GENESIS
Происхождение
19
1
‰Hlyon
Пришли
dў
же
oЯ
dжo
два
ђggeloi
ангела
eЮw
в
Sodoma
Содом
ҐspЎraw:
вечером;
Lvt
Лот
dў
же
¤k‹yhto
сидел
parЊ
у
tЇn
pжlhn
воро́т
Sodomvn.
Содома.
ЮdЖn
Увидевший
dў
же
Lvt
Лот
¤janЎsth
встал
eЮw
чтобы
sun‹nthsin
встретиться с
aйtoЭw
ними
kaЬ
и
prosekжnhsen
поклонился
tТ
prosЕpД
лицом
¤pЬ
к
tЇn
g°n
земле
2
kaЬ
и
eдpen
сказал:
ѓIdoж,
Вот,
kжrioi,
господа́,
¤kklЫnate
уклони́тесь
eЮw
в
tтn
oдkon
дом
toи
paidтw
раба
кmЗn
вашего
kaЬ
и
katalжsate
останетесь
kaЬ
и
nЫcasye
умоете
toзw
pсdaw
но́ги
кmЗn,
ваши,
kaЬ
и
фryrЫsantew
вставшие рано
Ћpeleжsesye
отправитесь
eЮw
в
tЇn
хdтn
путь
кmЗn.
ваш.
eдpan
Сказали
dЎ
же:
OйxЫ,
Нет,
Ћllѓ
но
¤n
на
t»
plateЫ&
улице
katalжsomen.
останемся.
3
kaЬ
И
katebi‹zeto
принудил
aйtoжw,
их,
kaЬ
и
¤jЎklinan
уклонились
prтw
к
aйtтn
нему
kaЬ
и
eЮs°lyon
вошли
eЮw
в
tЇn
oЮkЫan
дом
aйtoи.
его.
kaЬ
И
¤poЫhsen
он сделал
aйtoЭw
им
pсton,
питьё,
kaЬ
и
Ћzжmouw
опресноки
¦pecen
выпек
aйtoЭw,
им,
kaЬ
и
¦fagon.
они съели.
4
prт
Прежде
toи
koimhy°nai
лечь спать
kaЬ
и
oЯ
ђndrew
мужчины
t°w
pсlevw
го́рода
oЯ
SodomЭtai
Содомляне
periekжklvsan
окружили
tЇn
oЮkЫan
дом
Ћpт
от
neanЫskou
юноши
§vw
до
presbutЎrou,
старца,
‘paw
весь
х
laтw
народ
‘ma,
вместе,
5
kaЬ
и
¤jekaloиnto
вызвали
tтn
Lvt
Лота
kaЬ
и
¦legon
говорили
prтw
к
aйtсn
нему:
Poи
Где
eЮsin
есть
oЯ
ђndrew
мужчины
oЯ
eЮselyсntew
вошедшие
prтw
к
sў
тебе
tЇn
nжkta
ночью?
¤j‹gage
Выведи
aйtoзw
их
prтw
к
ІmЌw,
нам,
бna
чтобы
suggenЕmeya
познали
aйtoЭw.
их.
6
¤j°lyen
Вышел
dў
же
Lvt
Лот
prтw
к
aйtoзw
ним
prтw
на
tт
prсyuron,
крыльцо,
tЇn
dў
же
yжran
дверь
prosЎДjen
затворил
фpЫsv
за
aйtoи.
ним.
7
eдpen
Сказал
dў
же
prтw
к
aйtoжw
ним:
MhdamЗw,
Никак,
ЋdelfoЫ,
братья,
mЇ
не
ponhreжshsye.
согрешите.
8
eЮsЬn
Есть
dЎ
же
moi
[у] меня
dжo
две
yugatЎrew,
дочери,
aг
которые
oйk
не
¦gnvsan
познали
ђndra:
мужа;
¤j‹jv
выведу
aйtЊw
их
prтw
к
кmЌw,
вам,
kaЬ
и
xr®sasye
употребите
aйtaЭw,
их,
kayЊ
как
’n
если
ЋrЎskъ
понравится
кmЭn:
вам;
mсnon
только
eЮw
для
toзw
ђndraw
мужчин
toжtouw
этих
mЇ
не
poi®shte
сделаете
mhdўn
ни [в] чём
ђdikon,
неправды,
oр
которого
eбneken
ради
eЮs°lyon
они вошли
кpт
под
tЇn
skЎphn
покров
tЗn
dokЗn
считающийся
mou.
