ESDRAS
Ездра
B
6
1
Tсte
Тогда
DareЭow
Дарий
х
basileзw
царь
¦yhken
положил
gnЕmhn
намерение
kaЬ
и
¤peskЎcato
исчислили
¤n
в
taЭw
biblioy®kaiw,
библиотеке,
чpou
где
І
g‹za
царская казна
keЭtai
лежит
¤n
в
BabulЗni.
Вавилоне.
2
kaЬ
И
eкrЎyh
была найдена
¤n
в
pсlei
городе
¤n
в
t»
b‹rei
крепости
t°w
M®dvn
мидян
pсlevw
го́рода
kefalЬw
глава
mЫa,
одна,
kaЬ
и
toиto
это
·n
было
gegrammЎnon
написано
¤n
в
aйt»
ней:
„Upсmnhma:
Памятная запись;
3
¤n
в
¦tei
год
prЕtД
первый
Kжrou
Кира
basilЎvw
царя,
Kиrow
Кир
х
basileзw
царь
¦yhken
положил
gnЕmhn
намерение
perЬ
о
oаkou
доме
toи
yeoи
Бога
toи
[который]
¤n
в
Ierousalhm:
Иерусалиме;
oдkow
дому
oЮkodomhy®tv
быть построенному
kaЬ
и
tсpow,
место,
oр
где
yusi‹zousin
жертвуются
tЊ
yusi‹smata:
жертвы;
kaЬ
и
¦yhken
положил
¦parma
меру
мcow
высоты́
p®xeiw
локтей
Ґj®konta,
шестьдесят,
pl‹tow
ширина
aйtoи
его
p®xevn
локтей
Ґj®konta:
шестьдесят;
4
kaЬ
и
dсmoi
ряды
lЫyinoi
каменные
krataioЬ
крепкие
treЭw,
три,
kaЬ
и
dсmow
ряд
jжlinow
деревянный
eеw:
один;
kaЬ
и
І
dap‹nh
деньги на расходы
¤j
из
oаkou
до́ма
toи
basilЎvw
царя
doy®setai:
будут даны;
5
kaЬ
и
tЊ
skeжh
вещи
oаkou
до́ма
toи
yeoи
Бога
tЊ
ЋrgurЌ
серебряные
kaЬ
и
tЊ
xrusЌ,
золотые,
“
которые
Nabouxodonosor
Навуходоносор
¤j®negken
вынес
Ћpт
из
oаkou
до́ма
toи
[который]
¤n
в
Ierousalhm
Иерусалиме
kaЬ
и
¤kсmisen
принес
eЮw
в
BabulЗna,
Вавилон,
kaЬ
и
doy®tv
будут отданы
kaЬ
и
Ћpely‹tv
будут отвезены
eЮw
в
tтn
naтn
Храм
tтn
который
¤n
в
Ierousalhm
Иерусалиме
¤pЬ
на
tсpou,
место,
oр
где
¤tЎyh
было положено
¤n
в
oаkД
доме
toи
yeoи.
Бога.
6
nиn
Теперь
dЕsete,
дадите,
¦parxoi
начальники
pЎran
из-за
toи
potamoи
реки́
Sayarbouzana
Сафарвудзанай
kaЬ
и
oЯ
sжndouloi
товарищи
aйtЗn
их
AfarsaxaЭoi
афарсахеи
oЯ
которые
¤n
в
pЎra
дали́
toи
potamoи,
реки́,
makrЊn
далеко
цntew
находящиеся
¤keЭyen
оттуда
7
ђfete
оставьте
tт
¦rgon
дело
oаkou
до́ма
toи
yeoи:
Бога;
oЯ
Ћfhgoжmenoi
предводители
tЗn
IoudaЫvn
иудеев
kaЬ
и
oЯ
presbжteroi
старейшины
tЗn
IoudaЫvn
иудеев
oдkon
дом
toи
yeoи
Бога
¤keЭnon
тот
oЮkodomeЫtvsan
[да] строят
¤pЬ
на
toи
tсpou
месте
aйtoи.
его.
