GENESIS
Происхождение
21
1
KaЬ
И
kжriow
Господь
¤peskЎcato
посетил
tЇn
Sarran,
Сарру,
kayЊ
как
eдpen,
Он сказал,
kaЬ
и
¤poЫhsen
сделал
kжriow
Господь
t»
Sarra,
Сарре,
kayЊ
как
¤l‹lhsen,
Он сказал,
2
kaЬ
и
sullaboиsa
зачавшая
¦teken
родила
Sarra
Сарра
tТ
Abraam
Аврааму
uЯтn
сына
eЮw
в
tт
g°raw
старости
eЮw
во
tтn
kairсn,
время,
kayЊ
как
¤l‹lhsen
сказал
aйtТ
ему
kжriow.
Господь.
3
kaЬ
И
¤k‹lesen
назвал
Abraam
Авраам
tт
цnoma
имя
toи
uЯoи
сына
aйtoи
его
toи
genomЎnou
сделавшегося
aйtТ,
ему,
щn
которого
¦teken
родила
aйtТ
ему
Sarra,
Сарра,
Isaak.
Исаак.
4
periЎtemen
Обрезал
dў
же
Abraam
Авраам
tтn
Isaak
Исаака
t»
фgdсъ
[в] восьмой
ІmЎr&,
день,
kayЊ
как
¤neteЫlato
заповедал
aйtТ
ему
х
yeсw.
Бог.
5
Abraam
Авраам
dў
же
·n
был
Ґkatтn
сто
¤tЗn,
лет,
ІnЫka
когда
¤gЎneto
сделался
aйtТ
ему
Isaak
Исаак
х
uЯтw
сын
aйtoи.
его.
6
eдpen
Сказала
dў
же
Sarra
Сарра:
GЎlvt‹
Смех
moi
мне
¤poЫhsen
сделал
kжriow:
Господь;
щw
который
gЊr
ведь
’n
если
Ћkoжsъ,
услышит,
sugxareЭtaЫ
обрадуется
moi.
[о] мне.
7
kaЬ
И
eдpen
сказала:
TЫw
Кто
ЋnaggeleЭ
возвестит
tТ
Abraam
Аврааму
чti
что
yhl‹zei
кормит грудью
paidЫon
ребёнка
Sarra
Сарра
чti
потому что
¦tekon
родила
uЯтn
сына
¤n
в
tТ
g®rei
старости
mou.
моей.
8
KaЬ
И
hйj®yh
был вырощен
tт
paidЫon
ребёнок
kaЬ
и
ЋpegalaktЫsyh,
отнят от груди́,
kaЬ
и
¤poЫhsen
сделал
Abraam
Авраам
doxЇn
приём
meg‹lhn,
большой,
Г
[в] который
ІmЎr&
день
ЋpegalaktЫsyh
отнят от груди́
Isaak
Исаак
х
uЯтw
сын
aйtoи.
его.
9
Юdoиsa
Увидевшая
dў
же
Sarra
Сарра
tтn
uЯтn
сына
Agar
Агари
t°w
AЮguptЫaw,
египтянки,
щw
который
¤gЎneto
сделался
tТ
Abraam,
Аврааму,
paЫzonta
играть
metЊ
с
Isaak
Исааком
toи
uЯoи
сыном
aйt°w
её
10
kaЬ
и
eдpen
сказала
tТ
Abraam
Аврааму:
…Ekbale
Выгони
tЇn
paidЫskhn
рабыню
taжthn
эту
kaЬ
и
tтn
uЯтn
сына
aйt°w:
её;
oй
не
gЊr
ведь
klhronom®sei
унаследует
х
uЯтw
сын
t°w
paidЫskhw
рабыни
taжthw
этой
metЊ
с
toи
uЯoи
сыном
mou
моим
Isaak.
Исааком.
11
sklhrтn
Сурово
dў
же
¤f‹nh
было явлено
tт
=°ma
слово
sfсdra
очень
¤nantЫon
перед
Abraam
Авраамом
perЬ
о
toи
uЯoи
сыне
aйtoи.
его.
12
eдpen
Сказал
dў
же
х
yeтw
Бог
tТ
Abraam
Аврааму:
MЇ
Не
sklhrтn
сурово
¦stv
пусть будет
tт
=°ma
слово
¤nantЫon
перед
sou
тобой
perЬ
относительно
toи
paidЫou
ребёнка
kaЬ
и
perЬ
относительно
t°w
paidЫskhw:
рабыни;
p‹nta,
всё,
чsa
сколькое
¤Њn
если
eаpъ
скажет
soi
тебе
Sarra,
Сарра,
ђkoue
слушай
t°w
fvn°w
голос
aйt°w,
её,
чti
потому что
¤n
в
Isaak
Исааке
klhy®setaЫ
будет названо
soi
тебе
spЎrma.
семя.
