ДУХОВНОЕ ДУХОВНЫМ

ESDRAS Ездра
B
6
1
Tсte Тогда
DareЭow Дарий
х
basileзw царь
¦yhken положил
gnЕmhn намерение
kaЬ и
¤peskЎcato исчислили
¤n в
taЭw
biblioy®kaiw, библиотеке,
чpou где
І
g‹za царская казна
keЭtai лежит
¤n в
BabulЗni. Вавилоне.

2
kaЬ И
eкrЎyh была найдена
¤n в
pсlei городе
¤n в
b‹rei крепости
t°w
M®dvn мидян
pсlevw го́рода
kefalЬw глава
mЫa, одна,
kaЬ и
toиto это
·n было
gegrammЎnon написано
¤n в
aйt» ней:
„Upсmnhma: Памятная запись;

3
¤n в
¦tei год
prЕtД первый
Kжrou Кира
basilЎvw царя,
Kиrow Кир
х
basileзw царь
¦yhken положил
gnЕmhn намерение
perЬ о
oаkou доме
toи
yeoи Бога
toи [который]
¤n в
Ierousalhm: Иерусалиме;
oдkow дому
oЮkodomhy®tv быть построенному
kaЬ и
tсpow, место,
где
yusi‹zousin жертвуются
yusi‹smata: жертвы;
kaЬ и
¦yhken положил
¦parma меру
мcow высоты́
p®xeiw локтей
Ґj®konta, шестьдесят,
pl‹tow ширина
aйtoи его
p®xevn локтей
Ґj®konta: шестьдесят;

4
kaЬ и
dсmoi ряды
lЫyinoi каменные
krataioЬ крепкие
treЭw, три,
kaЬ и
dсmow ряд
jжlinow деревянный
eеw: один;
kaЬ и
І
dap‹nh деньги на расходы
¤j из
oаkou до́ма
toи
basilЎvw царя
doy®setai: будут даны;

5
kaЬ и
skeжh вещи
oаkou до́ма
toи
yeoи Бога
ЋrgurЌ серебряные
kaЬ и
xrusЌ, золотые,
которые
Nabouxodonosor Навуходоносор
¤j®negken вынес
Ћpт из
oаkou до́ма
toи [который]
¤n в
Ierousalhm Иерусалиме
kaЬ и
¤kсmisen принес
eЮw в
BabulЗna, Вавилон,
kaЬ и
doy®tv будут отданы
kaЬ и
Ћpely‹tv будут отвезены
eЮw в
tтn
naтn Храм
tтn который
¤n в
Ierousalhm Иерусалиме
¤pЬ на
tсpou, место,
где
¤tЎyh было положено
¤n в
oаkД доме
toи
yeoи. Бога.

6
nиn Теперь
dЕsete, дадите,
¦parxoi начальники
pЎran из-за
toи
potamoи реки́
Sayarbouzana Сафарвудзанай
kaЬ и
sжndouloi товарищи
aйtЗn их
AfarsaxaЭoi афарсахеи
которые
¤n в
pЎra дали́
toи
potamoи, реки́,
makrЊn далеко
цntew находящиеся
¤keЭyen оттуда

7
ђfete оставьте
¦rgon дело
oаkou до́ма
toи
yeoи: Бога;
Ћfhgoжmenoi предводители
tЗn
IoudaЫvn иудеев
kaЬ и
presbжteroi старейшины
tЗn
IoudaЫvn иудеев
oдkon дом
toи
yeoи Бога
¤keЭnon тот
oЮkodomeЫtvsan [да] строят
¤pЬ на
toи
tсpou месте
aйtoи. его.