8
kaЬ
И
Ћpѓ
от
¤moи
меня
¤tЎyh
было положено
gnЕmh
намерение
m®potЎ
чтобы не
ti
что-нибудь
poi®shte
сделали
metЊ
со
tЗn
presbutЎrvn
старейшинами
tЗn
IoudaЫvn
иудеев
toи
[чтобы]
oЮkodom°sai
построить
oдkon
дом
toи
yeoи
Бога
¤keЭnon:
тот;
kaЬ
и
Ћpт
от
кparxсntvn
имуществ
basilЎvw
царя
tЗn
[из]
fсrvn
налога
pЎran
противоположной стороны́
toи
potamoи
реки́
¤pimelЗw
старательно
dap‹nh
деньги на расходы
¦stv
пусть будут
didomЎnh
даваемы
toЭw
Ћndr‹sin
людям
¤keЫnoiw
тем
tт
mЇ
не
katarghy°nai:
бездействовать;
9
kaЬ
и
щ
о котором
’n
если
кstЎrhma,
недостаток,
kaЬ
и
uЯoзw
сыновей
boЗn
быков
kaЬ
и
kriЗn
баранов
kaЬ
и
Ћmnoзw
ягнят
eЮw
во
хlokautЕseiw
всесожжения
tТ
yeТ
Богу
toи
oйranoи,
неба,
puroжw,
пшеницу,
‘law,
соль,
oдnon,
вино,
¦laion,
масло,
katЊ
по
tт
=°ma
слову
tЗn
ЯerЎvn
священников
tЗn
¤n
в
Ierousalhm
Иерусалиме
¦stv
пусть будет
didсmenon
отдаваемое
aйtoЭw
им
ІmЎran
день
¤n
в
ІmЎr&,
день,
щ
которое
¤Њn
если
aЮt®svsin,
попросят,
10
бna
чтобы
Оsin
они были
prosfЎrontew
подносящие
eйvdЫaw
благоухания
tТ
yeТ
Богу
toи
oйranoи
неба
kaЬ
и
proseжxvntai
молятся
eЮw
в [отношении]
zvЇn
жизни
toи
basilЎvw
царя
kaЬ
и
tЗn
uЯЗn
сыновей
aйtoи.
его.
11
kaЬ
И
Ћpѓ
от
¤moи
меня
¤tЎyh
было положено
gnЕmh
намерение
чti
что
pЌw
всякий
ђnyrvpow,
человек,
щw
который
Ћll‹jei
изменит
tт
=°ma
слово
toиto,
это,
kayairey®setai
возьмётся
jжlon
дерево
¤k
из
t°w
oЮkЫaw
до́ма
aйtoи
его
kaЬ
и
ИryvmЎnow
будет поднят
pag®setai
пронзённый
¤pѓ
на
aйtoи,
него,
kaЬ
и
х
oдkow
дом
aйtoи
его
tт
katѓ
¤mў
мне
poihy®setai.
будет сделан.
12
kaЬ
И
х
yeсw,
Бог,
oр
Которого
kataskhnoЭ
обитает
tт
цnoma
имя
¤keЭ,
там,
katastrЎcei
[да] опрокинет
p‹nta
всякого
basilЎa
царя
kaЬ
и
laсn,
народ,
щw
который
¤kteneЭ
прострет
tЇn
xeЭra
руку
aйtoи
его
Ћll‹jai
изменить
µ
или
ЋfanЫsai
истребить
tтn
oдkon
дом
toи
yeoи
Бога
¤keЭnon
тот
tтn
который
¤n
в
Ierousalhm.
Иерусалиме.
¤gЖ
Я
DareЭow
Дарий
¦yhka
положил
gnЕmhn:
намерение;
¤pimelЗw
старательно
¦stai.
[да] будет.
13
Tсte
Тогда
Yanyanai
Фанфанай
¦parxow
начальник
pЎran
противоположной стороны́
toи
potamoи,
реки́,
Sayarbouzana
Сафарвудзанай
kaЬ
и
oЯ
sжndouloi
товарищи
aйtoи
его
prтw
к
щ
которому
ЋpЎsteilen
послал
DareЭow
Дарий
х
basileзw
царь
oмtvw
так
¤poЫhsan
сделали
¤pimelЗw.
старательно.
14
kaЬ
И
oЯ
presbжteroi
старейшины
tЗn
IoudaЫvn
иудеев
Уkodomoиsan
строили
kaЬ
и
oЯ
LeuЭtai
левиты
¤n
в
profhteЫ&
пророчестве
Aggaiou
Аггея
toи
prof®tou
пророка
kaЬ
и
Zaxariou
Захарии
uЯoи
сына
Addv
Аддо
kaЬ
и
ЋnДkodсmhsan
построили
kaЬ
и
kathrtЫsanto
устроили
Ћpт
из
gnЕmhw
замысла
yeoи
Бога
Israhl
Израиля
kaЬ
и
Ћpт
из
gnЕmhw
замысла
Kжrou
Кира
kaЬ
и
DareЫou
Дария
kaЬ
и
Aryasasya
Арфасасфа
basilЎvn
царей
PersЗn.