моим.
9
eдpan
Они сказали
dЎ
же:
ѓApсsta
Отойди
¤keЭ.
туда.
eеw
Первый
·lyew
пришёл
paroikeЭn:
жить;
mЇ
не
kaЬ
и
krЫsin
судом
krЫnein
судить
nиn
теперь
oпn
итак
sў
тебе
kakЕsomen
причиним зло
mЌllon
более
µ
чем
¤keЫnouw.
тем.
kaЬ
И
parebi‹zonto
налегли
tтn
ђndra
[на] человека
tтn
этого
Lvt
Лота
sfсdra
очень
kaЬ
и
іggisan
приблизились
suntrЭcai
сокрушить
tЇn
yжran.
дверь.
10
¤kteЫnantew
Простёршие
dў
же
oЯ
ђndrew
мужчины
tЊw
xeЭraw
ру́ки
eЮsesp‹santo
вовлекли
tтn
Lvt
Лота
prтw
к
Ґautoзw
себе
eЮw
в
tтn
oдkon
дом
kaЬ
и
tЇn
yжran
дверь
toи
oаkou
до́ма
ЋpЎkleisan:
закрыли;
11
toзw
dў
же
ђndraw
мужчин
toзw
цntaw
находящихся
¤pЬ
за
t°w
yжraw
дверью
toи
oаkou
до́ма
¤p‹tajan
поразили
ЋorasЫ&
слепотой
Ћpт
от
mikroи
малого
§vw
до
meg‹lou,
большого,
kaЬ
и
parelжyhsan
ослабли
zhtoиntew
ищущие
tЇn
yжran.
дверь.
12
Eдpan
Сказали
dў
же
oЯ
ђndrew
мужчины
prтw
к
Lvt
Лоту:
…Estin
Есть
tЫw
кто
soi
тебе
Пde,
здесь,
gambroЬ
зятья
µ
или
uЯoЬ
сыновья́
µ
или
yugatЎrew
дочери
µ
или
eа
если
tЫw
кто-либо
soi
тебе
ђllow
другой
¦stin
есть
¤n
в
t»
pсlei,
городе,
¤j‹gage
выведи
¤k
из
toи
tсpou
ме́ста
toжtou:
этого;
13
чti
потому что
Ћpсllumen
уничтожим
ІmeЭw
мы
tтn
tсpon
место
toиton,
это,
чti
потому что
кcЕyh
возвышен
І
kraugЇ
крик
aйtЗn
их
¤nantЫon
перед
kurЫou,
Господом,
kaЬ
и
ЋpЎsteilen
послал
ІmЌw
нас
kжriow
Господь
¤ktrЭcai
поглотить
aйt®n.
его.
14
¤j°lyen
Вышел
dў
же
Lvt
Лот
kaЬ
и
¤l‹lhsen
сказал
prтw
к
toзw
gambroзw
женихам
aйtoи
его
toзw
eЮlhfсtaw
взявшим
tЊw
yugatЎraw
дочерей
aйtoи
его
kaЬ
и
eдpen
сказал:
ѓAn‹sthte
Вставайте
kaЬ
и
¤jЎlyate
выйдите
¤k
из
toи
tсpou
ме́ста
toжtou,
этого,
чti
потому что
¤ktrЫbei
поглощает
kжriow
Господь
tЇn
pсlin.
город.
¦dojen
Показалось
dў
же
geloi‹zein
шутить
¤nantЫon
перед
tЗn
gambrЗn
женихами
aйtoи.
его.
