EJODOS
Исход
5
1
KaЬ
И
metЊ
после
taиta
этого
eЮs°lyen
вошёл
Mvs°w
Моисей
kaЬ
и
Aarvn
Аарон
prтw
к
Farav
фараону
kaЬ
и
eдpan
сказали
aйtТ
ему:
T‹de
Это
lЎgei
говорит
kжriow
Господь
х
yeтw
Бог
Israhl
Израиля:
ѓEjapсsteilon
Отпусти
tтn
laсn
народ
mou,
Мой,
бna
чтобы
moi
Мне
Ґort‹svsin
отпраздновали
¤n
в
t»
¤r®mД.
пустыне.
2
kaЬ
И
eдpen
сказал
Farav
фараон:
TЫw
Кто
¤stin
есть
oр
которого
eЮsakoжsomai
услышу
t°w
fvn°w
голос
aйtoи
его
Лste
чтобы
¤japosteЭlai
отпустить
toзw
uЯoзw
сыновей
Israhl
Израиля?
oйk
Не
oдda
знаю
tтn
kжrion
Го́спода
kaЬ
и
tтn
Israhl
Израиля
oйk
не
¤japostЎllv.
отпущу.
3
kaЬ
И
lЎgousin
говорят
aйtТ
ему:
„O
yeтw
Бог
tЗn
EbraЫvn
евреев
proskЎklhtai
призвал
ІmЌw:
нас;
poreusсmeya
отправимся
oпn
итак
хdтn
путь
triЗn
трёх
ІmerЗn
дней
eЮw
в
tЇn
¦rhmon,
пустыню,
чpvw
чтобы
yжsvmen
мы закололи
tТ
yeТ
Богу
ІmЗn,
нашему,
m®pote
чтобы не
sunant®sъ
встретилась
ІmЭn
нам
y‹natow
смерть
µ
или
fсnow.
убийство.
4
kaЬ
И
eдpen
сказал
aйtoЭw
им
х
basileзw
царь
AЮgжptou
Египта:
†Ina
Что́ [же есть]
tЫ,
что,
Mvus°
Моисей
kaЬ
и
Aarvn,
Аарон,
diastrЎfete
отвращаете
tтn
laсn
народ
mou
мой
Ћpт
от
tЗn
¦rgvn
дел?
ЋpЎlyate
Отправляйтесь
§kastow
каждый
кmЗn
[из] вас
prтw
к
tЊ
¦rga
делам
aйtoи.
его.
5
kaЬ
И
eдpen
сказал
Farav
фараон:
ѓIdoз
Вот
nиn
ныне
poluplhyeЭ
умножился
х
laсw:
народ;
mЇ
не
oпn
итак
katapaжsvmen
удержим
aйtoзw
их
Ћpт
от
tЗn
¦rgvn.
дел.
6
sunЎtajen
Приказал
dў
же
Farav
фараон
toЭw
¤rgodiЕktaiw
надсмотрщикам
toи
laoи
народа
kaЬ
и
toЭw
grammateиsin
писцам
lЎgvn
говорящий:
7
OйkЎti
Уже́ не
prostey®setai
будет приложено
didсnai
давать
ђxuron
солому
tТ
laТ
народу
eЮw
для
tЇn
plinyourgЫan
делания кирпичей
kay‹per
как
¤xyўw
вчера
kaЬ
и
trЫthn
третьего
ІmЎran:
дня;
aйtoЬ
сами
poreuЎsyvsan
пойдут
kaЬ
и
sunagagЎtvsan
соберут
ҐautoЭw
себе
ђxura.
солому.
8
kaЬ
И
tЇn
sжntajin
налог
t°w
plinyeЫaw,
кирпича,
ёw
который
aйtoЬ
они
poioиsin
делают
kayѓ
по [отношению к]
Ґk‹sthn
каждому
ІmЎran,
дню,
¤pibaleЭw
возложи́те
aйtoЭw,
им,
oйk
не
ЋfeleЭw
отнимите
oйdЎn:
ничего;
sxol‹zousin
незанятые
g‹r:
ведь;
diЊ
через
toиto
это
kekr‹gasin
кричат
lЎgontew
говорящие:
PoreuyЗmen
Пойдём
kaЬ
и
yжsvmen
заколем
tТ
yeТ
Богу
ІmЗn.
нашему.
9
barunЎsyv
[Да] отягощают
tЊ
¦rga
дела́
tЗn
ЋnyrЕpvn
людей
toжtvn,
этих,
kaЬ
и
merimn‹tvsan
[да] заботят
taиta
эти
kaЬ
и
mЇ
не
merimn‹tvsan
[да] заботят
¤n
в
lсgoiw
словах
kenoЭw.
пустых.
10
katЎspeudon
Торопили
dў
же
aйtoзw
их
oЯ
¤rgodiЗktai
надсмотрщики
kaЬ
и
oЯ
grammateЭw
писцы
kaЬ
и
¦legon
говорили
prтw
к
tтn
laтn
народу
lЎgontew
говорящие:
T‹de
Это
lЎgei
говорит
Farav
фараон:
OйkЎti
Уже́ не
dЫdvmi
даю
кmЭn
вам
ђxura:
солому;
11
aйtoЬ
сами
кmeЭw
вы
poreuсmenoi
идущие
sullЎgete
соберите
ҐautoЭw
себе
ђxura
солому
чyen
откуда
¤Њn
если
eмrhte,
найдёте,
oй
не
gЊr
ведь
ЋfaireЭtai
отнимает
Ћpт
от
t°w
sunt‹jevw
устройства [кирпичей]
кmЗn
ваших
oйyЎn.
ничто.
