EJODOS
Исход
4
1
ЋpekrЫyh
Ответил
dў
же
Mvs°w
Моисей
kaЬ
и
eдpen
сказал:
ѓEЊn
Если
oпn
итак
mЇ
не
pisteжsvsЫn
они поверят
moi
мне
mhdў
и не
eЮsakoжsvsin
послушают
t°w
fvn°w
го́лоса
mou,
моего,
¤roиsin
скажут
gЊr
ведь
чti
что:
Oйk
Не
ОptaЫ
был явлен
soi
тебе
х
yeсw,
Бог,
tЫ
что
¤rЗ
скажу
prтw
к
aйtoжw
ним?
2
eдpen
Сказал
dў
же
aйtТ
ему
kжriow
Господь:
TЫ
Что́
toиtс
это
¤stin
есть
tт
¤n
в
t»
xeirЫ
руке
sou
твоей?
х
Он
dў
же
eдpen
сказал:
ѓR‹bdow.
Посох.
3
kaЬ
И
eдpen
сказал:
ѓRЭcon
Брось
aйtЇn
его
¤pЬ
на
tЇn
g°n.
землю.
kaЬ
И
¦rricen
он бросил
aйtЇn
его
¤pЬ
на
tЇn
g°n,
землю,
kaЬ
и
¤gЎneto
сделался
цfiw:
змей;
kaЬ
и
¦fugen
убежал
Mvs°w
Моисей
Ћpѓ
от
aйtoи.
него.
4
kaЬ
И
eдpen
сказал
kжriow
Господь
prтw
к
Mvus°n
Моисею:
…Ekteinon
Вытяни
tЇn
xeЭra
руку
kaЬ
и
¤pilaboи
ухвати
t°w
kЎrkou:
хвост;
¤kteЫnaw
вытянувший
oпn
итак
tЇn
xeЭra
руку
¤pel‹beto
ухватил
t°w
kЎrkou,
хвост,
kaЬ
и
¤gЎneto
сделался
=‹bdow
посох
¤n
в
t»
xeirЬ
руке
aйtoи:
его;
5
бna
чтобы
pisteжsvsЫn
они поверили
soi
тебе
чti
что
ОptaЫ
был явлен
soi
тебе
kжriow
Господь
х
yeтw
Бог
tЗn
patЎrvn
отцов
aйtЗn,
их,
yeтw
Бог
Abraam
Авраама
kaЬ
и
yeтw
Бог
Isaak
Исаака
kaЬ
и
yeтw
Бог
Iakvb.
Иакова.
6
eдpen
Сказал
dў
же
aйtТ
ему
kжriow
Господь
p‹lin
опять:
EЮsЎnegke
Вложи
tЇn
xeЭr‹
руку
sou
твою
eЮw
под
tтn
kсlpon
подмышку
sou.
твою.
kaЬ
И
eЮs®negken
вложил
tЇn
xeЭra
руку
aйtoи
его
eЮw
под
tтn
kсlpon
подмышку
aйtoи:
его;
kaЬ
и
¤j®negken
вынул
tЇn
xeЭra
руку
aйtoи
его
¤k
из
toи
kсlpou
подмышки
aйtoи,
его,
kaЬ
и
¤gen®yh
сделалась
І
xeЬr
рука
aйtoи
его
ЙseЬ
будто
xiЕn.
снег.
7
kaЬ
И
eдpen
сказал:
P‹lin
Опять
eЮsЎnegke
вложи
tЇn
xeЭr‹
руку
sou
твою
eЮw
под
tтn
kсlpon
подмышку
sou.
твою.
kaЬ
И
eЮs®negken
вложил
tЇn
xeЭra
руку
eЮw
под
tтn
kсlpon
подмышку
aйtoи:
его;
kaЬ
и
¤j®negken
вынул
aйtЇn
её
¤k
из
toи
kсlpou
подмышки
aйtoи,
его,
kaЬ
и
p‹lin
опять
ЋpekatЎsth
восстановилась
eЮw
в
tЇn
xrсan
цвете
t°w
sarkтw
плоть
aйtoи.
его.