13
kaЬ
И
tтn
uЯтn
сына
dў
же
t°w
paidЫskhw
рабыни
taжthw,
этой,
eЮw
в
¦ynow
народ
mЎga
великий
poi®sv
Я сделаю
aйtсn,
его,
чti
потому что
spЎrma
семя
sсn
твоё
¤stin.
он есть.
14
ЋnЎsth
Встал
dў
же
Abraam
Авраам
tт
prvю
рано утром
kaЬ
и
¦laben
взял
ђrtouw
хлебы
kaЬ
и
Ћskтn
бурдюк
мdatow
воды́
kaЬ
и
¦dvken
дал
Agar
Агари
kaЬ
и
¤pЎyhken
возложил
¤pЬ
на
tтn
Оmon
плечо
kaЬ
и
tт
paidЫon
ребёнка
kaЬ
и
ЋpЎsteilen
отослал
aйt®n.
её.
Ћpelyoиsa
Ушедшая
dў
же
¤planЌto
заблудилась
tЇn
¦rhmon
пустыней
katЊ
около
tт
frЎar
колодца
toи
чrkou.
Клятвы.
15
¤jЎlipen
Иссякла
dў
же
tт
мdvr
вода
¤k
из
toи
Ћskoи,
бурдюка,
kaЬ
и
¦rricen
[она] бросила
tт
paidЫon
ребёнка
кpok‹tv
под
miЌw
одним
¤l‹thw:
кустом;
16
Ћpelyoиsa
ушедшая
dў
же
¤k‹yhto
сидела
ЋpЎnanti
напротив
aйtoи
него
makrсyen
издали
ЙseЬ
приблизительно
tсjou
[на] лука
bol®n:
выстрел;
eдpen
сказала
g‹r
ведь:
Oй
Нет
mЇ
не
аdv
увижу
tтn
y‹naton
смерть
toи
paidЫou
ребёнка
mou.
моего.
kaЬ
И
¤k‹yisen
се́ла
ЋpЎnanti
напротив
aйtoи,
него,
Ћnabo°san
закричавший
dў
же
tт
paidЫon
ребёнок
¦klausen.
заплакал.
17
eЮs®kousen
Услышал
dў
же
х
yeтw
Бог
t°w
fvn°w
голос
toи
paidЫou
ребёнка
¤k
из
toи
tсpou,
ме́ста,
oр
где
·n,
был,
kaЬ
и
¤k‹lesen
призвал
ђggelow
ангел
toи
yeoи
Бога
tЇn
Agar
Агарь
¤k
с
toи
oйranoи
неба
kaЬ
и
eдpen
сказал
aйt»
ей:
TЫ
Что́
¤stin,
есть,
Agar
Агарь
mЇ
не
foboи:
бойся;
¤pak®koen
услышал
gЊr
ведь
х
yeтw
Бог
t°w
fvn°w
голос
toи
paidЫou
ребёнка
sou
твоего
¤k
из
toи
tсpou,
ме́ста,
oр
где
¤stin.
он есть.
18
Ћn‹sthyi,
Встань,
labў
возьми
tт
paidЫon
ребёнка
kaЬ
и
kr‹thson
укрепи
t»
xeirЫ
рукой
sou
твоей
aйtс:
его;
eЮw
в
gЊr
ведь
¦ynow
народ
mЎga
великий
poi®sv
Я сделаю
aйtсn.
его.
19
kaЬ
И
ЋnЎДjen
открыл
х
yeтw
Бог
toзw
фfyalmoзw
глаза́
aйt°w,
её,
kaЬ
и
eдden
увидела
frЎar
колодец
мdatow
воды́
zЗntow
живой
kaЬ
и
¤poreжyh
она пошла
kaЬ
и
¦plhsen
наполнила
tтn
Ћskтn
бурдюк
мdatow
водой
kaЬ
и
¤pсtisen
напоила
tт
paidЫon.
ребёнка.
20
kaЬ
И
·n
был
х
yeтw
Бог
metЊ
с
toи
paidЫou,
ребёнком,
kaЬ
и
hйj®yh.
вырос.
kaЬ
И
katРkhsen
он поселился
¤n
в
t»
¤r®mД,
пустыне,
¤gЎneto
сделался
dў
же
tojсthw.
лучник.
21
kaЬ
И
katРkhsen
поселился
¤n
в
t»
¤r®mД
пустыне
t»
Faran,
Фаран,
kaЬ
и
¦laben
взяла
aйtТ
ему
І
m®thr
мать
gunaЭka
жену
¤k
из
g°w
земли́
AЮgжptou.
Египта.
