ESDRAS
Ездра
B
7
1
KaЬ
И
metЊ
после
tЊ
=®mata
слов
taиta
этих
¤n
в
basileЫ&
царстве
Aryasasya
Арфасасфы
basilЎvw
царя
PersЗn
персов
ЋnЎbh
взошёл
Esdraw
Ездра
uЯтw
сын
Saraiou
Сарэя
uЯoи
сына
Azariou
Азария
uЯoи
сына
Elkia
Элкия
2
uЯoи
сына
Saloum
Салума
uЯoи
сына
Saddouk
Саддука
uЯoи
сына
Axitvb
Ахитова
3
uЯoи
сына
Samaria
Самариева
uЯoи
сына
Esria
Эсрия
uЯoи
сына
Marervy
Марэрофа
4
uЯoи
сына
Zaraia
Зарзая
uЯoи
сына
Saouia
Сауия
uЯoи
сына
Bokki
Иоккия
5
uЯoи
сына
Abisoue
Ависуя
uЯoи
сына
Fineew
Финееса
uЯoи
сына
Eleazar
Елеазара
uЯoи
сына
Aarvn
Аарона
toи
ЯerЎvw
священника
toи
prЕtou:
первого;
6
aйtтw
Этот
Esdraw
Ездра
ЋnЎbh
вышел
¤k
из
BabulЗnow,
Вавилона,
kaЬ
и
aйtтw
этот
grammateзw
книжник
taxзw
быстрый
¤n
в
nсmД
Законе
Mvus°,
Моисея,
щn
которого
¦dvken
дал
kжriow
Господь
х
yeтw
Бог
Israhl:
Израилю;
kaЬ
и
¦dvken
дал
aйtТ
ему
х
basileжw,
царь,
чti
потому что
xeЬr
рука
kurЫou
Го́спода
yeoи
Бога
aйtoи
его
¤pѓ
на
aйtтn
нём
¤n
во
pЌsin,
всём,
oеw
которое
¤z®tei
искал
aйtсw.
он.
7
kaЬ
И
ЋnЎbhsan
взошли
Ћpт
от
uЯЗn
сыновей
Israhl
Израиля
kaЬ
и
Ћpт
от
tЗn
ЯerЎvn
священников
kaЬ
и
Ћpт
от
tЗn
LeuitЗn
левитов
kaЬ
и
oЯ
›dontew
поющие
kaЬ
и
oЯ
pulvroЬ
стражи
kaЬ
и
oЯ
nayinim
нафинимы
eЮw
в
Ierousalhm
Иерусалим
¤n
в
¦tei
год
ҐbdсmД
седьмой
tТ
Aryasasya
Арфасасфа
tТ
basileЭ.
царя.
8
kaЬ
И
іlyosan
[они] пришли
eЮw
в
Ierousalhm
Иерусалим
tТ
mhnЬ
[в] месяц
tТ
pЎmptД,
пятый,
toиto
это
¦tow
[в] год
§bdomon
седьмой
tТ
basileЭ:
царя;
9
чti
потому что
¤n
в
mi
первый [день]
toи
mhnтw
месяца
toи
prЕtou
первого
aйtтw
он
¤yemelЫvsen
на́чал
tЇn
Ћn‹basin
восхождение
tЇn
Ћpт
из
BabulЗnow,
Вавилона,
¤n
в
dў
же
t»
prЕtъ
[в] первый [день]
toи
mhnтw
месяца
toи
pЎmptou
пятого
іlyosan
[они] пришли
eЮw
в
Ierousalhm,
Иерусалим,
чti
потому что
xeЬr
рука
yeoи
Бога
aйtoи
его
·n
была
ЋgayЇ
добрая
¤pѓ
на
aйtсn.
нём.
10
чti
Потому что
Esdraw
Ездра
¦dvken
дал
¤n
в
kardЫ&
сердце
aйtoи
его
zht°sai
искать
tтn
nсmon
Закон
kaЬ
и
poieЭn
делать
kaЬ
и
did‹skein
учить
¤n
среди
Israhl
Израиля
prost‹gmata
повеления
kaЬ
и
krЫmata.
суды.
11
KaЬ
И
aмth
это
І
dias‹fhsiw
истолкование
toи
diat‹gmatow,
указа,
oр
которого [времени]
¦dvken
дал
Aryasasya
Арфасасфа
tТ
Esdra
Ездре
tТ
ЯereЭ
священнику
tТ
grammateЭ
писцу
biblЫou
книги
lсgvn
слов
¤ntolЗn
заповедей
kurЫou
Го́спода
kaЬ
и
prostagm‹tvn
повелений
aйtoи
Его
¤pЬ
на
tтn
Israhl
Израиля
12
Aryasasya
Арфасасфа
basileзw
царь
basilЎvn
царей
Esdra
Ездре
grammateЭ
писцу
nсmou
Закона
toи
yeoи
Бога
toи
oйranoи:
неба;
tetЎlestai
[да будет] закончено
х
lсgow
слово
kaЬ
и
І
Ћpсkrisiw.