8
¤Њn
Если
dў
же
mЇ
не
pisteжsvsЫn
они поверят
soi
тебе
mhdў
и не
eЮsakoжsvsin
услышат
t°w
fvn°w
го́лоса
toи
shmeЫou
знамения
toи
prЕtou,
первого,
pisteжsousЫn
будут верить
soi
тебе
t°w
fvn°w
[через] голос
toи
shmeЫou
знамения
toи
¤sx‹tou.
последнего.
9
kaЬ
И
¦stai
будет
¤Њn
если
mЇ
не
pisteжsvsЫn
они поверят
soi
тебе
toЭw
dusЬ
[в] двух
shmeЫoiw
знамениях
toжtoiw
этих
mhdў
и не
eЮsakoжsvsin
послушают
t°w
fvn°w
го́лоса
sou,
твоего,
l®mcъ
возьмёшь
Ћpт
от
toи
мdatow
воды́
toи
potamoи
реки́
kaЬ
и
¤kxeeЭw
вылей
¤pЬ
на
tт
jhrсn,
су́шу,
kaЬ
и
¦stai
будет
tт
мdvr,
вода,
щ
которую
¤Њn
если
l‹bъw
возьмёшь
Ћpт
из
toи
potamoи,
реки́,
aеma
кровь
¤pЬ
на
toи
jhroи.
суше.
10
eдpen
Сказал
dў
же
Mvs°w
Моисей
prтw
к
kжrion
Господу:
DЎomai,
Молю,
kжrie,
Господи,
oйx
не
Яkanсw
достоин
eЮmi
я есть
prт
прежде
t°w
¤xyўw
вчерашнего [дня]
oйdў
и не
prт
прежде
t°w
trЫthw
третьего
ІmЎraw
дня
oйdў
и не
Ћfѓ
от
oр
которого [времени]
іrjv
на́чал
laleЭn
говорить
tТ
yer‹pontЫ
слуге
sou:
твоему;
Юsxnсfvnow
запинающийся
kaЬ
и
bradжglvssow
заикающийся
¤gЕ
я
eЮmi.
есть.
11
eдpen
Сказал
dў
же
kжriow
Господь
prтw
к
Mvus°n
Моисею:
TЫw
Кто
¦dvken
дал
stсma
уста
ЋnyrЕpД,
человеку,
kaЬ
и
tЫw
кто
¤poЫhsen
сделал
dжskvfon
глухого
kaЬ
и
kvfсn,
немого,
blЎponta
смотрящего
kaЬ
и
tuflсn
слепого
oйk
[разве] не
¤gЖ
Я
х
yeсw
Бог?
12
kaЬ
И
nиn
теперь
poreжou,
иди,
kaЬ
и
¤gЖ
Я
ЋnoЫjv
открою
tт
stсma
уста
sou
твои
kaЬ
и
sumbib‹sv
наставлю
se
тебя
щ
[на] которое
mЎlleiw
готовишься
lal°sai.
произнести.
13
kaЬ
И
eдpen
сказал
Mvs°w
Моисей:
DЎomai,
Молю,
kжrie,
Господи,
proxeЫrisai
избери
dun‹menon
могущего
ђllon,
другого,
щn
которого
ЋposteleЭw.
пошли.
14
kaЬ
И
yumvyeЬw
разгневавшийся
фrg»
гневом
kжriow
Господь
¤pЬ
на
Mvus°n
Моисея
eдpen
сказал:
Oйk
[Разве] не
Юdoз
вот
Aarvn
Аарон
х
Ћdelfсw
брат
sou
твой
х
LeuЫthw
левит
¤pЫstamai
знаю
чti
что
lalЗn
говорящий
lal®sei
будет говорить
aйtсw
он
soi:
тебе;
kaЬ
и
Юdoз
вот
aйtтw
он
¤jeleжsetai
выйдет
eЮw
чтобы
sun‹nthsЫn
встретится с
soi
тобой
kaЬ
и
ЮdЕn
увидевший
se
тебя
xar®setai
будет радоваться
¤n
в
ҐautТ.
себе.
15
kaЬ
И
¤reЭw
скажешь
prтw
к
aйtтn
нему
kaЬ
и
dЕseiw
дашь
tЊ
=®mat‹
слова́
mou
Мои
eЮw
в
tт
stсma
уста
aйtoи:
его;
kaЬ
и
¤gЖ
Я
ЋnoЫjv
открою
tт
stсma
уста
sou
твои
kaЬ
и
tт
stсma
уста
aйtoи
его
kaЬ
и
sumbib‹sv
наставлю
кmЌw
вас
“
[на дела́] которые
poi®sete.