15
ІnЫka
Когда
dў
же
цryrow
рассвет
¤gЫneto,
делался,
¤pespoжdazon
торопили
oЯ
ђggeloi
ангелы
tтn
Lvt
Лота
lЎgontew
говорящие:
ѓAnastЊw
Вставший
labў
возьми
tЇn
gunaЭk‹
жену
sou
твою
kaЬ
и
tЊw
dжo
двух
yugatЎraw
дочерей
sou,
твоих,
“w
которых
¦xeiw,
имеешь,
kaЬ
и
¦jelye,
выйди,
бna
чтобы
mЇ
не
sunapсlъ
погиб вместе [с]
taЭw
ЋnomЫaiw
беззакониями
t°w
pсlevw.
го́рода.
16
kaЬ
И
¤tar‹xyhsan:
были потрясены;
kaЬ
и
¤kr‹thsan
схватили
oЯ
ђggeloi
ангелы
t°w
xeirтw
руку
aйtoи
его
kaЬ
и
t°w
xeirтw
руку
t°w
gunaikтw
жены
aйtoи
его
kaЬ
и
tЗn
xeirЗn
ру́ки
tЗn
dжo
двух
yugatЎrvn
дочерей
aйtoи
его
¤n
в
tТ
feЫsasyai
пощадить
kжrion
Господу
aйtoи.
его.
17
kaЬ
И
¤gЎneto
случилось
ІnЫka
когда
¤j®gagon
вывели
aйtoзw
их
¦jv.
вне.
kaЬ
И
eдpan
сказали:
SРzvn
Спасающий
sТze
спасай
tЇn
seautoи
тебя самого
cux®n:
ду́шу;
mЇ
не
periblЎcъw
оглянись
eЮw
на
tЊ
которое
фpЫsv
позади
mhdў
и не
st»w
остановись
¤n
во
p‹sъ
всей
t»
perixЕrД:
окрестности;
eЮw
на
tт
цrow
гору
sРzou,
спасайся,
m®pote
чтобы не
sumparalhmfy»w.
погиб.
18
eдpen
Сказал
dў
же
Lvt
Лот
prтw
к
aйtoжw
ним:
DЎomai,
Молю,
kжrie:
Господи;
19
¤peidЇ
так как
eрren
нашёл
х
paЭw
раб
sou
твой
¦leow
милость
¤nantЫon
перед
sou
Тобой
kaЬ
и
¤meg‹lunaw
возвеличил
tЇn
dikaiosжnhn
праведность
sou,
Твою,
щ
которую
poieЭw
делаешь
¤pѓ
относительно
¤mЎ,
меня,
toи
[чтобы]
z°n
жить
tЇn
cux®n
душе́
mou,
моей,
¤gЖ
я
dў
же
oй
не
dun®somai
могу
diasvy°nai
быть спасённым
eЮw
на
tт
цrow,
горе́,
mЇ
не
katal‹bъ
схватят
me
меня
tЊ
kakЊ
злые
kaЬ
и
Ћpoy‹nv,
умру,
20
Юdoз
вот
І
pсliw
город
aмth
этот
¤ggзw
близко
toи
katafugeЭn
убежать
me
мне
¤keЭ,
туда,
ґ
который
¤stin
есть
mikr‹,
малый,
¤keЭ
там
svy®somai:
спасусь;
oй
[разве] не
mikr‹
малый
¤stin
есть
kaЬ
и
z®setai
будет жить
І
cux®
душа́
mou.
моя́.
21
kaЬ
И
eдpen
сказал
aйtТ
ему:
ѓIdoз
Вот
¤yaжmas‹
я удивился
sou
твоему
tт
prсsvpon
лицу
kaЬ
и
¤pЬ
по
tТ
=®mati
слову
toжtД
этому
toи
mЇ
не
katastrЎcai
погублю
tЇn
pсlin,
город,
perЬ
о
ёw
котором
¤l‹lhsaw:
ты сказал;
22
speиson
Поспеши
oпn
итак
toи
[чтобы]
svy°nai
быть спасённым
¤keЭ:
там;
oй
не
gЊr
ведь
dun®somai
могу
poi°sai
сделать
prЌgma
дело
§vw
до [тех пор как]
toи
se
тебе
eЮselyeЭn
войти
¤keЭ.