ответ.
13
Ћpѓ
От
¤moи
меня
¤tЎyh
было положено
gnЕmh
намерение
чti
что
pЌw
всякий
х
Ґkousiazсmenow
усердствующий
¤n
в
basileЫ&
царстве
mou
моём
Ћpт
из
laoи
народа
Israhl
Израиля
kaЬ
и
ЯerЎvn
священников
kaЬ
и
LeuitЗn
левитов
poreuy°nai
отправиться
eЮw
в
Ierousalhm,
Иерусалим,
metЊ
с
soи
тобой
poreuy°nai:
отправится;
14
Ћpт
от
prosЕpou
лица́
toи
basilЎvw
царя
kaЬ
и
tЗn
ҐptЊ
семи
sumboжlvn
советников
Ћpest‹lh
был послан
¤piskЎcasyai
присмотреть
¤pЬ
на
tЇn
IoudaЫan
Иудею
kaЬ
и
eЮw
в
Ierousalhm
Иерусалиме
nсmД
Закон
yeoи
Бога
aйtЗn
их
tТ
¤n
в
xeirЫ
руке
sou.
твоей.
15
kaЬ
И
eЮw
в
oдkon
дом
kurЫou
Го́спода
Ћrgжrion
серебро
kaЬ
и
xrusЫon,
золото,
щ
которое
х
basileзw
царь
kaЬ
и
oЯ
sжmbouloi
советники
Іkousi‹syhsan
усердствуя
tТ
yeТ
Богу
toи
Israhl
Израиля
tТ
¤n
в
Ierousalhm
Иерусалиме
kataskhnoиnti,
обитающему,
16
kaЬ
и
pЌn
всё
Ћrgжrion
серебро
kaЬ
и
xrusЫon,
золото,
ч
которое
ti
какое-нибудь
¤Њn
если
eмrъw
найдёшь
¤n
во
p‹sъ
всей
xЕr&
стране
BabulЗnow
Вавилона
metЊ
с
Ґkousiasmoи
усердием
toи
laoи
народа
kaЬ
и
ЯerЎvn
священников
tЗn
ҐkousiazomЎnvn
приносящих
eЮw
в
oдkon
дом
yeoи
Бога
tтn
¤n
в
Ierousalhm,
Иерусалиме,
17
kaЬ
и
pЌn
всякое
prosporeuсmenon,
приходящее,
toиton
это
ҐtoЫmvw
достоверно
¦ntajon
расположишь
¤n
в
biblЫД
книге
toжtД,
этой,
mсsxouw,
телят,
krioжw,
баранов,
Ћmnoзw
ягнят
kaЬ
и
yusЫaw
жертвы
aйtЗn
их
kaЬ
и
spondЊw
возлияния
aйtЗn,
их,
kaЬ
и
prosoЫseiw
принесёшь
aйtЊ
их
¤pЬ
на
yusiasthrЫou
жертвеннике
toи
oаkou
до́ма
toи
yeoи
Бога
кmЗn
вашего
toи
¤n
в
Ierousalhm.
Иерусалиме.
18
kaЬ
И
eа
если
ti
что-нибудь
¤pЬ
у
sў
тебя
kaЬ
и
toзw
Ћdelfoжw
братьев
sou
твоих
Ћgayuny»
возвеселит
¤n
в
kataloЫpД
оставшемся
toи
ЋrgurЫou
серебра
kaЬ
и
toи
xrusЫou
золота
poi°sai,
сделать,
Йw
как
Ћrestтn
угодно
tТ
yeТ
Богу
кmЗn
вашему
poi®sate.
сделайте.
19
kaЬ
И
tЊ
skeжh
вещи
tЊ
didсmen‹
даваемые
soi
тебе
eЮw
в
leitourgЫan
служение
oаkou
до́ма
yeoи
Бога
par‹dow
передай
¤nЕpion
перед [лицом]
toи
yeoи
Бога
¤n
в
Ierousalhm.
Иерусалим.
20
kaЬ
И
kat‹loipon
остальные
xreЫaw
нужды
oаkou
до́ма
yeoи
Бога
sou,
твоего,
щ
[на] которое
’n
если
fan»
покажется
soi
тебе
doиnai,
дать,
dЕseiw
дашь
Ћpт
из
oаkvn
домов
g‹zhw
богатства
basilЎvw.
царя.
21
kaЬ
И
Ћpѓ
от
¤moи,
меня,
¤gЖ
я
Aryasasya
Арфасасфа
basileжw,
царь,
¦yhka
положил
gnЕmhn
намерение
p‹saiw
всем
taЭw
g‹zaiw
казнохранилищам
taЭw
¤n
в
pЎra
дали́
toи
potamoи
реки́
чti
что
pЌn,
всякое,
щ
которое
’n
если
aЮt®sъ
попросит
кmЌw
вас
Esdraw
Ездра
х
Яereзw
священник
kaЬ
и
grammateзw
писец
toи
nсmou
Закона
toи
yeoи
Бога
toи
oйranoи,
неба,
ҐtoЫmvw
немедленно
gignЎsyv
делать.
