
сказал
kжriow
Господь
prтw
к
Mvus°n
Моисею:
ѓIdoз
Вот
¤gЖ
Я
tЫyhmЫ
кладу
soi
тебе
diay®khn:
Завет;
¤nЕpion
в присутствии
pantтw
всего
toи
laoи
народа
sou
твоего
poi®sv
Я сделаю
¦ndoja,
славные [дела́],
“
которые
oй
не
gЎgonen
сделались
¤n
на
p‹sъ
всей
t»
g»
земле
kaЬ
и
¤n
во
pantЬ
всяком
¦ynei,
народе,
kaЬ
и
цcetai
увидит
pЌw
всякий
х
laсw,
народ,
¤n
среди
oеw
которых
eд
есть
sж,
ты,
tЊ
¦rga
дела́
kurЫou
Го́спода
чti
потому что
yaumast‹
удивительные [дела́]
¤stin
есть
“
которые
¤gЖ
Я
poi®sv
сделаю
soi.
тебе.
11
prсsexe
Удержи
sз
ты
p‹nta,
всё,
чsa
сколькое
¤gЖ
Я
¤ntЎllomaЫ
указываю
soi.
тебе.
Юdoз
Вот
¤gЖ
Я
¤kb‹llv
изгоняю
prт
перед
prosЕpou
лицом
кmЗn
вашим
tтn
AmorraЭon
Аморрея
kaЬ
и
XananaЭon
Хананея
kaЬ
и
XettaЭon
Хеттея
kaЬ
и
FerezaЭon
Ферезея
kaЬ
и
EuaЭon
Евея
kaЬ
и
GergesaЭon
Гергесея
kaЬ
и
IebousaЭon:
Иевусея;
12
prсsexe
Удержи
seautТ,
себе,
m®pote
чтобы не
y»w
устроил
diay®khn
завет
toЭw
[к]
¤gkayhmЎnoiw
сидящим
¤pЬ
на
t°w
g°w,
земле,
eЮw
в
¶n
которую
eЮsporeжъ
вхо́дите
eЮw
в
aйt®n,
неё,
m®
не
soi
тебе
gЎnhtai
случится
prсskomma
преткновение
¤n
среди
кmЭn.
вас.
13
toзw
bvmoзw
Алтари
aйtЗn
их
kayeleЭte
рассыпьте
kaЬ
и
tЊw
st®law
статуи
aйtЗn
их
suntrЫcete
сокруши́те
kaЬ
и
tЊ
ђlsh
священные рощи
aйtЗn
их
¤kkсcete
уничтожьте
kaЬ
и
tЊ
gluptЊ
резные [изображения]
tЗn
yeЗn
богов
aйtЗn
их
katakaжsete
сожгите
¤n
в
purЫ.
огне.
14
oй
Нет
gЊr
ведь
mЇ
не
proskun®shte
покло́нитесь
yeТ
богу
ҐtЎrД:
другому;
х
gЊr
ведь
kжriow
Господь
х
yeтw
Бог
zhlvtтn
достойное ревности
цnoma,
имя,
yeтw
Бог
zhlvt®w
ревнитель
¤stin.
Он есть.
15
m®pote
Не когда-либо
y»w
устроишь
diay®khn
завет
toЭw
[к]
¤gkayhmЎnoiw
сидящим
prтw
у
Ћllofжlouw
иноплеменных
¤pЬ
на
t°w
g°w,
земле,
kaЬ
и
¤kporneжsvsin
будешь прелюбодействовать
фpЫsv
за
tЗn
yeЗn
богами
aйtЗn
их
kaЬ
и
yжsvsi
заколют
toЭw
yeoЭw
богам
aйtЗn
их
kaЬ
и
kalЎsvsЫn
позовут
se
тебя
kaЬ
и
f‹gъw
ты съешь
tЗn
[от]
yum‹tvn
жертв
aйtЗn,
их,
16
kaЬ
и
l‹bъw
возьмёшь
tЗn
yugatЎrvn
дочерей
aйtЗn
их
toЭw
uЯoЭw
сыновьям
sou
твоим
kaЬ
и
tЗn
yugatЎrvn
дочерей
sou
твоих
dТw
дашь
toЭw
uЯoЭw
сыновьям
aйtЗn,
их,
kaЬ
и
¤kporneжsvsin
будут прелюбодействовать
aЯ
yugatЎrew
дочери
sou
твои
фpЫsv
за
tЗn
yeЗn
богами
aйtЗn
их
kaЬ
и
¤kporneжsvsin
будут прелюбодействовать
toзw
uЯoжw
сыновья́
sou
твои
фpЫsv
за
tЗn
yeЗn
богами
aйtЗn.
их.