сделаете.
16
kaЬ
И
aйtсw
он
soi
тебе
proslal®sei
произнесёт
prтw
к
tтn
laсn,
народу,
kaЬ
и
aйtтw
он
¦stai
будет
sou
твой
stсma,
рот,
sз
ты
dў
же
aйtТ
ему
¦sъ
будешь
tЊ
которые [вещи]
prтw
от
tтn
yeсn.
Бога.
17
kaЬ
И
tЇn
=‹bdon
посох
taжthn
этот
tЇn
strafeЭsan
обратившийся
eЮw
в
цfin
зме́я
l®mcъ
возьми
¤n
в
t»
xeirЫ
руке
sou,
твоей,
¤n
в
Г
котором
poi®seiw
сделаешь
¤n
в
aйt»
нём
tЊ
shmeЭa.
знамения.
18
ѓEporeжyh
Пошёл
dў
же
Mvs°w
Моисей
kaЬ
и
ЋpЎstrecen
вернулся
prтw
к
Ioyor
Иофору
tтn
gambrтn
тестю
aйtoи
его
kaЬ
и
lЎgei
говорит:
Poreжsomai
Пойду
kaЬ
и
ЋpostrЎcv
вернусь
prтw
к
toзw
Ћdelfoжw
братьям
mou
моим
toзw
¤n
в
AЮgжptД
Египте
kaЬ
и
цcomai
увижу
eЮ
если
¦ti
ещё
zЗsin.
живут.
kaЬ
И
eдpen
сказал
Ioyor
Иофор
Mvus»
Моисею:
B‹dize
Иди
кgiaЫnvn.
здравствующий.
19
metЊ
После
dў
же
tЊw
ІmЎraw
дней
tЊw
pollЊw
многих
¤keЫnaw
тех
¤teleжthsen
скончался
х
basileзw
царь
AЮgжptou.
Египта.
eдpen
Сказал
dў
же
kжriow
Господь
prтw
к
Mvus°n
Моисею
¤n
в
Madiam
Мадиаме:
B‹dize
Иди
ђpelye
придёшь
eЮw
в
Aаgupton:
Египет;
teyn®kasin
умерли
gЊr
ведь
p‹ntew
все
oЯ
zhtoиntЎw
ищущие
sou
твоей
tЇn
cux®n.
души́.
20
ЋnalabЖn
Забравший
dў
же
Mvs°w
Моисей
tЇn
gunaЭka
жену
kaЬ
и
tЊ
paidЫa
детей
ЋnebЫbasen
посадил
aйtЊ
их
¤pЬ
на
tЊ
кpozжgia
вьючных животных
kaЬ
и
¤pЎstrecen
возвратился
eЮw
в
Aаgupton:
Египет;
¦laben
взял
dў
же
Mvs°w
Моисей
tЇn
=‹bdon
посох
tЇn
который
parЊ
от
toи
yeoи
Бога
¤n
в
t»
xeirЬ
руке
aйtoи.
его.
21
eдpen
Сказал
dў
же
kжriow
Господь
prтw
к
Mvus°n
Моисею:
PoreuomЎnou
Двигающегося
sou
тебя
kaЬ
и
ЋpostrЎfontow
возвращающегося
eЮw
в
Aаgupton
Египет
чra
смотри
p‹nta
все
tЊ
tЎrata,
чудеса,
“
которые
¦dvka
Я дал
¤n
в
taЭw
xersЫn
руках
sou,
твоих,
poi®seiw
сделаешь
aйtЊ
их
¤nantЫon
перед
Farav:
фараоном;
¤gЖ
Я
dў
же
sklhrunЗ
ожесточу
tЇn
kardЫan
сердце
aйtoи,
его,
kaЬ
и
oй
нет
mЇ
не
¤japosteЫlъ
отпустит
tтn
laсn.
народ.