8
kaЬ И
Ћpѓ от
¤moи меня
¤tЎyh было положено
gnЕmh намерение
m®potЎ чтобы не
ti что-нибудь
poi®shte сделали
metЊ со
tЗn
presbutЎrvn старейшинами
tЗn
IoudaЫvn иудеев
toи [чтобы]
oЮkodom°sai построить
oдkon дом
toи
yeoи Бога
¤keЭnon: тот;
kaЬ и
Ћpт от
кparxсntvn имуществ
basilЎvw царя
tЗn [из]
fсrvn налога
pЎran противоположной стороны́
toи
potamoи реки́
¤pimelЗw старательно
dap‹nh деньги на расходы
¦stv пусть будут
didomЎnh даваемы
toЭw
Ћndr‹sin людям
¤keЫnoiw тем
не
katarghy°nai: бездействовать;

9
kaЬ и
щ о котором
’n если
кstЎrhma, недостаток,
kaЬ и
uЯoзw сыновей
boЗn быков
kaЬ и
kriЗn баранов
kaЬ и
Ћmnoзw ягнят
eЮw во
хlokautЕseiw всесожжения
yeТ Богу
toи
oйranoи, неба,
puroжw, пшеницу,
‘law, соль,
oдnon, вино,
¦laion, масло,
katЊ по
=°ma слову
tЗn
ЯerЎvn священников
tЗn
¤n в
Ierousalhm Иерусалиме
¦stv пусть будет
didсmenon отдаваемое
aйtoЭw им
ІmЎran день
¤n в
ІmЎr&, день,
щ которое
¤Њn если
aЮt®svsin, попросят,

10
бna чтобы
Оsin они были
prosfЎrontew подносящие
eйvdЫaw благоухания
yeТ Богу
toи
oйranoи неба
kaЬ и
proseжxvntai молятся
eЮw в [отношении]
zvЇn жизни
toи
basilЎvw царя
kaЬ и
tЗn
uЯЗn сыновей
aйtoи. его.

11
kaЬ И
Ћpѓ от
¤moи меня
¤tЎyh было положено
gnЕmh намерение
чti что
pЌw всякий
ђnyrvpow, человек,
щw который
Ћll‹jei изменит
=°ma слово
toиto, это,
kayairey®setai возьмётся
jжlon дерево
¤k из
t°w
oЮkЫaw до́ма
aйtoи его
kaЬ и
ИryvmЎnow будет поднят
pag®setai пронзённый
¤pѓ на
aйtoи, него,
kaЬ и
х
oдkow дом
aйtoи его
katѓ
¤mў мне
poihy®setai. будет сделан.

12
kaЬ И
х
yeсw, Бог,
Которого
kataskhnoЭ обитает
цnoma имя
¤keЭ, там,
katastrЎcei [да] опрокинет
p‹nta всякого
basilЎa царя
kaЬ и
laсn, народ,
щw который
¤kteneЭ прострет
tЇn
xeЭra руку
aйtoи его
Ћll‹jai изменить
µ или
ЋfanЫsai истребить
tтn
oдkon дом
toи
yeoи Бога
¤keЭnon тот
tтn который
¤n в
Ierousalhm. Иерусалиме.
¤gЖ Я
DareЭow Дарий
¦yhka положил
gnЕmhn: намерение;
¤pimelЗw старательно
¦stai. [да] будет.

13
Tсte Тогда
Yanyanai Фанфанай
¦parxow начальник
pЎran противоположной стороны́
toи
potamoи, реки́,
Sayarbouzana Сафарвудзанай
kaЬ и
sжndouloi товарищи
aйtoи его
prтw к
щ которому
ЋpЎsteilen послал
DareЭow Дарий
х
basileзw царь
oмtvw так
¤poЫhsan сделали
¤pimelЗw. старательно.

14
kaЬ И
presbжteroi старейшины
tЗn
IoudaЫvn иудеев
Уkodomoиsan строили
kaЬ и
LeuЭtai левиты
¤n в
profhteЫ& пророчестве
Aggaiou Аггея
toи
prof®tou пророка
kaЬ и
Zaxariou Захарии
uЯoи сына
Addv Аддо
kaЬ и
ЋnДkodсmhsan построили
kaЬ и
kathrtЫsanto устроили
Ћpт из
gnЕmhw замысла
yeoи Бога
Israhl Израиля
kaЬ и
Ћpт из
gnЕmhw замысла
Kжrou Кира
kaЬ и
DareЫou Дария
kaЬ и
Aryasasya Арфасасфа
basilЎvn царей
PersЗn. персов.