17
kaЬ
И
yeoзw
богов
xvneutoзw
литых
oй
не
poi®seiw
сделаешь
seautТ.
себе.
18
kaЬ
И
tЇn
ҐortЇn
праздник
tЗn
Ћzжmvn
опресноков
ful‹jъ:
сохранишь;
ҐptЊ
семь
ІmЎraw
дней
f‹gъ
будешь есть
ђzuma,
опресноки,
kay‹per
подобно тому как
¤ntЎtalmaЫ
указал
soi,
тебе,
eЮw
во
tтn
kairтn
время
¤n
в
mhnЬ
месяц
tЗn
nЎvn:
новых [плодов];
¤n
в
gЊr
ведь
mhnЬ
месяц
tЗn
nЎvn
новых [плодов]
¤j°lyew
ты вышел
¤j
из
AЮgжptou.
Египта.
19
pЌn
Всякий
dianoЭgon
разверзающий
m®tran
материнское лоно
¤moЫ,
Мне,
tЊ
Ћrsenik‹,
мужского пола,
prvtсtokon
первенца
mсsxou
тёлки
kaЬ
и
prvtсtokon
первенца
prob‹tou.
овцы́.
20
kaЬ
И
prvtсtokon
первенца
кpozugЫou
ослицы
lutrЕsъ
выкупишь
prob‹tД:
овцой;
¤Њn
если
dў
же
mЇ
не
lutrЕsъ
выкупишь
aйtс,
его,
timЇn
цену
dЕseiw.
дашь.
pЌn
Всякого
prvtсtokon
первенца
tЗn
uЯЗn
сыновей
sou
твоих
lutrЕsъ.
выкупишь.
oйk
Не
фfy®sъ
явишься
¤nЕpiсn
перед
mou
Мной
kenсw.
пустой.
21
©j
Шесть
ІmЎraw
дней
¤rg,
делай,
t»
dў
же
Ґbdсmъ
[в] седьмой
katapaжseiw:
[да] предашься покою;
tТ
spсrД
[от] посева
kaЬ
и
tТ
Ћm®tД
жатвы
katapaжseiw.
[да] предашься покою.
22
kaЬ
И
ҐortЇn
праздник
Ґbdom‹dvn
седмиц
poi®seiw
сделаешь
moi
Мне
ЋrxЇn
[от] нача́ла
yerismoи
жатвы
purЗn
пшеницы
kaЬ
и
ҐortЇn
праздник
sunagvg°w
сбора
mesoиntow
в средине
toи
¤niautoи.
года.
23
treЭw
Три
kairoзw
срока
toи
¤niautoи
[в] год
фfy®setai
будет сделан видим
pЌn
всякий
Ћrsenikсn
мужского пола
sou
твоего
¤nЕpion
перед
kurЫou
Господом
toи
yeoи
Богом
Israhl:
Израиля;
24
чtan
Когда
gЊr
ведь
¤kb‹lv
изгоню
tЊ
¦ynh
народы
prт
перед
prosЕpou
лицом
sou
твоим
kaЬ
и
platжnv
расширю
tЊ
чri‹
пределы
sou,
твои,
oйk
не
¤piyum®sei
возжелает
oйdeЬw
никто
t°w
g°w
земли́
sou,
твоей,
ІnЫka
когда
’n
ЋnabaЫnъw
поднимешься
фfy°nai
явиться
¤nantЫon
перед
kurЫou
Господом
toи
yeoи
Богом
sou
твоим
treЭw
три
kairoзw
срока
toи
¤niautoи.
[в] год.
25
oй
Не
sf‹jeiw
[да] заколешь
¤pЬ
при
zжmъ
закваске
aеma
кровь
yumiam‹tvn
жертв
mou.
Моих.
kaЬ
И
oй
не
koimhy®setai
переночуют
eЮw
до
tт
prvю
утра́
yжmata
жертвы
t°w
Ґort°w
праздника
toи
pasxa.
Пасхи.
26
tЊ
prvtogen®mata
Начатки
t°w
g°w
земли́
sou
твоей
y®seiw
положишь
eЮw
в
tтn
oдkon
дом
kurЫou
Го́спода
toи
yeoи
Бога
sou.
твоего.
oй
Не
prosoЫseiw
принесёшь
ђrna
ягнёнка
¤n
в
g‹lakti
молоке
mhtrтw
матери
aйtoи.
его.
27
KaЬ
И
eдpen
сказал
kжriow
Господь
prтw
к
Mvus°n
Моисею:
Gr‹con
Напиши
seautТ
себе
tЊ
=®mata
слова́
taиta:
эти;
¤pЬ
относительно
gЊr
ведь
tЗn
lсgvn
слов
toжtvn
этих
tЎyeimaЫ
положил
soi
тебе
diay®khn
Завет
kaЬ
и
tТ
Israhl.