12
kaЬ
И
diesp‹rh
был рассеян
х
laтw
народ
¤n
во
чlъ
всём
AЮgжptД
Египте
sunagageЭn
[чтобы] собрать
kal‹mhn
тростник
eЮw
на
ђxura:
солому;
13
oЯ
dў
же
¤rgodiЗktai
надсмотрщики
katЎspeudon
торопили
aйtoзw
их
lЎgontew
говорящие:
SunteleЭte
Исполняйте
tЊ
¦rga
дела́
tЊ
kay®konta
надлежащие
kayѓ
за
ІmЎran
день
kay‹per
как
kaЬ
и
чte
когда
tт
ђxuron
солому
¤dЫdoto
давали
кmЭn.
вам.
14
kaЬ
И
¤mastigЕyhsan
были бичуемы
oЯ
grammateЭw
писцы
toи
gЎnouw
рода
tЗn
uЯЗn
сыновей
Israhl
Израиля
oЯ
katastayЎntew
поставленные
¤pѓ
над
aйtoзw
ними
кpт
через
tЗn
¤pistatЗn
надзирателей
toи
Farav
фараона
lЎgontew
говорящие:
DiЊ
Из-за
tЫ
чего
oй
не
sunetelЎsate
исполнили
tЊw
sunt‹jeiw
налоги
кmЗn
ваши
t°w
plinyeЫaw,
кирпича,
kay‹per
как
¤xyўw
вчера
kaЬ
и
trЫthn
третьего
ІmЎran,
дня,
kaЬ
и
tт
t°w
s®meron
сегодня?
15
eЮselyсntew
Вошедшие
dў
же
oЯ
grammateЭw
писцы
tЗn
uЯЗn
сыновей
Israhl
Израиля
katebсhsan
взывали
prтw
к
Farav
фараону
lЎgontew
говорящие:
†Ina
Что́ [же есть]
tЫ
что
oмtvw
так
poieЭw
делаешь
toЭw
soЭw
твоим
oЮkЎtaiw
рабам?
16
ђxuron
Солома
oй
не
dЫdotai
даётся
toЭw
oЮkЎtaiw
рабам
sou,
твоим,
kaЬ
а
tЇn
plЫnyon
кирпич
ІmЭn
нам
lЎgousin
говорят
poieЭn,
делать,
kaЬ
и
Юdoз
вот
oЯ
paЭdЎw
рабы
sou
твои
memastЫgvntai:
бичуемы;
Ћdik®seiw
обидишь
oпn
итак
tтn
laсn
народ
sou.
твой.
17
kaЬ
И
eдpen
сказал
aйtoЭw
им:
Sxol‹zete,
Бездельничаете,
sxolastaЫ
праздные
¤ste:
вы есть;
diЊ
из-за
toиto
этого
lЎgete
говорите:
PoreuyЗmen
Пойдём
yжsvmen
заколем
tТ
yeТ
Богу
ІmЗn.
нашему.
18
nиn
Теперь
oпn
итак
poreuyЎntew
пошедшие
¤rg‹zesye:
делайте;
tт
gЊr
ведь
ђxuron
солома
oй
не
doy®setai
будет дана
кmЭn,
вам,
kaЬ
а
tЇn
sжntajin
налог
t°w
plinyeЫaw
кирпича
ЋpodЕsete.
отдадите.
19
ҐЕrvn
Увидели
dў
же
oЯ
grammateЭw
писцы
tЗn
[из]
uЯЗn
сыновей
Israhl
Израиля
Ґautoзw
себя
¤n
в
kakoЭw
бедах
lЎgontew
говорящие:
Oйk
Не
ЋpoleЫcete
[да] оставите
t°w
plinyeЫaw
кирпича
tт
kay°kon
должного
t»
ІmЎr&.
[в] день.
20
sun®nthsan
Встретились
dў
же
Mvus»
Моисею
kaЬ
и
Aarvn
Аарону
¤rxomЎnoiw
приходящих
eЮw
для
sun‹nthsin
встретиться с
aйtoЭw
ними
¤kporeuomЎnvn
выходящих
aйtЗn
их
Ћpт
от
Farav
фараона
21
kaЬ
и
eдpan
сказали
aйtoЭw
им:
…Idoi
Видел
х
yeтw
Бог
кmЌw
вас
kaЬ
и
krЫnai,
судил,
чti
потому что
¤bdelжjate
сделали ненавидимым
tЇn
фsmЇn
запах
ІmЗn
наш
¤nantЫon
перед
Farav
фараоном
kaЬ
и
¤nantЫon
перед
tЗn
yerapсntvn
слугами
aйtoи
его
doиnai
[чтобы] дать
=omfaЫan
меч
eЮw
в
tЊw
xeЭraw
ру́ки
aйtoи
его
ЋpokteЭnai
убить
ІmЌw.
нас.
22
¤pЎstrecen
Обратился
dў
же
Mvs°w
Моисей
prтw
к
kжrion
Господу
kaЬ
и
eдpen
сказал:
Kжrie,
Господи,
diЊ
из-за
tЫ
чего
¤k‹kvsaw
раздражил
tтn
laтn
народ
toиton
этот
kaЬ
и
бna
что́ [же есть]
tЫ
что
ЋpЎstalk‹w
послал
me
меня
23
kaЬ
и
Ћfѓ
от
oр
которого [времени]
pepсreumai
пошёл
prтw
к
Farav
фараону
lal°sai
произнести
¤pЬ
в
tТ
sТ
Твоём
фnсmati,
имени,
¤k‹kvsen
причинил зло
tтn
laтn
народу
toиton,
этому,
kaЬ
и
oйk
не
¤rrжsv
избавил
tтn
laсn
народ
sou.
Твой.