22
ѓEgЎneto
Сделалось
dў
же
¤n
во
tТ
kairТ
время
¤keЫnД
то
kaЬ
и
eдpen
сказал
Abimelex
Авимелех
kaЬ
и
Oxozay
Охозаф
х
numfagvgтw
устроитель брака
aйtoи
его
kaЬ
и
Fikol
Фикол
х
Ћrxistr‹thgow
воевода
t°w
dun‹mevw
во́йска
aйtoи
его
prтw
к
Abraam
Аврааму
lЎgvn
говорящий:
„O
yeтw
Бог
metЊ
с
soи
тобой
¤n
во
pЌsin,
всем,
oеw
которое
¤Њn
если
poi»w:
будешь делать;
23
nиn
теперь
oпn
итак
цmosсn
поклянись
moi
мне
tтn
yeтn
Богом
mЇ
не
Ћdik®sein
повредить
me
мне
mhdў
и не
tт
spЎrma
семени
mou
моему
mhdў
и не
tт
цnom‹
имени
mou,
моему,
ЋllЊ
но
katЊ
согласно
tЇn
dikaiosжnhn,
праведности,
¶n
которую
¤poЫhsa
я сделал
metЊ
с
soи,
тобой,
poi®seiw
сделаешь
metѓ
со
¤moи
мной
kaЬ
и
t»
g»,
земле,
Г
[в] которой
sз
ты
parРkhsaw
вселился
¤n
в
aйt».
ней.
24
kaЬ
И
eдpen
сказал
Abraam
Авраам:
ѓEgЖ
Я
фmoиmai.
поклянусь.
25
kaЬ
И
іlegjen
обличил
Abraam
Авраам
tтn
Abimelex
Авимелеха
perЬ
о
tЗn
fre‹tvn
колодце
toи
мdatow,
воды́,
Пn
который
ЋfeЫlanto
отняли
oЯ
paЭdew
слу́ги
toи
Abimelex.
Авимелеха.
26
kaЬ
И
eдpen
сказал
aйtТ
ему
Abimelex
Авимелех:
Oйk
Не
¦gnvn,
знал,
tЫw
кто
¤poЫhsen
сделал
tт
prЌgma
дело
toиto,
это,
oйdў
и [разве] не
sж
ты
moi
мне
Ћp®ggeilaw,
рассказал,
oйdў
и [разве] не
¤gЖ
я
іkousa
услышал
Ћllѓ
кроме
µ
чем
s®meron.
сегодня.
27
kaЬ
И
¦laben
взял
Abraam
Авраам
prсbata
овец
kaЬ
и
mсsxouw
телят
kaЬ
и
¦dvken
дал
tТ
Abimelex,
Авимелеху,
kaЬ
и
diЎyento
учредили
Ћmfсteroi
оба
diay®khn.
завет.
28
kaЬ
И
¦sthsen
поставил
Abraam
Авраам
ҐptЊ
семь
Ћmn‹daw
агниц
prob‹tvn
овец
mсnaw.
вместе.
29
kaЬ
И
eдpen
сказал
Abimelex
Авимелех
tТ
Abraam
Аврааму:
TЫ
Что́
eЮsin
есть
aЯ
ҐptЊ
семь
Ћmn‹dew
агниц
tЗn
prob‹tvn
овец
toжtvn,
этих,
“w
которые
¦sthsaw
ты поставил
mсnaw
вместе?
30
kaЬ
И
eдpen
сказал
Abraam
Авраам
чti
что:
TЊw
ҐptЊ
Семь
Ћmn‹daw
агниц
taжtaw
этих
l®mcъ
возьмёшь
parѓ
у
¤moи,
меня,
бna
чтобы
ОsЫn
были
moi
мне
eЮw
в
martжrion
свидетельство
чti
что
¤gЖ
я
Кruja
купил
tт
frЎar
колодец
toиto.
этот.
31
diЊ
Через
toиto
это
¤pvnсmasen
назвал
tт
цnoma
имя
toи
tсpou
ме́ста
¤keЫnou
того
FrЎar
колодец
хrkismoи,
клятвы,
чti
потому что
¤keЭ
там
Кmosan
поклялись
Ћmfсteroi.
оба.
32
kaЬ
И
diЎyento
учредили
diay®khn
завет
¤n
на
tТ
frЎati
колодце
toи
чrkou.
клятвы.
ЋnЎsth
Встал
dў
же
Abimelex
Авимелех
kaЬ
и
Oxozay
Охозаф
х
numfagvgтw
устроитель брака
aйtoи
его
kaЬ
и
Fikol
Фикол
х
Ћrxistr‹thgow
воевода
t°w
dun‹mevw
во́йска
aйtoи
его
kaЬ
и
¤pЎstrecan
возвратились
eЮw
в
tЇn
g°n
землю
tЗn
Fulistiim.
филистимскую.
33
kaЬ
И
¤fжteusen
посадил
Abraam
Авраам
ђrouran
ниву
¤pЬ
при
tТ
frЎati
колодце
toи
чrkou
клятвы
kaЬ
и
¤pekalЎsato
призвал
¤keЭ
там
tт
цnoma
имя
kurЫou
Го́спода
Yeтw
Бога
aЮЕniow.
Вечного.
34
parРkhsen
Обитал
dў
же
Abraam
Авраам
¤n
в
t»
g»
земле
tЗn
Fulistiim
филистимской
ІmЎraw
дни
poll‹w.
многие.