персов.
15
kaЬ
И
¤tЎlesan
они закончили
tтn
oдkon
дом
toиton
этот
§vw
до
ІmЎraw
дня
trЫthw
третьего
mhnтw
месяца
Adar,
Адара,
ч
который
¤stin
есть
¦tow
год
§kton
шестой
t»
basileЫ&
царству
DareЫou
Дария
toи
basilЎvw.
царя.
16
kaЬ
И
¤poЫhsan
сделали
oЯ
uЯoЬ
сыновья́
Israhl,
Израиля,
oЯ
ЯereЭw
священники
kaЬ
и
oЯ
LeuЭtai
левиты
kaЬ
и
oЯ
kat‹loipoi
остальные
uЯЗn
сыновей
ЋpoikesЫaw,
переселения,
¤gkaЫnia
праздник обновления
toи
oаkou
до́ма
toи
yeoи
Бога
¤n
в
eйfrosжnъ.
весельи.
17
kaЬ
И
pros®negkan
принесли
eЮw
в
tЊ
¤gkaЫnia
праздник обновления
toи
oаkou
до́ма
toи
yeoи
Бога
mсsxouw
телят
Ґkatсn,
сто,
krioзw
баранов
diakosЫouw,
двести,
Ћmnoзw
ягнят
tetrakosЫouw,
четыреста,
xim‹rouw
козлов
aЮgЗn
коз
perЬ
о
ЏmartЫaw
грехе
кpўr
за
pantтw
всего
Israhl
Израиля
dЕdeka
двенадцать
eЮw
в
Ћriymтn
число
fulЗn
племён
Israhl.
Израиля.
18
kaЬ
И
¦sthsan
поставили
toзw
ЯereЭw
священников
¤n
в
diairЎsesin
чинах
aйtЗn
их
kaЬ
и
toзw
LeuЫtaw
левитов
¤n
в
merismoЭw
определениях
aйtЗn
их
¤pЬ
на
douleЫ&
службу
yeoи
Бога
toи
Которого
¤n
в
Ierousalhm
Иерусалиме
katЊ
согласно
tЇn
grafЇn
писанию
biblЫou
книги
Mvus°.
Моисея.
19
KaЬ
И
¤poЫhsan
сделали
oЯ
uЯoЬ
сыновья́
t°w
ЋpoikesЫaw
переселения
tт
pasxa
Пасху
t»
tessareskaidek‹tъ
[в] четырнадцатый [день]
toи
mhnтw
месяца
toи
prЕtou.
первого.
20
чti
Потому что
¤kayarЫsyhsan
были очищены
oЯ
ЯereЭw
священники
kaЬ
и
oЯ
LeuЭtai
левиты
§vw
до
eеw
одного
p‹ntew
все
kayaroЬ
чистые
kaЬ
и
¦sfajan
закололи
tт
pasxa
Пасху
toЭw
pЌsin
всем
uЯoЭw
сыновьям
t°w
ЋpoikesЫaw
переселения
kaЬ
и
toЭw
ЋdelfoЭw
братьям
aйtЗn
их
toЭw
Яereиsin
священникам
kaЬ
и
ҐautoЭw.
себе.
21
kaЬ
И
¦fagon
съели
oЯ
uЯoЬ
сыновья́
Israhl
Израиля
tт
pasxa,
Пасху,
oЯ
которые
Ћpт
от
t°w
ЋpoikesЫaw
переселения
kaЬ
и
pЌw
всякий
х
xvrizсmenow
отделившийся
t°w
ЋkayarsЫaw
нечистоты
¤ynЗn
народов
t°w
g°w
земли́
prтw
у
aйtoзw
них
toи
[чтобы]
¤kzht°sai
взыскать
kжrion
Го́спода
yeтn
Бога
Israhl.
Израиля.
22
kaЬ
И
¤poЫhsan
они сделали
tЇn
ҐortЇn
праздник
tЗn
Ћzжmvn
опресноков
ҐptЊ
семь
ІmЎraw
дней
¤n
в
eйfrosжnъ,
весельи,
чti
потому что
eлfranen
возвеселил
aйtoзw
их
kжriow
Господь
kaЬ
и
¤pЎstrecen
обратил
kardЫan
сердце
basilЎvw
царя
Assour
Ассура
¤pѓ
на
aйtoзw
них
krataiЗsai
укрепить
tЊw
xeЭraw
ру́ки
aйtЗn
их
¤n
в
¦rgoiw
делах
oаkou
до́ма
toи
yeoи
Бога
Israhl.
Израиля.