ДУХОВНОЕ ДУХОВНЫМ

GENESIS Происхождение
19
1
‰Hlyon Пришли
же
dжo два
ђggeloi ангела
eЮw в
Sodoma Содом
ҐspЎraw: вечером;
Lvt Лот
же
¤k‹yhto сидел
parЊ у
tЇn
pжlhn воро́т
Sodomvn. Содома.
ЮdЖn Увидевший
же
Lvt Лот
¤janЎsth встал
eЮw чтобы
sun‹nthsin встретиться с
aйtoЭw ними
kaЬ и
prosekжnhsen поклонился
prosЕpД лицом
¤pЬ к
tЇn
g°n земле

2
kaЬ и
eдpen сказал:
ѓIdoж, Вот,
kжrioi, господа́,
¤kklЫnate уклони́тесь
eЮw в
tтn
oдkon дом
toи
paidтw раба
кmЗn вашего
kaЬ и
katalжsate останетесь
kaЬ и
nЫcasye умоете
toзw
pсdaw но́ги
кmЗn, ваши,
kaЬ и
фryrЫsantew вставшие рано
Ћpeleжsesye отправитесь
eЮw в
tЇn
хdтn путь
кmЗn. ваш.
eдpan Сказали
же:
OйxЫ, Нет,
Ћllѓ но
¤n на
plateЫ& улице
katalжsomen. останемся.

3
kaЬ И
katebi‹zeto принудил
aйtoжw, их,
kaЬ и
¤jЎklinan уклонились
prтw к
aйtтn нему
kaЬ и
eЮs°lyon вошли
eЮw в
tЇn
oЮkЫan дом
aйtoи. его.
kaЬ И
¤poЫhsen он сделал
aйtoЭw им
pсton, питьё,
kaЬ и
Ћzжmouw опресноки
¦pecen выпек
aйtoЭw, им,
kaЬ и
¦fagon. они съели.

4
prт Прежде
toи
koimhy°nai лечь спать
kaЬ и
ђndrew мужчины
t°w
pсlevw го́рода
SodomЭtai Содомляне
periekжklvsan окружили
tЇn
oЮkЫan дом
Ћpт от
neanЫskou юноши
§vw до
presbutЎrou, старца,
‘paw весь
х
laтw народ
‘ma, вместе,

5
kaЬ и
¤jekaloиnto вызвали
tтn
Lvt Лота
kaЬ и
¦legon говорили
prтw к
aйtсn нему:
Poи Где
eЮsin есть
ђndrew мужчины
eЮselyсntew вошедшие
prтw к
тебе
tЇn
nжkta ночью?
¤j‹gage Выведи
aйtoзw их
prтw к
ІmЌw, нам,
бna чтобы
suggenЕmeya познали
aйtoЭw. их.

6
¤j°lyen Вышел
же
Lvt Лот
prтw к
aйtoзw ним
prтw на
prсyuron, крыльцо,
tЇn
же
yжran дверь
prosЎДjen затворил
фpЫsv за
aйtoи. ним.

7
eдpen Сказал
же
prтw к
aйtoжw ним:
MhdamЗw, Никак,
ЋdelfoЫ, братья,
не
ponhreжshsye. согрешите.

8
eЮsЬn Есть
же
moi [у] меня
dжo две
yugatЎrew, дочери,
которые
oйk не
¦gnvsan познали
ђndra: мужа;
¤j‹jv выведу
aйtЊw их
prтw к
кmЌw, вам,
kaЬ и
xr®sasye употребите
aйtaЭw, их,
kayЊ как
’n если
ЋrЎskъ понравится
кmЭn: вам;
mсnon только
eЮw для
toзw
ђndraw мужчин
toжtouw этих
не
poi®shte сделаете
mhdўn ни [в] чём
ђdikon, неправды,
которого
eбneken ради
eЮs°lyon они вошли
кpт под
tЇn
skЎphn покров
tЗn
dokЗn считающийся
mou. моим.

9
eдpan Они сказали
же:
ѓApсsta Отойди
¤keЭ. туда.
eеw Первый
·lyew пришёл
paroikeЭn: жить;
не
kaЬ и
krЫsin судом
krЫnein судить
nиn теперь
oпn итак
тебе
kakЕsomen причиним зло
mЌllon более
µ чем
¤keЫnouw. тем.
kaЬ И
parebi‹zonto налегли
tтn
ђndra [на] человека
tтn этого
Lvt Лота
sfсdra очень
kaЬ и
іggisan приблизились
suntrЭcai сокрушить
tЇn
yжran. дверь.