22
sз
Ты
dў
же
¤reЭw
скажешь
tТ
Farav
фараону:
T‹de
Это
lЎgei
говорит
kжriow
Господь:
UЯтw
Сын
prvtсtokсw
первенец
mou
Мой
Israhl:
Израиль;
23
eдpa
[Я] сказал
dЎ
же
soi
тебе:
ѓEjapсsteilon
Отпусти
tтn
laсn
народ
mou,
Мой,
бna
чтобы
moi
Мне
latreжsъ:
послужил;
eЮ
если
mўn
ведь
oпn
итак
mЇ
не
boжlei
хочешь
¤japosteЭlai
отпустить
aйtoжw,
их,
чra
смотри
oпn
итак
¤gЖ
Я
ЋpoktenЗ
убью
tтn
uЯсn
сына
sou
твоего
tтn
prvtсtokon.
первенца.
24
ѓEgЎneto
Случилось
dў
же
¤n
в
t»
хdТ
пути
¤n
в
tТ
katalжmati
помещении
sun®nthsen
встретился
aйtТ
ему
ђggelow
ангел
kurЫou
Го́спода
kaЬ
и
¤z®tei
искал
aйtтn
его
ЋpokteЭnai.
убить.
25
kaЬ
И
laboиsa
взявшая
Sepfvra
Сепфора
c°fon
камень
periЎtemen
обрезала
tЇn
ЋkrobustЫan
необрезание
toи
uЯoи
сына
aйt°w
её
kaЬ
и
prosЎpesen
припала
prтw
к
toзw
pсdaw
ногам
kaЬ
и
eдpen
сказала:
…Esth
Остановилась
tт
aеma
кровь
t°w
peritom°w
обрезания
toи
paidЫou
ребёнка
mou.
моего.
26
kaЬ
И
Ћp°lyen
отошёл
Ћpѓ
от
aйtoи,
него,
diсti
потому что
eдpen
сказала:
…Esth
Остановилась
tт
aеma
кровь
t°w
peritom°w
обрезания
toи
paidЫou
ребёнка
mou.
моего.
27
Eдpen
Сказал
dў
же
kжriow
Господь
prтw
к
Aarvn
Аарону:
Poreжyhti
Отправься
eЮw
для [того, чтобы]
sun‹nthsin
встретиться с
MvuseЭ
Моисеем
eЮw
в
tЇn
¦rhmon:
пустыню;
kaЬ
и
¤poreжyh
он пошёл
kaЬ
и
sun®nthsen
встретил
aйtТ
его
¤n
на
tТ
цrei
горе́
toи
yeoи,
Бога,
kaЬ
и
katefЫlhsan
поцеловали
Ћll®louw.
друг друга.
28
kaЬ
И
Ћn®ggeilen
сообщил
Mvs°w
Моисей
tТ
Aarvn
Аарону
p‹ntaw
все
toзw
lсgouw
слова́
kurЫou,
Го́спода,
oоw
которые
ЋpЎsteilen,
Он послал,
kaЬ
и
p‹nta
все
tЊ
shmeЭa,
знамения,
“
которые
¤neteЫlato
приказал
aйtТ.
ему.
29
¤poreжyh
Пошёл
dў
же
Mvs°w
Моисей
kaЬ
и
Aarvn
Аарон
kaЬ
и
sun®gagon
собрали
tЇn
gerousЫan
старейшинство
tЗn
uЯЗn
сыновей
Israhl.
Израиля.
30
kaЬ
И
¤l‹lhsen
сказал
Aarvn
Аарон
p‹nta
все
tЊ
=®mata
слова́
taиta,
эти,
“
которые
¤l‹lhsen
сказал
х
yeтw
Бог
prтw
к
Mvus°n,
Моисею,
kaЬ
и
¤poЫhsen
сделал
tЊ
shmeЭa
знамения
¤nantЫon
перед
toи
laoи.
народом.
31
kaЬ
И
¤pЫsteusen
поверил
х
laтw
народ
kaЬ
и
¤x‹rh,
обрадовался,
чti
что
¤peskЎcato
посетил
х
yeтw
Бог
toзw
uЯoзw
сыновей
Israhl,
Израиля,
kaЬ
и
чti
что
eдden
увидел
aйtЗn
их
tЇn
ylЭcin:
угнетение;
kжcaw
нагнувшийся
dў
же
х
laтw
народ
prosekжnhsen.
поклонился.