15
kaЬ И
¤tЎlesan они закончили
tтn
oдkon дом
toиton этот
§vw до
ІmЎraw дня
trЫthw третьего
mhnтw месяца
Adar, Адара,
ч который
¤stin есть
¦tow год
§kton шестой
basileЫ& царству
DareЫou Дария
toи
basilЎvw. царя.

16
kaЬ И
¤poЫhsan сделали
uЯoЬ сыновья́
Israhl, Израиля,
ЯereЭw священники
kaЬ и
LeuЭtai левиты
kaЬ и
kat‹loipoi остальные
uЯЗn сыновей
ЋpoikesЫaw, переселения,
¤gkaЫnia праздник обновления
toи
oаkou до́ма
toи
yeoи Бога
¤n в
eйfrosжnъ. весельи.

17
kaЬ И
pros®negkan принесли
eЮw в
¤gkaЫnia праздник обновления
toи
oаkou до́ма
toи
yeoи Бога
mсsxouw телят
Ґkatсn, сто,
krioзw баранов
diakosЫouw, двести,
Ћmnoзw ягнят
tetrakosЫouw, четыреста,
xim‹rouw козлов
aЮgЗn коз
perЬ о
ЏmartЫaw грехе
кpўr за
pantтw всего
Israhl Израиля
dЕdeka двенадцать
eЮw в
Ћriymтn число
fulЗn племён
Israhl. Израиля.

18
kaЬ И
¦sthsan поставили
toзw
ЯereЭw священников
¤n в
diairЎsesin чинах
aйtЗn их
kaЬ и
toзw
LeuЫtaw левитов
¤n в
merismoЭw определениях
aйtЗn их
¤pЬ на
douleЫ& службу
yeoи Бога
toи Которого
¤n в
Ierousalhm Иерусалиме
katЊ согласно
tЇn
grafЇn писанию
biblЫou книги
Mvus°. Моисея.

19
KaЬ И
¤poЫhsan сделали
uЯoЬ сыновья́
t°w
ЋpoikesЫaw переселения
pasxa Пасху
tessareskaidek‹tъ [в] четырнадцатый [день]
toи
mhnтw месяца
toи
prЕtou. первого.

20
чti Потому что
¤kayarЫsyhsan были очищены
ЯereЭw священники
kaЬ и
LeuЭtai левиты
§vw до
eеw одного
p‹ntew все
kayaroЬ чистые
kaЬ и
¦sfajan закололи
pasxa Пасху
toЭw
pЌsin всем
uЯoЭw сыновьям
t°w
ЋpoikesЫaw переселения
kaЬ и
toЭw
ЋdelfoЭw братьям
aйtЗn их
toЭw
Яereиsin священникам
kaЬ и
ҐautoЭw. себе.

21
kaЬ И
¦fagon съели
uЯoЬ сыновья́
Israhl Израиля
pasxa, Пасху,
которые
Ћpт от
t°w
ЋpoikesЫaw переселения
kaЬ и
pЌw всякий
х
xvrizсmenow отделившийся
t°w
ЋkayarsЫaw нечистоты
¤ynЗn народов
t°w
g°w земли́
prтw у
aйtoзw них
toи [чтобы]
¤kzht°sai взыскать
kжrion Го́спода
yeтn Бога
Israhl. Израиля.

22
kaЬ И
¤poЫhsan они сделали
tЇn
ҐortЇn праздник
tЗn
Ћzжmvn опресноков
ҐptЊ семь
ІmЎraw дней
¤n в
eйfrosжnъ, весельи,
чti потому что
eлfranen возвеселил
aйtoзw их
kжriow Господь
kaЬ и
¤pЎstrecen обратил
kardЫan сердце
basilЎvw царя
Assour Ассура
¤pѓ на
aйtoзw них
krataiЗsai укрепить
tЊw
xeЭraw ру́ки
aйtЗn их
¤n в
¦rgoiw делах
oаkou до́ма
toи
yeoи Бога
Israhl. Израиля.