10
¤kteЫnantew Простёршие
же
ђndrew мужчины
tЊw
xeЭraw ру́ки
eЮsesp‹santo вовлекли
tтn
Lvt Лота
prтw к
Ґautoзw себе
eЮw в
tтn
oдkon дом
kaЬ и
tЇn
yжran дверь
toи
oаkou до́ма
ЋpЎkleisan: закрыли;

11
toзw
же
ђndraw мужчин
toзw
цntaw находящихся
¤pЬ за
t°w
yжraw дверью
toи
oаkou до́ма
¤p‹tajan поразили
ЋorasЫ& слепотой
Ћpт от
mikroи малого
§vw до
meg‹lou, большого,
kaЬ и
parelжyhsan ослабли
zhtoиntew ищущие
tЇn
yжran. дверь.

12
Eдpan Сказали
же
ђndrew мужчины
prтw к
Lvt Лоту:
…Estin Есть
tЫw кто
soi тебе
Пde, здесь,
gambroЬ зятья
µ или
uЯoЬ сыновья́
µ или
yugatЎrew дочери
µ или
если
tЫw кто-либо
soi тебе
ђllow другой
¦stin есть
¤n в
pсlei, городе,
¤j‹gage выведи
¤k из
toи
tсpou ме́ста
toжtou: этого;

13
чti потому что
Ћpсllumen уничтожим
ІmeЭw мы
tтn
tсpon место
toиton, это,
чti потому что
кcЕyh возвышен
І
kraugЇ крик
aйtЗn их
¤nantЫon перед
kurЫou, Господом,
kaЬ и
ЋpЎsteilen послал
ІmЌw нас
kжriow Господь
¤ktrЭcai поглотить
aйt®n. его.

14
¤j°lyen Вышел
же
Lvt Лот
kaЬ и
¤l‹lhsen сказал
prтw к
toзw
gambroзw женихам
aйtoи его
toзw
eЮlhfсtaw взявшим
tЊw
yugatЎraw дочерей
aйtoи его
kaЬ и
eдpen сказал:
ѓAn‹sthte Вставайте
kaЬ и
¤jЎlyate выйдите
¤k из
toи
tсpou ме́ста
toжtou, этого,
чti потому что
¤ktrЫbei поглощает
kжriow Господь
tЇn
pсlin. город.
¦dojen Показалось
же
geloi‹zein шутить
¤nantЫon перед
tЗn
gambrЗn женихами
aйtoи. его.

15
ІnЫka Когда
же
цryrow рассвет
¤gЫneto, делался,
¤pespoжdazon торопили
ђggeloi ангелы
tтn
Lvt Лота
lЎgontew говорящие:
ѓAnastЊw Вставший
labў возьми
tЇn
gunaЭk‹ жену
sou твою
kaЬ и
tЊw
dжo двух
yugatЎraw дочерей
sou, твоих,
“w которых
¦xeiw, имеешь,
kaЬ и
¦jelye, выйди,
бna чтобы
не
sunapсlъ погиб вместе [с]
taЭw
ЋnomЫaiw беззакониями
t°w
pсlevw. го́рода.

16
kaЬ И
¤tar‹xyhsan: были потрясены;
kaЬ и
¤kr‹thsan схватили
ђggeloi ангелы
t°w
xeirтw руку
aйtoи его
kaЬ и
t°w
xeirтw руку
t°w
gunaikтw жены
aйtoи его
kaЬ и
tЗn
xeirЗn ру́ки
tЗn
dжo двух
yugatЎrvn дочерей
aйtoи его
¤n в
feЫsasyai пощадить
kжrion Господу
aйtoи. его.

17
kaЬ И
¤gЎneto случилось
ІnЫka когда
¤j®gagon вывели
aйtoзw их
¦jv. вне.
kaЬ И
eдpan сказали:
SРzvn Спасающий
sТze спасай
tЇn
seautoи тебя самого
cux®n: ду́шу;
не
periblЎcъw оглянись
eЮw на
которое
фpЫsv позади
mhdў и не
st»w остановись
¤n во
p‹sъ всей
perixЕrД: окрестности;
eЮw на
цrow гору
sРzou, спасайся,
m®pote чтобы не
sumparalhmfy»w. погиб.