туда.
diЊ
Через
toиto
это
¤k‹lesen
назвал
tт
цnoma
имя
t°w
pсlevw
го́рода
¤keЫnhw
того
Shgvr.
Сигора.
23
х
ґliow
Солнце
¤j°lyen
вышло
¤pЬ
на
tЇn
g°n,
землю,
kaЬ
и
Lvt
Лот
eЮs°lyen
вошёл
eЮw
в
Shgvr,
Сигору,
24
kaЬ
И
kжriow
Господь
¦brejen
пролил дождём
¤pЬ
на
Sodoma
Содом
kaЬ
и
Gomorra
Гоморру
yeЭon
серу
kaЬ
и
pиr
огонь
parЊ
от
kurЫou
Го́спода
¤k
с
toи
oйranoи
неба
25
kaЬ
и
katЎstrecen
перевернул
tЊw
pсleiw
города́
taжtaw
эти
kaЬ
и
pЌsan
всякую
tЇn
perЫoikon
окрестность
kaЬ
и
p‹ntaw
всех
toзw
katoikoиntaw
обитающих
¤n
в
taЭw
pсlesin
городах
kaЬ
и
p‹nta
всё
tЊ
ЋnatЎllonta
восходящее
¤k
из
t°w
g°w.
земли́.
26
kaЬ
И
¤pЎblecen
обратила взгляд
І
gunЇ
жена
aйtoи
его
eЮw
на
tЊ
которых
фpЫsv
позади
kaЬ
и
¤gЎneto
сделалась
st®lh
столб
Џlсw.
со́ли.
27
…Vryrisen
Поднявшись
dў
же
Abraam
Авраам
tт
prvю
рано утром
eЮw
на
tтn
tсpon,
место,
oр
где
eЯst®kei
стоял
¤nantЫon
перед
kurЫou,
Господом,
28
kaЬ
и
¤pЎblecen
обратил взгляд
¤pЬ
на
prсsvpon
лицо
Sodomvn
Содома
kaЬ
и
Gomorraw
Гоморры
kaЬ
и
¤pЬ
на
prсsvpon
лицо
t°w
g°w
земли́
t°w
perixЕrou
окрестностной
kaЬ
и
eдden,
увидел,
kaЬ
и
Юdoз
вот
ЋnЎbainen
поднялось
flтj
пламя
t°w
g°w
земли́
ЙseЬ
будто
ЋtmЬw
пар
kamЫnou.
печи́.
29
kaЬ
И
¤gЎneto
сделалось
¤n
в
tТ
¤ktrЭcai
поглотить
kжrion
Господу
p‹saw
все
tЊw
pсleiw
города́
t°w
perioЫkou
окрестности
¤mn®syh
вспомнил
х
yeтw
Бог
toи
Abraam
Авраама
kaЬ
и
¤japЎsteilen
выслал
tтn
Lvt
Лота
¤k
из
mЎsou
среды́
t°w
katastrof°w
истребления
¤n
в
tТ
katastrЎcai
истребить
kжrion
Господу
tЊw
pсleiw,
города́,
¤n
в
aеw
которых
katРkei
жил
¤n
в
aйtaЭw
них
Lvt.
Лот.
30
ѓAnЎbh
Вышел
dў
же
Lvt
Лот
¤k
из
Shgvr
Сигоры
kaЬ
и
¤k‹yhto
сидел
¤n
на
tТ
цrei
горе́
kaЬ
и
aЯ
dжo
две
yugatЎrew
дочери
aйtoи
его
metѓ
с
aйtoи:
ним;
¤fob®yh
устрашился
gЊr
ведь
katoik°sai
поселиться
¤n
в
Shgvr.
Сигоре.
kaЬ
И
Хkhsen
поселился
¤n
в
tТ
sphlaЫД,
пещере,
aйtтw
он
kaЬ
и
aЯ
dжo
две
yugatЎrew
дочери
aйtoи
его
metѓ
с
aйtoи.
ним.