22
§vw
До
ЋrgurЫou
серебра
tal‹ntvn
талантов
Ґkatтn
ста
kaЬ
и
§vw
до
puroи
пшеницы
kсrvn
кор
Ґkatтn
ста
kaЬ
и
§vw
до
oаnou
вина́
b‹dvn
бочек
Ґkatтn
ста
kaЬ
и
§vw
до
¤laЫou
ма́сла
b‹dvn
бочек
Ґkatтn
ста
kaЬ
и
‘law
соль
oр
которой
oйk
не
¦stin
есть
graf®.
писание.
23
pЌn,
Всё,
ч
которое
¤stin
есть
¤n
в
gnЕmъ
замысле
yeoи
Бога
toи
oйranoи,
неба,
gignЎsyv.
делать.
prosЎxete
Удерживайтесь
m®
не
tiw
кто-либо
¤pixeir®sъ
наложит руку
eЮw
на
oдkon
дом
yeoи
Бога
toи
oйranoи,
неба,
m®pote
чтобы не
gЎnhtai
сделался
фrgЇ
гнев
¤pЬ
на
tЇn
basileЫan
царство
toи
basilЎvw
царя
kaЬ
и
tЗn
uЯЗn
сыновей
aйtoи.
его.
24
kaЬ
И
кmЭn
вам
¤gnЕristai:
известно;
¤n
ко
pЌsin
всем
toЭw
Яereиsin
священникам
kaЬ
и
toЭw
LeuЫtaiw,
левитам,
›dousin,
поющим,
pulvroЭw,
привратникам,
nayinim
нафинимам
kaЬ
и
leitourgoЭw
служителям
oаkou
до́ма
yeoи
Бога
toжtou
этого
fсrow
налог
mЇ
не
¦stv
пусть будет
soi,
тебе,
oйk
не
¤jousi‹seiw
[да] обладаете властью
katadouloиsyai
порабощать
aйtoжw.
их.
25
kaЬ
И
sж,
ты,
Esdra,
Ездра,
Йw
как
І
sofЫa
мудрость
toи
yeoи
Бога
¤n
в
xeirЫ
руке
sou
твоей
kat‹sthson
поставь
grammateЭw
книжников
kaЬ
и
krit‹w,
судей,
бna
чтобы
Оsin
они были
krЫnontew
судящие
pantЬ
всякому
tТ
laТ
народу
tТ
которому
¤n
в
pЎra
дали́
toи
potamoи,
реки́,
pЌsin
всем
toЭw
eЮdсsin
знающим
nсmon
Закон
toи
yeoи
Бога
sou,
твоего,
kaЬ
и
tТ
mЇ
не
eЮdсti
знающему
gnvrieЭte.
[да] дадите знать.
26
kaЬ
И
pЌw,
всякий,
щw
который
’n
если
mЇ
не
В
будет
poiЗn
делающий
nсmon
Закон
toи
yeoи
Бога
kaЬ
и
nсmon
закон
toи
basilЎvw
царя
ҐtoЫmvw,
наготове,
tт
krЫma
суд
¦stai
будет
gignсmenon
сделан
¤j
из
aйtoи,
него,
¤‹n
или
te
и
eЮw
в
y‹naton
смерть
¤‹n
или
te
и
eЮw
в
paideЫan
наказание
¤‹n
или
te
и
eЮw
в
zhmЫan
убыток
toи
bЫou
средств к жизни
¤‹n
или
te
и
eЮw
в
desm‹.
узы.
27
Eйloghtтw
Благословен
kжriow
Господь
х
yeтw
Бог
tЗn
patЎrvn
отцов
ІmЗn,
наших,
щw
Который
¦dvken
дал
oмtvw
так
¤n
в
kardЫ&
сердце
toи
basilЎvw
царя
toи
[чтобы]
doj‹sai
прославить
tтn
oдkon
дом
kurЫou
Го́спода
tтn
который
¤n
в
Ierousalhm
Иерусалиме
28
kaЬ
и
¤pѓ
на
¤mў
меня
¦klinen
склонил
¦leow
милость
¤n
в
фfyalmoЭw
глазах
toи
basilЎvw
царя
kaЬ
и
tЗn
sumboжlvn
советников
aйtoи
его
kaЬ
и
p‹ntvn
всех
tЗn
Ћrxсntvn
начальников
toи
basilЎvw
царя
tЗn
¤phrmЎnvn.
сильных.
kaЬ
И
¤gЖ
я
¤krataiЕyhn
укрепился
Йw
как
xeЬr
рука
yeoи
Бога
І
ЋgayЇ
добрая
¤pѓ
на
¤mЎ,
меня,
kaЬ
и
sun°ja
собрал
Ћpт
из
Israhl
Израиля
ђrxontaw
начальников
Ћnab°nai
взойти
metѓ
со
¤moи.
мной.