18
eдpen Сказал
же
Lvt Лот
prтw к
aйtoжw ним:
DЎomai, Молю,
kжrie: Господи;

19
¤peidЇ так как
eрren нашёл
х
paЭw раб
sou твой
¦leow милость
¤nantЫon перед
sou Тобой
kaЬ и
¤meg‹lunaw возвеличил
tЇn
dikaiosжnhn праведность
sou, Твою,
щ которую
poieЭw делаешь
¤pѓ относительно
¤mЎ, меня,
toи [чтобы]
z°n жить
tЇn
cux®n душе́
mou, моей,
¤gЖ я
же
не
dun®somai могу
diasvy°nai быть спасённым
eЮw на
цrow, горе́,
не
katal‹bъ схватят
me меня
kakЊ злые
kaЬ и
Ћpoy‹nv, умру,

20
Юdoз вот
І
pсliw город
aмth этот
¤ggзw близко
toи
katafugeЭn убежать
me мне
¤keЭ, туда,
ґ который
¤stin есть
mikr‹, малый,
¤keЭ там
svy®somai: спасусь;
[разве] не
mikr‹ малый
¤stin есть
kaЬ и
z®setai будет жить
І
cux® душа́
mou. моя́.

21
kaЬ И
eдpen сказал
aйtТ ему:
ѓIdoз Вот
¤yaжmas‹ я удивился
sou твоему
prсsvpon лицу
kaЬ и
¤pЬ по
=®mati слову
toжtД этому
toи
не
katastrЎcai погублю
tЇn
pсlin, город,
perЬ о
ёw котором
¤l‹lhsaw: ты сказал;

22
speиson Поспеши
oпn итак
toи [чтобы]
svy°nai быть спасённым
¤keЭ: там;
не
gЊr ведь
dun®somai могу
poi°sai сделать
prЌgma дело
§vw до [тех пор как]
toи
se тебе
eЮselyeЭn войти
¤keЭ. туда.
diЊ Через
toиto это
¤k‹lesen назвал
цnoma имя
t°w
pсlevw го́рода
¤keЫnhw того
Shgvr. Сигора.

23
х
ґliow Солнце
¤j°lyen вышло
¤pЬ на
tЇn
g°n, землю,
kaЬ и
Lvt Лот
eЮs°lyen вошёл
eЮw в
Shgvr, Сигору,

24
kaЬ И
kжriow Господь
¦brejen пролил дождём
¤pЬ на
Sodoma Содом
kaЬ и
Gomorra Гоморру
yeЭon серу
kaЬ и
pиr огонь
parЊ от
kurЫou Го́спода
¤k с
toи
oйranoи неба

25
kaЬ и
katЎstrecen перевернул
tЊw
pсleiw города́
taжtaw эти
kaЬ и
pЌsan всякую
tЇn
perЫoikon окрестность
kaЬ и
p‹ntaw всех
toзw
katoikoиntaw обитающих
¤n в
taЭw
pсlesin городах
kaЬ и
p‹nta всё
ЋnatЎllonta восходящее
¤k из
t°w
g°w. земли́.

26
kaЬ И
¤pЎblecen обратила взгляд
І
gunЇ жена
aйtoи его
eЮw на
которых
фpЫsv позади
kaЬ и
¤gЎneto сделалась
st®lh столб
Џlсw. со́ли.

27
…Vryrisen Поднявшись
же
Abraam Авраам
prvю рано утром
eЮw на
tтn
tсpon, место,
где
eЯst®kei стоял
¤nantЫon перед
kurЫou, Господом,

28
kaЬ и
¤pЎblecen обратил взгляд
¤pЬ на
prсsvpon лицо
Sodomvn Содома
kaЬ и
Gomorraw Гоморры
kaЬ и
¤pЬ на
prсsvpon лицо
t°w
g°w земли́
t°w
perixЕrou окрестностной
kaЬ и
eдden, увидел,
kaЬ и
Юdoз вот
ЋnЎbainen поднялось
flтj пламя
t°w
g°w земли́
ЙseЬ будто
ЋtmЬw пар
kamЫnou. печи́.

29
kaЬ И
¤gЎneto сделалось
¤n в
¤ktrЭcai поглотить
kжrion Господу
p‹saw все
tЊw
pсleiw города́
t°w
perioЫkou окрестности
¤mn®syh вспомнил
х
yeтw Бог
toи
Abraam Авраама
kaЬ и
¤japЎsteilen выслал
tтn
Lvt Лота
¤k из
mЎsou среды́
t°w
katastrof°w истребления
¤n в
katastrЎcai истребить
kжrion Господу
tЊw
pсleiw, города́,
¤n в
aеw которых
katРkei жил
¤n в
aйtaЭw них
Lvt. Лот.