Израилю.
28
kaЬ
И
·n
был
¤keЭ
там
Mvs°w
Моисей
¤nantЫon
перед
kurЫou
Господом
tessar‹konta
сорок
ІmЎraw
дней
kaЬ
и
tessar‹konta
сорок
nжktaw:
ночей;
ђrton
хлеб
oйk
не
¦fagen
съел
kaЬ
и
мdvr
воду
oйk
не
¦pien:
попил;
kaЬ
и
¦gracen
написал
tЊ
=®mata
слова́
taиta
эти
¤pЬ
на
tЗn
plakЗn
пли́ты
t°w
diay®khw,
Завета,
toзw
dЎka
десять
lсgouw.
слов.
29
Йw
Когда
dў
же
katЎbainen
сходил
Mvs°w
Моисей
¤k
с
toи
цrouw,
горы́,
kaЬ
и
aЯ
dжo
две
pl‹kew
плиты́
¤pЬ
в
tЗn
xeirЗn
руках
Mvus°:
Моисея;
katabaЫnontow
сходящего
dў
же
aйtoи
его
¤k
с
toи
цrouw
горы́
Mvs°w
Моисей
oйk
не
ѕdei
знал
чti
что
dedсjastai
исполнен славой
І
цciw
внешний вид
toи
xrЕmatow
кожи
toи
prosЕpou
лица́
aйtoи
его
¤n
когда
tТ
laleЭn
говорить
aйtтn
его
aйtТ.
Ему.
30
kaЬ
И
eдden
увидел
Aarvn
Аарон
kaЬ
и
p‹ntew
все
oЯ
presbжteroi
старейшины
Israhl
Израиля
tтn
Mvus°n
Моисея
kaЬ
и
·n
был
dedojasmЎnh
исполнен славой
І
цciw
внешний вид
toи
xrЕmatow
кожи
toи
prosЕpou
лица́
aйtoи,
его,
kaЬ
и
¤fob®yhsan
они устрашились
¤ggЫsai
приблизиться
aйtoи.
[к] нему.
31
kaЬ
И
¤k‹lesen
призвал
aйtoзw
их
Mvs°w,
Моисей,
kaЬ
и
¤pestr‹fhsan
повернулись
prтw
к
aйtтn
нему
Aarvn
Аарон
kaЬ
и
p‹ntew
все
oЯ
ђrxontew
начальники
t°w
sunagvg°w,
собрания,
kaЬ
и
¤l‹lhsen
говорил
aйtoЭw
им
Mvs°w.
Моисей.
32
kaЬ
И
metЊ
после
taиta
этих
pros°lyon
подошли
prтw
к
aйtтn
нему
p‹ntew
все
oЯ
uЯoЬ
сыновья́
Israhl,
Израиля,
kaЬ
и
¤neteЫlato
заповедал
aйtoЭw
им
p‹nta,
всё,
чsa
сколькое
¤l‹lhsen
сказал
kжriow
Господь
prтw
к
aйtтn
нему
¤n
на
tТ
цrei
горе́
Sina.
Синай.
33
kaЬ
И
¤peidЇ
так, как
katЎpausen
перестал
lalЗn
говорящий
prтw
к
aйtoжw,
ним,
¤pЎyhken
возложил
¤pЬ
на
tт
prсsvpon
лицо
aйtoи
его
k‹lumma.
покров.
34
ІnЫka
Когда
dѓ
же
’n
eЮseporeжeto
входил
Mvs°w
Моисей
¦nanti
перед
kurЫou
Господом
laleЭn
говорить
aйtТ,
Ему,
periъreЭto
снимал
tт
k‹lumma
покров
§vw
пока [не]
toи
¤kporeжesyai.
выходить.
kaЬ
И
¤jelyЖn
вышедший
¤l‹lei
говорил
pЌsin
всем
toЭw
uЯoЭw
сыновьям
Israhl
Израиля
чsa
сколькое
¤neteЫlato
приказал
aйtТ
ему
kжriow,
Господь,
35
kaЬ
и
eдdon
увидели
oЯ
uЯoЬ
сыновья́
Israhl
Израиля
tт
prсsvpon
лицо
Mvus°
Моисея
чti
что
dedсjastai,
прославлено,
kaЬ
и
periЎyhken
налагал
Mvs°w
Моисей
k‹lumma
покров
¤pЬ
на
tт
prсsvpon
лицо
Ґautoи,
своё,
§vw
до [тех пор как]
’n
если
eЮsЎlyъ
войдёт
sullaleЭn
говорить с
aйtТ.
Ним.