31
eдpen
Сказала
dў
же
І
presbutЎra
старшая
prтw
к
tЇn
nevtЎran
младшей:
„O
patЇr
Отец
ІmЗn
наш
presbжterow,
старец,
kaЬ
и
oйdeЫw
никто
¤stin
есть
¤pЬ
на
t°w
g°w,
земле,
щw
который
eЮseleжsetai
войдёт
prтw
к
ІmЌw,
нам,
Йw
как
kay®kei
надлежит
p‹sъ
[по] всей
t»
g»:
земле;
32
deиro
[Иди] сюда
kaЬ
и
potЫsvmen
напоим
tтn
patЎra
отца
ІmЗn
нашего
oдnon
вином
kaЬ
и
koimhyЗmen
переспим
metѓ
с
aйtoи
ним
kaЬ
и
¤janast®svmen
восстановим
¤k
от
toи
patrтw
отца
ІmЗn
нашего
spЎrma.
семя.
33
¤pсtisan
Напоив
dў
же
tтn
patЎra
отца
aйtЗn
их
oдnon
вином
¤n
в
t»
nuktЬ
ночь
taжtъ,
эту,
kaЬ
и
eЮselyoиsa
вошедшая
І
presbutЎra
старшая
¤koim®yh
спала
metЊ
с
toи
patrтw
отцом
aйt°w
её
tЇn
nжkta
ночь
¤keЫnhn,
ту,
kaЬ
и
oйk
не
ѕdei
знал
¤n
когда
tТ
koimhy°nai
лечь спать
aйtЇn
ей
kaЬ
и
Ћnast°nai.
подняться.
34
¤gЎneto
Сделалось
dў
же
t»
¤paжrion
[на] следующий день
kaЬ
и
eдpen
сказала
І
presbutЎra
старшая
prтw
к
tЇn
nevtЎran
младшей:
ѓIdoз
Вот
¤koim®yhn
спала
¤xyўw
вчера
metЊ
с
toи
patrтw
отцом
ІmЗn:
нашим;
potЫsvmen
напоим
aйtтn
его
oдnon
вином
kaЬ
и
tЇn
nжkta
ночь
taжthn,
эту,
kaЬ
и
eЮselyoиsa
вошедшая
koim®yhti
спи
metѓ
с
aйtoи,
ним,
kaЬ
и
¤janast®svmen
восстановим
¤k
от
toи
patrтw
отца
ІmЗn
нашего
spЎrma.
семя.
35
¤pсtisan
Напоив
dў
же
kaЬ
и
¤n
в
t»
nuktЬ
ночь
¤keЫnъ
ту
tтn
patЎra
отца
aйtЗn
их
oдnon,
вином,
kaЬ
и
eЮselyoиsa
вошедшая
І
nevtЎra
младшая
¤koim®yh
спала
metЊ
с
toи
patrтw
отцом
aйt°w,
её,
kaЬ
и
oйk
не
ѕdei
знал
¤n
когда
tТ
koimhy°nai
лечь спать
aйtЇn
ей
kaЬ
и
Ћnast°nai.
подняться.
36
kaЬ
И
sunЎlabon
забеременели
aЯ
dжo
две
yugatЎrew
дочери
Lvt
Лота
¤k
от
toи
patrтw
отца
aйtЗn.
их.
37
kaЬ
И
¦teken
родила
І
presbutЎra
старшая
uЯтn
сына
kaЬ
и
¤k‹lesen
назвала
tт
цnoma
имя
aйtoи
его
Mvab
Моав
lЎgousa
говорящая:
ѓEk
От
toи
patrсw
отца
mou:
моего;
oрtow
этот
patЇr
отец
MvabitЗn
Моавитян
§vw
до
t°w
s®meron
сегодняшнего
ІmЎraw.
дня.
38
¦teken
Родила
dў
же
kaЬ
и
І
nevtЎra
младшая
uЯтn
сына
kaЬ
и
¤k‹lesen
назвала
tт
цnoma
имя
aйtoи
его
Amman
Амман
uЯтw
сын
toи
gЎnouw
рода
mou:
моего;
oрtow
этот
patЇr
отец
AmmanitЗn
Амманитян
§vw
до
t°w
s®meron
сегодняшнего
ІmЎraw.
дня.