30
ѓAnЎbh Вышел
же
Lvt Лот
¤k из
Shgvr Сигоры
kaЬ и
¤k‹yhto сидел
¤n на
цrei горе́
kaЬ и
dжo две
yugatЎrew дочери
aйtoи его
metѓ с
aйtoи: ним;
¤fob®yh устрашился
gЊr ведь
katoik°sai поселиться
¤n в
Shgvr. Сигоре.
kaЬ И
Хkhsen поселился
¤n в
sphlaЫД, пещере,
aйtтw он
kaЬ и
dжo две
yugatЎrew дочери
aйtoи его
metѓ с
aйtoи. ним.

31
eдpen Сказала
же
І
presbutЎra старшая
prтw к
tЇn
nevtЎran младшей:
„O
patЇr Отец
ІmЗn наш
presbжterow, старец,
kaЬ и
oйdeЫw никто
¤stin есть
¤pЬ на
t°w
g°w, земле,
щw который
eЮseleжsetai войдёт
prтw к
ІmЌw, нам,
Йw как
kay®kei надлежит
p‹sъ [по] всей
g»: земле;

32
deиro [Иди] сюда
kaЬ и
potЫsvmen напоим
tтn
patЎra отца
ІmЗn нашего
oдnon вином
kaЬ и
koimhyЗmen переспим
metѓ с
aйtoи ним
kaЬ и
¤janast®svmen восстановим
¤k от
toи
patrтw отца
ІmЗn нашего
spЎrma. семя.

33
¤pсtisan Напоив
же
tтn
patЎra отца
aйtЗn их
oдnon вином
¤n в
nuktЬ ночь
taжtъ, эту,
kaЬ и
eЮselyoиsa вошедшая
І
presbutЎra старшая
¤koim®yh спала
metЊ с
toи
patrтw отцом
aйt°w её
tЇn
nжkta ночь
¤keЫnhn, ту,
kaЬ и
oйk не
ѕdei знал
¤n когда
koimhy°nai лечь спать
aйtЇn ей
kaЬ и
Ћnast°nai. подняться.

34
¤gЎneto Сделалось
же
¤paжrion [на] следующий день
kaЬ и
eдpen сказала
І
presbutЎra старшая
prтw к
tЇn
nevtЎran младшей:
ѓIdoз Вот
¤koim®yhn спала
¤xyўw вчера
metЊ с
toи
patrтw отцом
ІmЗn: нашим;
potЫsvmen напоим
aйtтn его
oдnon вином
kaЬ и
tЇn
nжkta ночь
taжthn, эту,
kaЬ и
eЮselyoиsa вошедшая
koim®yhti спи
metѓ с
aйtoи, ним,
kaЬ и
¤janast®svmen восстановим
¤k от
toи
patrтw отца
ІmЗn нашего
spЎrma. семя.

35
¤pсtisan Напоив
же
kaЬ и
¤n в
nuktЬ ночь
¤keЫnъ ту
tтn
patЎra отца
aйtЗn их
oдnon, вином,
kaЬ и
eЮselyoиsa вошедшая
І
nevtЎra младшая
¤koim®yh спала
metЊ с
toи
patrтw отцом
aйt°w, её,
kaЬ и
oйk не
ѕdei знал
¤n когда
koimhy°nai лечь спать
aйtЇn ей
kaЬ и
Ћnast°nai. подняться.

36
kaЬ И
sunЎlabon забеременели
dжo две
yugatЎrew дочери
Lvt Лота
¤k от
toи
patrтw отца
aйtЗn. их.

37
kaЬ И
¦teken родила
І
presbutЎra старшая
uЯтn сына
kaЬ и
¤k‹lesen назвала
цnoma имя
aйtoи его
Mvab Моав
lЎgousa говорящая:
ѓEk От
toи
patrсw отца
mou: моего;
oрtow этот
patЇr отец
MvabitЗn Моавитян
§vw до
t°w
s®meron сегодняшнего
ІmЎraw. дня.

38
¦teken Родила
же
kaЬ и
І
nevtЎra младшая
uЯтn сына
kaЬ и
¤k‹lesen назвала
цnoma имя
aйtoи его
Amman Амман
uЯтw сын
toи
gЎnouw рода
mou: моего;
oрtow этот
patЇr отец
AmmanitЗn Амманитян
§vw до
t°w
s®meron сегодняшнего
ІmЎraw. дня.